日语的由来

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语的由来

我们使用日文原始剧本进行字幕翻译的时候,可以看到其上有大量的汉字,在日本的动画画面上,比如EVA中也同样可以看到大量的汉字。这是怎么回事呢?它们是怎么来的呢?这里,我给大家一些资料,以便大家明白其来龙去脉。

一、日本开始“使用汉字记载其语言”的历史及假名的产生

一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。

最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。

具体做法是:

将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。

例如平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。

早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。

二、汉字在日语中的发音及读法

日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语中的汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语中的汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”,“吴音”为“にん”。关于这些,大家可以听动画片《EVA》中的部分词比如

“暴走”、“再启动”等等是不是感觉跟我们的汉语发音极其相似?“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。

如日语中的汉字“人”的训读为“ひと”。

关于“训读”我再讲个小故事。我们来看一段引文:

“余能奈可波牟奈之伎母乃等志流等伎子伊与余麻须万须加奈之可利家理”。大家猜这是什么东西呢?当时我一眼看过去以为是文言文,信口就说可以用文言的语法解释。闹了个大笑话^0^。下面说说这到底是个什么东西:

万叶集·第793首

大伴旅人

余能奈可波牟奈之伎母乃等志流等伎子伊与余麻须万须加奈之可利家理

xx:

尘世之中,诸凡皆空;悟知之时,愈益悲痛。

现代日文

记法:

世の中は,空しきものと,知ゐ時しぃよよ益益,悲しかりけり

训读万叶集全是这样的诗歌。这个是没有假名之前,日本人发明的汉字训读。

也就是用汉字充当音标。唐代的时候,还没有假名这种东西呢。呵呵,这训读果真是好玩的东西。

日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。

注意一点:

在日本明治维新之后,日本曾经企图以假名全面取代汉字,以便全盘西化,但结果因为重义过多等各种客观因素失败了。

三、日字的汉字本源属性

在日文中出现大量汉字,导致好多看动画的人以为真有日文汉字一说。因此,这里澄清一下,以免我们的孩子们和不了解的人们混淆。我们要明确知道:

所谓的日文汉字并不存在,它就是中国汉字。

再详细解说下:

“钨、钼、锗、锂、镧、铀”是我们近代造的表示各种稀有金属的字,那么是不是说现代汉字就不再是汉字了?日本人造了几个字,弄了几个文字马甲,比如“働”和“凪”字。就可以说“日文中的汉字”不是“汉文中的汉字”了吗?就可以改名“汉字”为“日字”了吗?武则天还专门给自己造了个“曌”呢,难道说因此汉字就改名叫“武则天字”了吗?显然这是错误的。

我们可以说中国的佛教,也可以说印度的佛教,但无论如何称呼,如何发展,均不能改变佛教这个本源属性而把这些教说成道教。所以,我们只能说中国的佛教是佛教的一个分支。故此我们也只能说日字是汉字的一个分支。

汉字不够用了,所以造几个字。这是汉字的继承和发展。但不能说从此就没有了汉字的本源属性。日语(日文)中由汉字组成的词,在意义上有一部分与现代汉语(现代汉文)中的词有少许差异。这里面有两个因素:

一是现代汉语(现代汉文)和古汉语(古汉文)中的词的差异。古汉语(古汉文)多是单字成词,现代汉语(现代汉文)多是双字成词;二是古汉语(古汉文)的词传到日本后的词义在日本发生部分演变造成的差异。总的来说,越是不常用的词,那么这种所谓的日语(日文)中的词越可以直接按照古汉语(古汉文)理解及拼读。因为这些词都是由汉字组成的。

附带说个故事:

我们常称日本是“倭国”、称明朝时侵犯中国沿海的日本人为“倭寇”,而日本人则通常自称“大和”、“大和民族”等等,大家知道它们的来历吗?

大约在公元4世纪中叶,中国的魏晋南北朝时期,纷争中的一个氏族集团

统一了日本,在一个叫“大和”的地方建立了“大和朝廷”,由此开始了“大和政权”即天皇的统治。大和政权成立之初曾向中国称臣,寻求承认和保护。《晋书》《宋书》《南齐书》《梁书》等记载了大和政权与中国的交往及中国皇帝赐与“大将军倭王”称号的史实。

四、现代汉语的外来词翻译xx

当前正处于中国和世界急剧交流的时代。有大量的外来词涌入现代汉语,这对我们的翻译也提出了相当高的要求。比如著名的“德先生和赛先生”中的赛先生“赛因斯”,这个词是目前“科学”的音译翻法,但很显然,这样的生造法不符合汉字组词习惯。难以记忆,生命力低。一般富有生气的翻法是首先参考那些词在外来词中的意义,然后在汉字中找寻具有可以联想或者引申等意义的字然后组词。比如“细胞”,这个词中的“细”是当时浙江的一方言里的,意思是“小”,清代著名的数学家、天文学家、翻译家和教育家李善兰在《植物学》一书的翻译中用来翻译西方“cell”这一术语。很显然,这样就本土化且形象多了。除此之外,如:

植物学、代数学、系数、根、多项式、方程式、函数、微分、积分、级数、切线、法线、渐近线等等名词也均是出自李善兰的手笔。

不过,也不是一定需要这么做,比如***斯基,我们一听就知道是“俄罗斯”的人名。这也是一种好的翻译法。既保持了外国风味,又具有足够多的字来对应音译法的复杂。

对待交流一定要这样:

“一手拿大棒,一手拿口袋;好东西装进来,坏东西打出去”,即:

取其精华,弃其糟粕。--------------------------------------------------------------------------------

相关文档
最新文档