成语设误类型
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成语设误类型
1、望文生义
2、理解片面
3、用错对象
4、颠倒谦敬
5、误用褒贬
6、近义混淆
7、搭配不当
8、轻重不分
9、语义重复10、前后矛盾
一、吃透词义,防止望文生义
1、曾经富庶的大西洋某岛国如今经济状况已如履薄冰,濒临“国家破产”的边缘。
2、入夏以来,长江、黑龙江流域,五风十雨,洪峰连连,水患不断,给人民的生命财产造成了巨大的损失。
3、初春,乍暖还寒。他身着冬装,漫步在广阔的田野中,仍然觉得不寒而栗
4.时间真如行云流水,申奥成功的情景仿佛就在昨天。
二、识别两可,防止片面理解
1、老张今年65 岁,短小精悍,思维敏捷,干起活来一点也不比年轻人差。
2:谈起电脑、互联网,这个孩子竟然说得头头是道,左右逢源,使在场的专家也惊叹不已。
3:高士其是一位可敬的儿童文学作家,他的作品大都写得平易近人。
4. 汉奸李某,抗战开始不久就向日寇暗送秋波,后来干脆卖身投降,公开作了日寇的走狗。
三、用准对象,防止张冠李戴
1、古人中不乏刻苦学习的楷模,悬梁刺骨者、秉烛达旦者、闻鸡起舞者,在历史上汗牛充栋。
2、文章在对小麻雀的叙述、描写中倾注了强烈的爱憎情感,有着极强的感染力,读来真是楚楚动人。
3、老张一家三代,十年来和睦相处,互敬互爱,真可谓举案齐眉。
四、摆正谦敬,防止谦敬错位:
1、你的这个不情之请让我很为难,过两天我再答复你吧。
2、你要办工厂,没有资金没关系,我一定鼎力相助。
3、老师,您的好意,我只能敬谢不敏,因为我有自知之明,我做普通学生尚可,班长一职实难胜任。
五、辨明褒贬,防止情感错位:
1、鲁迅先生不仅是“五四”新文学的伟大旗手,而且也是现代版画艺术的始作俑者。
2、我们来到了实习工厂,厂领导和工人们对我们的工作和生活早已做了周密安排,他们对我们的关心真是无所不至。
3.我班班长李玲同学,不仅学习成绩突出,而且乐于助人,她做的好事真是擢发难数。
4、李明见别人在下棋,不免倍增心喜,蠢蠢欲动。
六、辨清差别,避免混用
骇人听闻与耸人听闻不孚众望与不负众望
应接不暇与目不暇接息息相关与休戚相关、
不胫而走与不翼而飞鱼目混珠与鱼龙混杂
七、注意用法,防止词性误用:
1、历史上也曾有那么几位文韬武略的英雄人物,想统一天下,但是未曾实现自己的抱负。
2、我们都司空见惯了那种“违者罚款”的告示牌。
3、成都五牛俱乐部一、二、三线球队请的主教练及外援都是清一色的德国人,其雄厚财力令其他甲B球队望其项背
八、辨明轻重,防止夸大其辞或大词小用
1、为了出版这本画册,他义无反顾地放弃了休息的时间。
2、家访中我们发现,正是由于家长的无为而治,孩子才会无所顾忌,并由此走上了犯罪的道路。
3.他对邻居家有几个孩子,谁几岁了,谁的性格怎样,都能洞若观火。
九、消除重复,防止语意累赘
好像如芒在背显得相形见绌
真知灼见的意见让人贻笑大方
还记忆犹新责无旁贷的责任
人民生灵涂炭忍俊不禁地笑了
难言之隐的苦衷
目前的当务之急津津乐道地说
海内外闻名遐迩浑身遍体鳞伤
十、推敲情理,防止前后矛盾
1、杂志社的来稿虽多,可多是不刊之论、没有份量的稿子。
不刊之论:指不必修改或不能更改的言论或著作,即非常出色的或经典性的著作。而后面又说这样的稿子没有份量
复习对策—成语使用十个注意点
1、吃透词义
2、识别两可
3、用准对象
4、搭配合理
5、辨明褒贬
6、避免混用
7、消除重复
8、区别轻重
9、摆正谦敬10、合乎情理
译句的原则:
字字落实,一一对应;直译为主,意译为辅。
译句的方法:留——保留。保留古今义相同的词,以及古代的专有名词、人名、地名、官职名、物品名等。删——删减。删掉无须译出的文言虚词。如发语词、音节助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、偏义复词中虚设成分等。
调——调整。将主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句和状语后置句等特殊句式按现代汉语的语法习惯及时调整。换——替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。(单音节词,通假字,偏意复词,古今异义词等)
补——增补。(1)变单音词为双音词。(2)补出省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。翻译的基本要求——信、达、雅
①要一一对应。信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)
②要重视句式。达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)
③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解)
④要贯通文意。雅——有文采(译文要尽量做到美一些)
翻译的具体方法可总结为六个字:留、增、删、换、调、通。
“留”指保留,古代一些专有名词,古今词义没有发生变化的词语可以保留不变。
“增”即增补,补单音词为双音词以及补省略的部分。
“删”指删除,删除那些对准确表达文句意思没有任何作用和影响的文言虚词。
“换”指替换,用现代汉语中的词汇来替换文言中的词汇。
“调”指调整,文言文有倒装的情况出现,翻译时要进行调整使之符合现代汉语的表达习惯。
“通”指贯通,翻译后,应将句子放回原文,看是否准确,是否文意贯通。
练习:将画横线的文字译成现代汉语。
人有卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。往见伯乐曰:“臣有骏马欲卖之,比三旦立于市,人莫与言,愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之贾(我愿献给您一个早上的收入)。”伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。
有一个卖良马的人,连续在集市上站了几个早上,也没有人过问。
希望您去围绕马看一看,临走时再回头看一看,。
[例4]读下列文章,翻译加横线的句子。时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪,入户见安僵卧。问:“何以不出?”安曰:“大雪,人比饿,不宜干人”①令以为贤,举为孝廉。②一一《后汉书·袁安传》
译文①
译文②
①:袁安答道:"天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。"
②,洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。
[解析]耍弄清的几个词:雪,名词用作动词,下雪;干:求;以为:古今异义,此处的意义是\"以之为。;举:推荐。文言文翻译的方法:
1、对译法。
2、删减法。
3、保留法。
4、增补法。
5、调整法。