广告语特点及翻译
广告语特点及翻译
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
英文广告语翻译赏析
Page 15
三,电器类
14.The new digital era. 数码新时代。(Sony DVDs, 索 尼影碟机,日本)
16.We lead, Others copy. 我们领先,他人仿效。 (Ricoh,理光复印机,日本)
17.Feel the new space. 三星电子,韩国)
感受新境界。(Samsung,
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
Page 2
一,音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 莫大的激动,微小的费用。
b). 大刺激,小花费。
Page 3
听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分 明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种 语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、 停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修 辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻 译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用 汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变 化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自 如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原 句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
Page 13
经典英文广告语赏析
一,饮食,饮料类
1.Good to the last drop. 斯威尔咖啡,美国)
滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell,麦
汉语广告的语言特点
(2) 召唤东方男性阳刚之气, 尽显中国男人不 凡气概。 ( 杉杉西服广告) 该广告文字对应,读起来铿锵有力,不仅有强 劲的语势, 而且具有说服和动人的力量。
(六) 顶真回环
汉语广告的语言特点
顶真回环这两种修辞格在广告汉语中用得较多, 是 有中国特色的修辞手法。 顶真是用前一句的结尾 作后一句的开头, 使前后句子头尾蝉联, 上递下接 。 回环和顶真在头尾递接这一点上相似, 但又有 根本的不同。回环是在词语相同的情况下, 巧妙地 调遣它们, 利用它们不同结构关系的不同意义, 形 成回环往复的语言形式。 如:
明、和谐、热情的气氛。
汉语广告的语言特点
(四)使用超常搭配 语言在长期的信息交际过程中, 形成了一定的 语法规范, 而广告创意人员则可改变语法的常 规约定, 使词与词的搭配获得创造性表现. 如:(1) 每天都喝一只苹果。 (饮料广告) (2) 请大家告诉大家。 (皮鞋广告)
苹果本应用动词“吃”,在广告中却采用了“喝 ” 一词;“告诉”的主语与宾语本应是不同 的, 但广告中主语和宾语都是“大家”。 这两则广告, 故意改变了词语的常规组合方式, 从而唤起人们的好奇与兴趣, 引导人们深入地 了解广告所推荐的商品。
(2) Applying "Dabao" morning and night makes your skin a real delight . 该译文 堪称精妙,但是“早晚”的双关意义并未体现 出来。同时,大宝系列中有“日霜”“晚霜” ,原译文只是用了小写“morning and night”所以在某种程度上缺少了广告中推荐 的功能。
(八) 拟人
汉语广告的语言特点
广告中的拟人是把所宣传的事物人格化,
从而赋予它人所具有的情感,使之倍显亲
广告词的翻译
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
广告语的翻译
仿拟Parody:
Not all cars are created equal. 汽车广告《美国独立宣言》 All men are created equal. All roads lead to Holiday Inn. East or west, Guangzhou cuisine is best. (食在 广州)
广告语的翻译
一、认识广告
1. 广告语的特点 广告语指广告中的文字部分,包 括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都 有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强, 修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏 等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语 言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵, 或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可 以收到耐人寻味,经久不忘的效果。
He is too fond of the bottle.
双关Pun:
用同样的词表明不同的意义。 Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 甜玉米广告,ear指玉米穗头,ear指耳朵。 Ask for More. (香烟) You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果)
5) Impossible made possible.
6) Take time to indulge. 7) The relentless pursuit of perfection. 8) Poetry in motion, dancing close to me. 9) Come to where the flavour is—— Marlboro Country. 10) To me,the past is black and white, but the future is always color.
11.广告语的翻译
广告语的翻译广告的语言特点词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征Frequent Use of Compounds 复合词多复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。
灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute,undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征More Use of Adjectives 大量使用形容词广告语言要求形象生动。
为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。
积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。
finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)Originality in Spelling 创新拼写在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。
twogether—“together”的变异形式,用“two”代替“to”eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。
句法特点More Use of Shortened 、Simple Sentences 多用省略句和简单句广告英语是面向人民大众的。
因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
广告语目的,特点及其翻译
3.模拟生词造新词
大大加强广告的新鲜感,增强了吸引力,使得广 告生动有趣。 例:Give a Ti ex to all, to all a good tie (天美 表)拥有一块天美时表, 拥有一段美好时光 。 这是天美时表的广告标题。 Tiex= Ti e+ Excellent, 由此对表的计时准确充分强调
4.使用英语形容词及形容词比较级和最高级
广告的作用在于宣传产品、描写产品的性质及品质,形容词 的使用在广告中是举足轻重的,比较级可显示出该产品的优 点,而最高级则可以表示该产品的最佳品质。 例:My Rolex is more than just a watch. l dressed.
这是瑞士劳力士手表的广告,此广告用了more than让人觉 得它不只是个手表,更是一种装饰,一种时尚.于是发生了 购买的欲望。
翻译策略
• • • • • • 1、意译 2、直译 3译
意译自由灵活,用此方法翻译的广告从读者角度看比较地道,可读性较强。
例如:英译中: (1)Every time a good time分分秒秒欢聚欢笑 (2)UPS———On time,every time。UPS———准时的典范 中译英: (1)用料上乘Selected material (2)钻石风扇Diamond Electric Fan 意译使原文的基本信息保存,原广告词的精髓仍然在译文得以保留。
3.多使用祈使句 广告英语中经常呈现祈使结构,使用祈使句可以达 到实施广告引导功能的目的。不仅能加强说服读者 购物的效果,而且亲切感人,有说服力. 例12.Just try Souther Comfort. 这是推销酒的广告,写出了喝完这种酒后的感觉, 从而引起消费者购买的欲望。
4.频繁呈现省略句 广告英语中大量使用省略句,不仅可以防止句中的 重复.而且可以使广告语言更加凝练达意.因此省略 句成为广告英语中最普遍、最典型的句型。 例:A work of art.(Scotch Whiski广告)
广告语的特点
广告语的特点♦广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。
♦吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、♦创造力(creative—project an image)♦说服力(persuasive—urge the reader to act)♦影响力(impressive—produce an impact)文字游戏(play on words)找到―切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口♦你不理财,财不理你If you leave ―Managing Money‖ alone, Money will manage to leave you alone♦中药材广告:―药材好,药才好。
‖Only fine medicinal herbs ,Make fine herbal medicines.♦茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
Moutai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135B.C.)♦茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。
Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.建设银行龙卡的广告语:♦衣食住行,有龙则灵。
♦Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.♦翻译广告语时要有很强的―翻译意识‖,即脑子里要为外国读者着想。
所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。
即:LongCard 就不能写成long card。
广告语的语言特点及翻译技巧研究
- 218-校园英语 / 翻译探究广告语的语言特点及翻译技巧研究无锡职业技术学院/张晓明随着全球经济一体化进程的加快,广告宣传也在日趋国际化。
在此背景下,广告语的翻译也变得日趋重要,一则翻译上乘的商业广告不仅能让消费者产生强烈的购买欲望,还能传递企业优良的文化信息,树立品牌效应。
但由于广告具有其独特的语言特点,翻译时必须根据其语言特点选择与之相适应的翻译技巧,才能最大程度地传递广告源语中所涵盖的信息。
一、 广告语的语言特点1.词汇特点。
(1)词汇简洁,通俗易懂。
由于广告宣传的对象多为普通大众,因此,广告用语多选择通俗易懂的大众化词汇。
例如:Making a big world smaller. 把世界变小了。
(德国汉沙航空公司)Make yourself heard.理解就是沟通。
(爱立信手机)Let’s make things better. 让我们做的更好。
(飞利浦电器)从以上三则广告中可以明显看出它们所用的词汇均为耳熟能详的大众化词汇,非常简单,甚至连小学生都可以读懂,这样的语言会让大众消费者感到简洁明了,富有亲切感。
(2)创新拼写并赋予新意。
为了让广告富有新意,广告策划人员也经常会使用一些创新词汇并对其赋予新的内涵。
例如‘天美时’手表的广告:Give a Timex to all, to all a good time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
)这里的“Ti m e x”就是一个典型的创新词汇,它是‘time’(时间)和‘excellent’(极好的)的合成词,之后又对其进行加工,从而形成的新词。
基于其清晰的前缀后缀及新颖的词汇构造,消费者既可以轻易地从该词汇中体会到“美好时光”涵义,又会对其留下深刻的印象。
(3)用词生动,富于表现力。
一则成功的商务广告应当能够实现信息传播功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能,而其中最主要的还是劝说功能。
为了充分发挥广告的劝说功能,广告策划者往往会选择使用更加生动、更富表现力的词汇。
中英互译广告词分析.doc
中英互译广告词分析.doc越来越多的企业开始重视品牌推广,广告成了企业宣传的主要方式之一。
广告语的语言风格是推销产品的一种方式,具有鲜明的推销特点,用料含蓄、婉转,或是直白、豪放等迥然不同的表现形式。
本文将从中英互译的角度,分析广告词汇的表现方式及翻译技巧。
1. 广告中的表现方式(1) 美食广告美食广告的广告语飞扬着“美味”、“香醇”、“诱人”、“辣爆”、“口感杠杠的”等各种形容词。
例如优乐美酸奶“每一口都是劲爆”,富果饮品“富营养、新时代”,金针菇汤底“熬过24小时的金针菇汤底是真的猪骨味”,这些语言风格给人强烈的视觉满足感,并借此引发了味蕾的欲望。
时尚美容广告的语言风格婉转、柔美,以“美丽”、“自信”、“时尚”等高尚的形容词为主,营造出一种纯洁、自由、梦幻的氛围。
例如莎莎化妆品“美无边际,莎莎引你迈入完美世界”,宝格丽香水“宝格丽香氛带你感受至韵之美”,这些语言风格更像是在描绘一个美好的愿景,吸引人们的芳心。
(3) 家庭日用品广告家庭日用品广告的广告语常常在家庭和亲情上展开,那些一家人生活、欢笑的剪影,以及语气缓和、亲切的语言,透露出一种“家的温暖”、“彼此相依”的感觉。
例如多芬沐浴露“让沐浴成为一种惊喜,陪你尽享温馨家的幸福”,更是直白的表达出了对家庭的向往和对幸福的渴望。
2. 广告词汇的翻译技巧(1) 雅俗之间在广告语的翻译中,既要体现出所传达的信息,又要保持它的表现方式和风格。
例如麦当劳的“我就是喜欢,坚持原味”在翻译时可以说成:“I just like it, stick to the original taste”。
这样既保持了雅俗之间的平衡,也让翻译更加贴近英文原意。
(2) 准确翻译广告语的翻译要求能够精准地表达出宣传内容,这是非常重要的。
需要注意的是,不同国家的文化背景和语言表达方式不一样,对广告的理解和接受度也不同,所以翻译要注意文化差异的考虑。
例如莎莎化妆品的广告语“我的美很自然,你也可以”,在翻译成英文时,为了体现出中文所带的亲切感和自然感,翻译为“My natural beauty, yo u can have it too”,这样既表达了原意,又能够更好地表现中文的特点。
英文广告语翻译赏析
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) 原译: 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
改译: 饮立顿红茶,品独到风味。 语言以简洁为美,尤其是在广告英语中。生活在 快节奏的现代社会中的广告观众对广告多有戒备 心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。原译与改译相 比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的 特点;而改译则构型短小,文字醒目,很好地表现了 广告语言的风格。
Apple Thinks Different .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
原译:苹果电脑,与众不同。 改译:苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。改译中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,,较之原译 ,形象更为风 趣幽默,给人耳目一新之感。
adidas is all in
adidas is all in (运动品牌广告)
原译:阿迪达斯,全身心投入
改译:阿迪达斯,全倾全力
表面上看,两个译文都表达出了原广告语的 意思,但改译明显看起来比原译更加简洁有 力,能使人印象深刻,也更加符合运动品牌 的品牌精神。
Lipton
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special .
A DIAMOND IS FOREVER
A DIAMOND IS FOREVER ( 钻石广告) 原译:钻石永恒
改译:钻石恒久远,一颗永流传。 优点:原译虽然符合广告语简洁性的特征,但却略 显平淡,不足以给顾客留下深刻印象,而最后敲定 的译本采用了口语,对偶,押韵的手法,读起来朗 朗上口,表现了广告的意境,结合主题,引起公众 注意,而又促进商品的销售。
汉英广告口号翻译举例
8、《全球杂志》的广告语 原文:一册在手,纵览全球 译文:With a copy of The Globe in your hand, the world unfold before you so grand.
9、《故事会》杂志的广告语: 原文: 为您提供美,为您提供乐 为您提供爱,为您提供趣。 译文:It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.
12、某种洗衣机的广告语 原文:她工作,你休息 译文:She takes over the chores, so you can rest, of course.
13、 某皮鞋厂的广告语 原文:皮张之厚无以复加,利润之薄无以复 减 译文:The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.
16、青岛啤酒的广告语 原文:“不同的肤色,共同的选择” 译文:People’s skin colors are different—— far and near, but their choice can be the same—— for Qingdao Beer.
17、四通文字处理机的广告语 原文:输入千言万语,奏出一片深情 译文:When you key in long strings of meanings, they’ll churn up a whirlpool of feelings.
3、“三优”牌家具的广告语 原文:优良的质量优惠的价格优质的服务 “三优”牌家具的标识是三个英文字母U,在 翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与 汉语的“优”字相对应,做到意音形三者兼 顾: 译文:Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service
英文广告的文体特点和翻译
英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。
出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。
英文广告随着国际化也越来越多。
本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。
【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。
通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。
随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。
本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。
一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。
广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。
因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。
例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。
现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。
尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。
如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。
广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。
形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。
二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
食品广告语的特色与翻译——评《营养与食品卫生英语教程》
食品广告语的特色与翻译——评《营养与食品卫生英语教程》
《营养与食品卫生英语教程》的食品广告语的特色与翻译,主要体现在以下几个方面:
一、食品广告语的特色
1、食品广告语注重实用性,重点介绍食品的营养价值,以及它的功效和好处;
2、食品广告语强调食品的安全性,以及消费者的健康;
3、食品广告语着重提升食品的品牌形象,以及提升消费者对食品的信任度。
二、食品广告语的翻译
1、Eat healthy, stay healthy.(健康饮食,健康生活。
)
2、Taste the goodness of nature.(品尝大自然的美味。
)
3、Good food makes good life.(好食物,美好生活。
)
4、Enjoy the freshness of nature.(享受大自然的新鲜。
)
5、Nourish your body with natural ingredients.(用天然成分滋养你的身体。
)。
广告语翻译大全
广告语翻译大全1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
1下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. Itcleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告语的翻译
THANK YOU.
未来广告语翻译的发展趋势与展望
要点一
本地化需求增加
要点二
技术应用提升
随着全球化的加速和互联网的普及, 广告语的翻译将更加注重本地化,以 满足不同市场的需求。
人工智能和机器学习等技术将更多地 应用于广告语的翻译,提高翻译的准 确性和效率。
要点三
创意与营销结合
未来的广告语翻译将更加注重创意和 营销效果的结合,以实现更好的传播 效果和商业价值。
广告语的特点
简短、精炼、具有吸引力、易于记忆、富有创意和独特性。
广告语翻译的重要性
1 2
促进产品销售
一个好的广告语能够有效地传达产品信息,提 高消费者对产品的认知度和兴趣,从而促进销 售。
塑造品牌形象
广告语可以传达品牌的核心价值观和特点,帮 助消费者建立品牌形象和信任感。
3
增强国际竞争力
通过翻译,广告语可以跨越语言和文化障碍, 更好地适应不同国家和地区的消费者需求,提 高产品的国际竞争力。
失败案例二:某电商平台的广告语翻译
总结词
语言粗糙,误导消费者
详细描述
该电商平台在翻译广告语时,使用了粗糙的语言和不当的词汇,给消费者带来了 误导。这不仅影响了广告语的宣传效果,还可能对品牌形象造成负面影响。
06
结论与展望
广告语翻译的重要性和挑战性
• 广告语翻译的重要性 • 促进产品销售:翻译准确的广告语可以帮助产品更好地融入目标市场,提高销售量。 • 提升品牌形象:恰当的广告语可以塑造品牌形象,使消费者对品牌产生好感。 • 吸引目标客户:针对目标客户群体的语言和文化背景进行翻译,可以更好地吸引他们。 • 广告语翻译的挑战性 • 文化差异:不同国家和地区的文化背景、价值观、习惯等存在差异,需要翻译时充分考虑。 • 语言习惯:不同语言的表达方式和习惯不同,需要翻译时进行适应和调整。 • 法规限制:不同国家和地区的广告法规不同,需要在翻译时避免触犯相关法规。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.英语广告语的特点1.1简练Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted.(大众汽车)Your true choice.(AT&T电话公司)Passion for the road.(马自达汽车)Makes dreams come true.(迪斯尼乐园)Let us make things better.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make yourfloors sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
Refresh!(香皂广告)仅此而已。
但香皂的清新功能却昭然赫赫了。
还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth,rich,rewarding.(Mild香烟)Love in your heart–peace in your mild–lifeguard in your home–the disinfectant youtrust completely.(消毒剂广告)1.2亲切Affability1.2.1运用现在时:使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如Minolta复印机的广告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in256gradations with400dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying,they’re pure quality.1.2.2运用主动语态:使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。
在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。
(以下注意使用英文标点)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette,nothing beats a Lark.The reason?Our unique filter.It has two outer“tar”and nicotine filter,plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke,and give you a taste that’s richly rewarding,uncommonly smooth.Lark,it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多运用“you/your/yourself”下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(饼干广告)When you take a bad cold,take TheraFlu.(感冒药广告)1.2.4运用祈使句但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,will you?”那样客气的字眼。
Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表广告)Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.(传真机广告)Enjoy the world’s No.1Scotch Whisky.(Whisky酒广告)1.2.5运用疑问句:使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。
Are you going gray too early?(染发剂广告)Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器广告)对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。
What’s in Woman’s Realm this week?A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下这些提问式广告同样引人入胜。
Hungry?Why wait?(餐馆广告)Have you seen the Globe today?(Globe报纸广告)What?Too busy to call your mother?(电话卡广告)1.3创新Creativity1.3.1造字Coinage:造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。
Timex手表正是因此而来。
Give a Timex to all,to all a good time.这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。
手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。
1.3.2拼错MisspellingWe know eggsactly how to sell eggs.在此则广告中,exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞Rhetoric(拟人,比喻,双关不用变黑体)1.4.1拟人Personification:拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。
Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。
)Opportunity knocks!(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。
)1.4.2比喻Figure of Speech:比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。
Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate.(Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。
)Our big bird can be fed even at night.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。
)1.4.3双关Pun:利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。
双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。
Ask for More.(好像在讲再来一点More牌香烟。
)Every Kid Should Have An Apple After School.(这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。
)1.4.4排比Paralelism排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。
Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人为之一动。
2.如何翻译英语广告语2.1不同的文化价值观(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能达到准确贴切的表意效果。
)中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。
儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。
美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。
其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。
”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2.2不同的心理结构中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。
具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。
而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域环境与人文环境中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。