“葛底斯堡演说词”译本对比分析
林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析
龙源期刊网 林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析作者:郑畅来源:《速读·下旬》2019年第11期◆摘; 要:林肯的葛底斯堡演讲是英美演说史上著名的篇章,后人对其给予了极高的评价。
本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,从转性与变态、增补与省略、抽象与具体和拆分与合并四个方面分析译者如何灵活地运用翻译技巧,取得良好的翻译效果。
◆关键词:《葛底斯堡演讲词》;翻译技巧;译本分析演讲,又名讲演,演说。
《现代汉语词典》(吕叔湘,丁声树2012:325)对“演讲”一词的定义为:“就某个问题向听众说明事理,发表见解。
”演讲是一门语言艺术。
演讲人运用言辞的表现力,声音的感染力和身体语言,面向听众阐述观点,号召,鼓动,说服听众,具有特殊的艺术魅力,在现代社会中广泛使用。
演讲的这一作用和目的就决定了演讲词独特的文体特点,即演讲语言应通俗易懂,简洁精炼,情感饱满,逻辑严密,结构紧凑,节奏感强。
林肯的葛底斯堡演说是美国文学史上的瑰宝,演讲词的典范。
文章结构严谨,措辞精炼,全文总共10个句子,267个词,简短朴素但感人肺腑。
葛底斯堡演讲有很多中译本,本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,分析比较译者在翻译过程中翻译技巧的运用及翻译效果。
一、转性与变态转化词性是翻译中经常使用的一种翻译技巧。
英语表达喜欢使用名词和介词,而汉语则多用动词。
缺少词性转换这一翻译技巧,译文读起来就会生硬拗口,晦涩难懂。
所以突破原文词法和句法,转换词性,在翻译过程中相当必要。
英汉两种语言都有主动和被动两种语态。
一般来说,英语多用被动语态,如果全部机械的翻译为“被”,虽然能和原文的句式保持一致,但这样的译文就太死板,翻译腔太浓,不符合中文的表达习惯。
葛底斯堡演讲中有这样一句话:“we are met here on a great battlefield of that war.”原句不强调这场集会的发起者,选用了被动语态。
石幼珊等译者都一致选择了语态转换的变通手段,变被动为主动,把“are met”译为“聚会”或“集会”。
从文体学视角对《葛底斯堡演说》两译本的分析
做出最后牺牲 的人 以及他们 为理想而献 身的精 神。其思想的深刻、 行文 的严谨 。语言 的洗练不
愧 是彪 炳 青史 的大 手笔 。其语 义 的承 转 、 结构 的
文章编号: 9 7 8— 7— 8 0 7 3 6— 7 7 1一 O ( 2 0 1 4 ) 0 1—1 0 6— 0 5
一
.
引 言
阐发 了一 个 新 生 国家 、 新 生政 权 的性 质 和 宗 旨 ,
1 8 6 3 年 7月发 生在宾夕法 尼亚州的葛底斯 堡的战斗是美 国南北战争中最为残酷 的一战, 这 场战役交战双方共死 了 5 1 0 0 0人 , 而当时关 国只
第5 卷第 1 期
Vo 1 . 5, N o . 1
长
安
学
刊
2 0 1 4年 3月
Ma r c h ., 2 0 1 4
Ch a n g a n X u e Ka n
从 文体学视 角对《 葛底斯 堡演说 》 两译本 的分析
徐 艳
( 华 中师 范大学外国语 学院 湖北 武汉 4 3 0 0 7 0 )
安排甚 至包括其旬式的使用 , 无一不是极尽推敲
之 作林 肯 的演讲 修 辞 细腻 周 密 , 其 后 成 为美 国历 史 上 最伟 大 的演 说 之 一 。整 篇 演 说 词 通 篇 只有 2 6 7个 词 , 1 O句 话 。尽 管 篇 幅极 其 短 小 , 但 每 一
够到场 , 所 以只把他作为 了一名次要 的演讲者 , 只请他讲“ 几句合适的话” 。 美 国第十六任总统亚伯拉罕 ・ 林肯 ( A b r a — h a m L i n c o l n ) 在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯 堡 国家 公墓 ( G e t t y s b u r g N a i t o n a l C e m e t e r y ) 揭幕 式中发表是演说 , 哀悼在长达 5 个半月的葛底斯 堡之役 中阵亡 的将 士。他借 一次 “ 献 土之仪 ” ,
《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析
《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最为人们所熟知的演讲之一。
1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡国家烈士公墓的落成仪式上发表献词。
该公墓是用以掩埋并缅怀4个半月前在葛底斯堡战役中牺牲的烈士。
林肯是当天的第二位演讲者,经过废寝忘食地精心准备,该演讲语言庄严凝练,内容激昂奋进。
在不足三分钟的演讲里,林肯通过引用了美国独立宣言中所倡导的人权平等,赋予了美国内战全新的内涵,内战并不仅是为了盟军而战,更是为了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而战,并号召人们不要让鲜血白流,要继续逝者未竞的事业。
林肯的《葛底斯堡演讲》成功地征服了人们,历经多年仍被推崇为举世闻名的演说典范。
一、葛底斯堡演说的创作背景1.葛底斯堡演说的创作背景1863年7月1日葛底斯堡战役打响了。
战火持续了三天,战况无比惨烈,16万多名士兵在该战役中失去了生命。
这场战役后来成为了美国南北战争的一个转折点。
而对于这个位于宾夕法尼亚州,人口仅2400人的葛底斯堡小镇,这场战争也带来了巨大的影响――战争遗留下来的士兵尸体多达7500具,战马的尸体几千具,在7月闷热潮湿的空气里,腐化在迅速的蔓延。
能让逝者尽快入土为安,成为该小镇几千户居民的当务之急。
小镇本打算购买一片土地用以兴建公墓掩埋战死的士兵,然后再向家属索要丧葬费。
然而当地一位富有的律师威尔斯(DavidWills)提出了反对意见,并立即写信给宾夕法尼亚州的州长,提议由他本人出资资助该公墓的兴建,该请求获得了批准。
威尔斯本打算在10月23日邀请当时哈佛大学的校长爱德华(EdwardEverett)来发表献词。
爱德华是当时一名享有盛誉的著名演讲者。
爱德华回信告知威尔斯,说他无法在那么短的时间之内准备好演讲,并要求延期。
因此,威尔斯便将公墓落成仪式延期至该年的11月19日。
相比较威尔斯对爱德华的盛情邀请,林肯接到的邀请显然就怠慢很多了。
首先,林肯是在公墓落成仪式前17天才收到邀请。
葛底斯堡演说三种译文批评与赏析
proposition that all 的奋斗目标,即人 生来平等的原则 生来平等的主张
men are created
人生来都具有平等
equal
权利
a portion of that field 战场上的一块土地 战争的一部分 战场上的一片土 地
who here gave their 为国捐躯的人们 lives that this nation might live
的
做是完全合适的
The brave men, living and dead, who struggled here
在这里战斗过的, 仍然健在或已经牺 牲的勇士
那些曾经在这里战 那些曾经在这里战
斗过的勇敢的生者 斗过的勇士们,活
与死者
着的和死去的
of the people, by the people, for the people
民有、民治、民享
民有、民治、民享 归人民所有、由人 民管理、为人民服 务
8
译文总体评析
姚媛
比较简洁, 准确性不 够
江怡
准确明了, 简洁庄重, 感染力不 够强
李明
准确明了, 庄重,先辈在这块 我们的先辈在这 我们的先辈在这
大陆上建立了一个 块大陆上创建了 个大陆上创立了
崭新的国家
一个新的国家 一个新的国家
6
姚媛
江怡
李明
conceived in Liberty, 她以自由为立国之 她孕育于自由之 她孕育于自由之
and dedicated to the 本,并致力于这样 中,奉行一切人 中,致力于人人
译文对比赏析
Gettysburg Address
contents
“葛底斯堡演说词”译本对比分析
“葛底斯堡演说词”译本对比分析作者:顾雅来源:《学园》2013年第07期【摘要】“葛底斯堡演说词”历来是文学爱好者及大众译者钟爱的优秀译本。
对这篇短小精悍的文章各译者根据自身的领悟和语言习惯,创作出各种风格的译文。
本文挑选了其中六个译本,结合原文的语言特色及译例,重点对句子优化、细节处理和修辞艺术的难点进行剖析。
【关键词】葛底斯堡演说译本对比翻译难点【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)07-0058-01美国内战时期,1863年7月1日至3日,北军在葛底斯堡重创南军,战后在此修建了一座战争牺牲者公墓,文本是公墓落成时的演说词。
原文是名篇,译本较多,本文主要对姚媛、吴福临和廖爱玲、石幼珊、江治、郑昱和洪丽珠六人译本进行探讨,从句子优化、细节处理、修辞艺术三个方面进行对比分析。
一句子的优化原文是林肯在公墓落成典礼上的演讲,具有极强的政治色彩,虽然篇幅短小,但是句法严谨,衔接紧密,长句较多。
开篇首句长达29个单词,采用两个并列结构作修饰成分,其间又插入一个定语从句,句型较为复杂。
作为演说词,译者应当考虑听者的感受,化整为零以短句的形式呈现。
“fourscore and seven years ago…a new nation”译本结构一致,“八十七年,我们的祖辈在这个大陆上建立了一个崭新的国家”。
“conceived in liberty and…”,对这一较长的修饰成分的翻译,译者采用了不同的处理方法。
姚媛译为“她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都有平等权利”,石幼珊的处理手法大致相同;吴和廖的译本“它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则”,江治译本与此类似;还有一种译法为“信仰自由,致力于人生而平等的主张”,郑昱和洪丽珠倾向于此。
对于这三种倾向,译本一,句型工整,适合于书面语。
译本二和三,将定语从句与先行词融为一体,更加简洁明了。
以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本
以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译本马万平(北京林业大学,北京100083)摘要:亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》是一篇经典的演说词,其中译本有很多个,但并不是每个译本对都能做到对原文最大程度的忠实。
本文选取了张培基、许渊冲和石幼珊的译文作为文本,以泰特勒的翻译三原则为评价标准,并结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最接近的译文。
同时,本文也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。
关键词:对比分析;《葛底斯堡演说》;泰特勒的翻译三原则一、引言《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)是美国第十六任总统林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词,虽然不足三分钟,却是广为传诵的佳作。
这篇演说词内容严肃,思想深刻,结构严谨,措辞精练,朴实优雅,句式错落有致,富有变化,同时整篇文章充满了对称美和平衡美,读来铿锵有力。
翻译这样的作品,对译者的语言修养和翻译风格都是一种挑战。
目前,国内《葛底斯堡演说》的中译文有很多,但并不是每个译文都是对原文的忠实再现。
本文英文选取罗新、郑朝予编写的《英语诵读精华》中的句子,中文选取了张培基、许渊冲和石幼珊三位翻译家的中译文作为文本(以下简称张译,许译和石译),以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最为接近的译文,并希望其能为其它演说词的翻译实践提供借鉴。
1.1泰特勒的翻译三原则国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)(Tytler2010)中提出他的翻译原则主要是从内容、风格和表达三个方面来阐述对原作“忠”的要求。
这正符合这篇演说词中译本的几个核心译点。
因此,以他的翻译原则为评价标准不仅能帮助弄清这篇演说词中译文的字面意思而且还能挖掘字里行间的深刻含义。
gettysburg address译文对比
主题:《葛底斯堡演说》译文对比一、介绍《葛底斯堡演说》是美国总统林肯在美国内战中的葛底斯堡之战后所作的演讲,是美国历史上最著名的演说之一。
这篇演说的英文原文早已被广为传颂,不仅被反复引用,而且成为美国演说的范本之一。
但是随着时间的推移,对这篇演说的中文译文也有了多种不同版本,因此需要对这些译文进行比较和分析。
二、《葛底斯堡演说》原文*以下为《葛底斯堡演说》的原文:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We havee to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, farabove our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have diedin vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”三、《葛底斯堡演说》中文译文对比1. 我国人民大学出版社译本“87年前,我们的祖先在这个大陆上奠定了一个新国家,诞生了一个自由的国家,维护了一个民主的理想,是所有人生来平等的国家。
葛底斯堡演说三种译文批评与赏析
Gettysburg Address
contents
1
翻译批评角度
2
三种译文分析
3
译文总体评析
2
三种功能
语篇按文本类型分为信息类文本、表情类文本和呼吁类文本——K. Reiss 信The Gettysburg Address” 在语言上同时具备了信息、表情和呼
of the people, by the people, for the people
江怡
李明
我们这样做是完全 恰当的,也是完全 应该的
我们这样做,是理 我们这样做是完全 所当然,恰如其分 恰当的,我们这样 的 做是完全合适的
在这里战斗过的, 仍然健在或已经牺 牲的勇士
那些曾经在这里战 那些曾经在这里战 斗过的勇敢的生者 斗过的勇士们,活 与死者 着的和死去的
战场上的一片土 地
为这个国家的生 为了我们国家的 存而献身的烈士 生存而在此献出 了自己生命的人
7
姚媛
It is altogether fitting and proper that we should do this
The brave men, living and dead, who struggled here
吁功能。
• 翻译方法:功能相似,意义相符(陈宏薇)
4
三种功能
1. 信息功能 既要信息对等,也要简洁明了 2. 表情功能 形式与原文一样优美,感情与作 者一样真挚 3. 呼吁功能 唤起听众做出所需反应
姚媛
Four score and seven years ago 87年前
江怡
87年前
李明
87年以前
民有、民治、民享
民有、民治、民享 归人民所有、由人 民管理、为人民服 务
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最重要的演说之一,也是林肯总统的著名作品。
该演说的主旨是维护美国的联邦制度,以及联邦政府的领导权。
1863年11月19日,林肯发表了这篇著名演讲,而且在此次演讲中,林肯提出了关于解决南北战争的新想法。
该演讲有其本质的历史性意义,被称为“美国历史上最重要的一篇演讲”。
林肯鼓励他的听众支持美国联邦政府,他强调了维护联邦主义的历史重要性。
最重要的观点是,林肯反对将美国分裂成两个半独立的国家,而是希望最终恢复国家的统一。
他解释道,向南方无条件降半不仅损害了北方,也会使南方国民失去新的发展机遇,因此他维护联邦制,呼吁南北方保持统一。
当林肯发表葛底斯堡演讲时,联邦政府的架构也发生了变化。
他认为,统一思想是构成一个意义深远的国家的基础,他强调了“国家”和“个人”之间的相互联系。
他把灵魂作为维护国家灵魂的最重要的因素。
同时,他指出了南北战争的历史性意义,这是一场权利之争,哀悼了因战争而离开的那些人。
林肯的葛底斯堡演讲一直受到世界各地的广泛关注,更重要的是它被评价为美国历史上最重要的一篇演讲。
演讲原文和汉译文之间存在一定的差异,本文将对比分析林肯葛底斯堡演讲的汉译文。
汉译文中,在文字措辞方面出现了一些变化,如有一些词语更改、句子结构变换、词性变化等。
其中,林肯在原文中使用了“We”和“Our”两个代词,指的是“我们(美国)”,而汉译文中则改为了“我们中国人”。
这暗示了翻译者的意图是要把林肯的著作推广到中国人身上,让中国人认识到林肯在构建一个强大的联邦制国家时所承受的压力。
此外,林肯在原文中强调了构建一个持久的统一国家所必备的实现目标,而汉译文中则把这一目标表述为“使人民安居乐业”。
这一变化表明,翻译者要把林肯原文中讲到的统一的重要性更加突出,更加重视人民的安居乐业,这也与中国的传统文化有着紧密的联系。
综上所述,林肯葛底斯堡演讲的汉译文可以看出,翻译者在汉译文中给出的意见,远比林肯原文中更加着重于维护国家统一,以及使人民安居乐业的重要性。
从文本功能角度看_葛底斯堡演说_的三种译文
*收稿日期:2008-02-26作者简介:李卫荣(1972-),女,河南安阳人,安阳工学院讲师,南京理工大学外语系在读硕士研究生。
从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文李卫荣1,2(1.安阳工学院外语系,河南安阳455000;2.南京理工大学外语系,南京210094)摘要:从文本功能角度看《葛底斯堡演说》,它应该属于表达型和呼唤型并重的文本。
因此,翻译时应根据不同段落的具体功能交叉采用“语义翻译”和“交际翻译”。
关键词:《葛底斯堡演说》;语义翻译;交际翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2928(2008)03-0101-04一、引言英国翻译理论家纽马克是功能翻译学派的重要代表,他把翻译中的文本按功能分为三种:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并且指出,译者应根据文本的三种功能分别忠实于各自文本中的原作者、真实性和读者层。
按照纽马克的分类,表达型文本的核心是作者的思想,因而作者的“个性成分”构成了表达型文本的“表达”要素,他提出用“语义翻译”的方法来处理这类文本,突出文本的“表达”性要素特征;信息型文本所关注的是“某个主题的事实”,因此,“真实性”是这类文本的“核心”,对这类文本的翻译应该注重接受者的理解,因而他建议采用“交际翻译”的方法,突出信息传递的准确与真实;对于呼唤性文本,其核心是“读者层”,文中作者的身份并不重要,重要的是信息传递的效果和读者的情感呼应,因此,他建议采用“交际翻译”的方法,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。
纽马克进一步指出,很少有文本只有单纯的一种功能,大部分文本都是以一种功能为主,而兼顾其他两种功能。
因此译者必须首先确定文本的主要功能,或在同一文本的不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”顾及译文读者,注重翻译效果。
庄重与措辞_葛底斯堡演说_的译文点评(1)
庄重与措辞: 葛底斯堡演说 的译文点评黄青秀G utt尝试着将Sperber和W il son的关联理论运用到翻译中,而此举成了翻译研究史上的转折点。
关联翻译理论认为,成功的译文要在关联的部分与原文相似,也就是使读者不必花费不必要的认知努力就可以获得足够的语境效果。
[1]葛底斯堡演说 是林肯在葛底斯堡革命烈士公墓落成典礼时的开幕词。
该演说庄重肃穆,感人肺腑。
为了达到庄重的演讲效果,林肯总统字斟句酌,饱含情感。
在翻译过程中,译者必须识别这些文字特点,并力图在译文中成功地再现这些语言的庄重感。
因此,对演说词译文中措辞(dicti on)的庄重感(so l emness)研究具有重要意义。
本文试用关联翻译理论对 葛底斯堡演说 中的措辞进行点评,以期对演说词中的庄重感有一个更深入的认识。
1、 葛底斯堡演说 中的庄重感刘宓庆教授曾在 文体与翻译 一书中指出: 翻译必须密切适应文体特点,译文中遣词造句务须符合文体的需要 。
[2]关联翻译理论认为译者的认知语境包括译者的百科知识、原文的文化背景信息等。
原文语言仅能提供逻辑信息和词汇信息,而原文的文化背景信息是一种无形语境,依靠译者到百科知识海洋里去求本溯源。
[3]众所周知,1863年7月3日联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利是美国内战的关键转折点。
但是联邦军为这个胜利付出了惨重的代价。
1863年11月19日,林肯总统到葛底斯堡战场访问,并参加了阵亡烈士墓的落成仪式。
他就是在这个仪式上作此演讲。
该演说仅有短短几分钟,短到照相机还没来得及准备好,就已经结束了,却字字珠玑,庄重严肃,饱含情愫。
这正是由于林肯在措辞中使用了大量的正式用语(for m a l expressi ons),增强了演说的庄重感,例如:ded i cate,far above our pow er,nobly ad vanced,consecra te,hall ow等等。
通过关联理论可以推导出作者的意图,即用这些正式用语来润色,增添演说的庄重色彩。
以“信达雅”评《葛底斯堡演说》两中译本
89以“信达雅”评《葛底斯堡演说》两中译本作者简介:樊淑颖,华南理工大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:系统功能语法。
美国总统林肯于1863年发表了著名的《葛底斯堡演说》。
这篇演说是美国历史上重要的思想政治文献,结构严谨,措辞精练,同时整篇文章充满了对称,铿锵有力。
翻译此类作品,对译者有很高要求。
许渊冲(1984)就早期三篇有关该演说的译文做了评析,但在某些片段的评析中看重“意”而忽略“形”。
对于其观点:意译并不要求忠实于原文,只要求尊重原文内容和通顺的译文形式,这似乎有失偏颇。
马万平(2010)以泰特勒三原则为理论依据,将张培基、许渊冲和石幼珊三个版本的《葛底斯堡演说》译文片段进行了对比分析,尤其侧重分析译文是否忠于原文这一特点。
张翠(2017)根据Reiss 对语篇所对应功能,即信息功能、表情功能及呼吁功能,对石幼珊、李明、江怡的《葛底斯堡演说》译本片段进行了详细的对比分析。
本文选取石幼珊(1997)和许渊冲(1984)的中译文作为文本(以下简称石译和许译),以严复的“信达雅”评价标准,对比分析两个中译本的异同,希望能为其他演说词的翻译实践提供借鉴。
一、“信达雅”理论简述“信”“达”“雅”早在三国支谦的《法句经序》中就已有所体现,但将“信达雅”明确作为翻译标准而提出,则始于严复。
(陈福康,2000)有人说研究“信达雅”就是研究中国全部的翻译理论。
郁达夫将“信达雅”奉为“翻译界的金科玉律”,或是“我国翻译的标准”。
可见,“信达雅”在我国翻译界占据举足轻重的地位。
(王瑞玲,2007)在新的历史时期,后人对“信达雅”有不同的解读。
许渊冲(1984)提出在当代社会,严复的“信达雅”可以理解为“忠实于原文内容,通顺的译文形式,发挥译文的语言优势”。
林璋(2000)认为“信”有两个方面:对原作的信和对译文读者的信,严复似乎更侧重于后者。
沈苏儒(2006)提出,相对于严复当初在《译例言》中所作的诠释,我们现在对“信达雅”的理解已经有了相当大的发展,更加充实。
《葛底斯堡演说》的三个中译本中长句翻译之比较
译本二: 八十七年前, 我们的先辈在这个大陆上建立起 一个崭新的国家。 这个国家以自由为理想, 以致力于实现人
人享有天赋的平等权利为 目标。
译本三 : 我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟大
译本三: 87年前, 在这个大陆上我们的父辈创建了一个 新的国家, 信仰自由, 致力于人生而平等的主张。 该句的主句是“ Fourscore and seven years ago our fathers br ught for h upon this continent a newnation", o t 后面紧跟着两 个垂悬分词“ conceived in liber y” dedicated tothe pr posit 和“ o tion that all men are created equal", 这两个垂悬分词的逻辑
主语均为‘ new nation" , `a 其中第二个垂悬分词中包含了一
高翻译能力的好方法。 关键词 : 长句翻译 三个中译本 比较研究
长句翻译比较, 实例比较: 该演说词共有10句, 精选其 中2 , 10两个经典长句来作比较。 Sentence 1: Fourscore and seven years ago our fathers br ught forth upon this continent a new nation ,conceived in libo er y,and dedicated to the pr position that all men are created et o
舒适的语言环境, 帮助学习者树立自 信心, 克服紧张、 焦虑、
害羞等消极情感 , 降低他们的情感过滤 , 使学习者能积极参 与到课堂活动中。 当然, 克拉申的输入理论也有其不足之处: 只强调了输 人的作用, 忽视了输出的作用; 对于到底多少是足够的量没 有给出具体的定义; 强调了外部语言输人, 忽视了学习者作 为学习主体的作用。 因此在应用语言输人理论时, 我们要扬 长避短,不能生搬硬套。这样才能促进我国的外语课堂教 学, 提高语言习得效果。
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析摘要:林肯的《葛底斯堡演讲》是历史上著名的演讲名篇,多年来我国许多人都曾尝试翻译此篇演讲词。
本文将以张培基《英汉翻译教程》里刊载的演讲词翻译以及许渊冲《翻译通讯》里刊载的演讲词翻译为主,对这两篇译文进行浅略分析,谈谈笔者对这两篇译文的看法。
关键词:林肯《葛底斯堡演讲》汉译文;张培基《英汉翻译教程》;许渊冲《翻译通讯》一、原文分析1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
林肯《葛底斯堡演讲》全文总共10个句子,267词,演说时间只有两分钟。
本文同属表达型文本和呼唤型文本。
文章没有任何多余的赘言,开门见山,立即转入正题;结尾语气坚定,给听众留下感情奔放、情意深切、逻辑严密和生动有力的深刻印象。
二、译文比较分析1、词汇选择原文1:Fourscore and seven years ago ... a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.张译:七八十年以前,我们的先辈们在这个大路上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
许译:七八十年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。
文中conceived 和dedicated 两个动词的含义对于表现这个国家的自由平等有重要的作用。
张分别使用“孕育”、“奉行”两个动词来体现;许则简化了这两个词,以“神似”的意译来取代了直译,“一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家”。
笔者认为,翻译中所表达的原文含义比翻译中所采用的结构更为重要,许的简化翻译使得译文丢失了部分原文的内容。
原文2:But, in a larger sense,we cannot dedicated―― we cannot consecrate――we cannot hallow――this ground.张译:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。
(完整word版)林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录
林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录最近读到一篇文章,谈林肯的这篇著名的演说辞,突然想起了其译文的问题.目前网络流传甚广的是张培基教授的译文,其实有很多人翻译过这篇演说辞。
以前也读到有不少论文专门论述这篇演说辞的译文如何如何。
粗浅如我,不能对其做进一步的研究,但是,觉得应该把几种我找到的译文都呈现给大家,做一个简单的比对。
我这里比录了三个译文版本,一个是大家常见的张培基教授的译文,还有一个是著名翻译家许渊冲教授的译文,还有一个是来自《英语世界》杂志。
而三个译文都选自连熟能教授的翻译教材中。
孰优孰劣,自有评说吧。
Address at the Dedication of the Gettysburg National Cemetery(Nov.19,1863)Abraham Lincoln在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲(1983年11月19日)亚伯拉罕∙林肯Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal。
译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
(张培基)译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人碰等为宗旨的新国家。
(许渊冲)译文3:八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。
(《英语世界》)Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure。
《葛底斯堡演说》两译本评析
l 引言
著 名 的 政 治 演 说 词 《 底 斯 堡 演 说 》 是 美 国第 十 六 任 葛
在 这次 典礼上发表了 《 葛底斯堡演说 》。
2 3作者的写作词 ,以观点明确、思想丰 富、朴 实无华 见长 。其 文章措 辞典雅,文笔洗炼 ,善用长句
表 达 复 杂 感 情 , 极 富感 染 力 。 这 篇 演 说 词 更 是 极 尽 其 长 , 在
了 纪念 此 次 战役 中牺 牲 的 将 士 ,政 府 在 此 修 建 了一 座 公 墓 ; 16 年 1 月 1 日举 行 了 隆 重 的 公墓 落 成 典 礼 。林 肯 总 统 就 是 83 1 9
总统 亚伯拉 罕 ・ 肯 ( b a a ic l )于1 6 年1 月 林 A rh m L n o n 83 1 l 日,在 葛底 斯堡国家烈士公墓落成典礼上发表的演说 。 9
点、 《 葛底 斯 堡 演 说 》 所 处 的 历 史 背 景 、 作 者 的 写 作 风 格 等等 ,这 些 方 面 的 译 前研 究在 翻 译 过 程 中是 必 不 可 少 的 。
缅怀烈 士的同时,也表达了对 这个新生国家继续存在下去的 信心 、决心和希望 。该篇演 说词没有任何赘言,开门见 山, 随后立 即转入 正题 ;结尾 语气 坚定,给听众 留下感情奔放、
情 意 深 切 、逻 辑 严 密 和 生动 有 力 的深 刻 印象 。
3 译文赏析 在 获知 了 《 葛底斯堡演说》的相关信息后 ,更有助于对
原 文 的 理 解 ; 同 时 , 也 不 妨 对 不 同版 本 的译 文 细 细 加 以 品 读 。本 文 在 此 选 用 了 江 治 先 生 的 译 文 ( 以下 简 称 江 译 )和 郑 昱 先 生 的译 文 ( 以下 简 称 郑译 ) 。
林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角【范本模板】
林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析—-以翻译的原则为视角摘要:林肯总统于1863年发表了《葛底斯堡演说》,这篇演说全文仅10句话、总计266词,篇幅短小但言简意赅、意义深刻、感染力强,是英美文学的典范.关于这篇演说的中译本,目前流传的版本比较多,笔者从诸译本中选取了张培基、许渊冲、徐道邻、洪丽珠所翻译的版本,具体分析不同译者的翻译当中存在的优势与缺憾所在,在此过程中进一步掌握双语翻译的重要原则。
关键词:亚伯拉罕·林肯葛底斯堡政治演说中译本赏析张培基许渊冲徐道邻洪丽珠正文:一、林肯发表《葛底斯堡演说》的历史背景1.关于演说者亚伯拉罕·林肯(1809—1865),美国政治家、思想家,美国第16任总统。
担任总统期间,林肯领导了美国南北战争(American Civil War ,1861-1865),颁布了《解放黑人奴隶宣言》(The Emancipation Proclamation,1862),维护了美联邦统一,为美国在19世纪跃居世界头号工业强国开辟了道路,使美国进入经济发展的黄金时代,被称为“伟大的解放者”。
2.关于葛底斯堡战役葛底斯堡战役(Battle of Gettysburg,1863。
7.1—7.3)是美国南北战争期间发生在宾夕法尼亚葛底斯堡及其附近地区的一场决定性战役,是南北战争中最著名的战役,被认为是美国内战的转折点.此役之初,南方部队统帅罗伯特·李将军意图北上,希望以此次战役来激发北方的和平意愿,或者至少阻止北方统一南方的企图。
李将军率领7。
5万南方将士北上,在葛底斯堡附近遭遇由乔治·戈登·米德将军率领的9.7万北方士兵,双方就此展开一场恶战.这场战役持续了整整三天,最终北方部队赢得了这场决定性战役。
战役结束后,交战双方在战场上遗留下大量战士遗骸和战马尸骨。
国会后决定将此战场建为国家公墓,以纪念在南北战争中英勇牺牲的将士们。
1863年11月19日,林肯总统亲自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼,并发表献词。
林肯《葛底斯堡演说》的两个译本风格翻译之比较
赵 晓敏
( 池学 院 外语 系 , 西 宜 州 5 6 0 ) 河 广 4 3 0
摘 要 : 林 肯 在 葛底 斯 堡 的 演说 词 超 过 十 个 中译 文 本 。 为 了 能够 比较 客 观 评 析 出哪 种 译 文 在 保 持 原 文 风 格 上 更 胜 一 筹 . 文 运 用 文体 学 理论 对其 中 两 个译 本进 行 了 比较 研 究 , 本 并 指 出 文体 学理 论 在 翻 译批 评 中有 重要 指 导 和借 鉴作 用 。 关键词: 文体 学 林肯 《 葛底 斯堡 演 说》 译 本 风格 比较
、
引 言
16 年 1 月 1 83 1 9日 , 美 国 第 十 六 任 总 统 亚 伯 拉 罕 ・ 肯 林 ( ba a icl) 葛 底 斯 堡 国家 烈 士 公 墓 落 成 典 礼 上 作 了 A rh mLno 在 n 篇 著名 的演 讲 。 文 总 共 1 个 句 子 ,6 词 . 说 时 间 只有 两 全 0 27 演 分 钟 , 演 讲 词 被 看 做 是 优 秀 的 文 学 杰 作 , 成 中文 后 同 样 感 但 译 染 了成 千上 万 的 中 国人 。 众 多 译 文 中 , 找 出 最符 合原 文 风 在 要 格 的译 文 . 也许 并 不 困难 。 而 , 用证 据 来 证 明 , 未 毕 拿 得 然 要 却 出 客 观 的依 据 来 , 因为 传 统 的翻 译 批 评 多 建 立 在 主 观 印 象 基 础上 , 情 感 、 格 等 。… 如 风 本 文运 用 文体 学 理 论 , 先 指 出原 首 文 固有 的 文体 特 色 ,然 后 针 对 这 些 特 色 对 两 个 有 代 表 性 译 本 进行 比较 研 究 , 不仅 能评 价 出 好 的译 本 , 为翻 译 批 评 提 供 了 还 客 观依 据 。 所评 论 的两 种 译 文 均 出 自几 位 翻译 大 家 之 手 , 种 一 是 许 渊 冲译 文 , 一 种 为 张 培 基 等 人 编 的 《 汉 翻 译 教 程 》 另 英 中 所 提供 翻译 练 习 的参 考 译 文 [ 3 J 二、 肯《 林 葛底 斯 堡 演 说 》 的文 体 特 色 及 翻 译评 析 以 下 从 词 汇 、 修 辞 和句 法 三 方 面 指 出林 肯 这篇 激 情 演 讲 的 文 体 特 色 , 后 对 比评 析 两 种 译 文 的 风 格 。 随 … …3 句 法 结 构 .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六个译本,结合原文的语言特色及译例,重点对句子优化、细节处理和修辞艺术的难点进行剖析。
【关键词】葛底斯堡演说 译本对比 翻译难点
【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)07-0058-01
美国内战时期,1863年7月1日至3日,北军在葛底斯堡重创南军,战后在此修建了一座战争牺牲者公墓,文本是公墓落成时的演说词。原文是名篇,译本较多,本文主要对姚媛、吴福临和廖爱玲、石幼珊、江治、郑昱和洪丽珠六人译本进行探讨,从句子优化、细节处理、修辞艺术三个方面进行对比分析。