catti三级笔译备考攻略
CATTI三级笔译考试复习方法
CATTI三级笔译考试复习方法一、三笔综合能力部分,满分100分。
三级笔译综合能力的题型全部是单选。
题型有:1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词);2)20个近义词单项选择;3)20个改错的单项选择每个题1分;4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分;5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。
三笔是什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
综合能力注重词汇、语法与阅读能力,考生要在平时注重基础英语的学习。
高译教育建议考生把更多的学习精力放在实务,实务才是看翻译功夫的地方。
二、三笔实务部分,满分100分。
题型:英译汉,1篇文章,600个单词左右;汉译英,1篇文章,400字左右。
备考建议:1)对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。
后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。
如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,为什么还有不通过考试的呢?显然,这不是单词认知多少的事。
英语多长句,一句话几十个词是经常的事。
怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。
很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。
但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果连正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢?因此,英语语法,有必要好好夯实。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
catti笔译三级
catti笔译三级
《catti笔译三级》是国内首个专业笔译资格认证考试,它由中国翻译协会监督,旨在为国内汉译英翻译行业提供一个专业认证标准。
CATTI笔译三级考试分为翻译理论和实践两部分,共计三级,分别是:初级、中级和高级,对笔译有一定的要求。
考试内容包括:汉译英、英译汉的文字翻译、文化背景、笔译技巧等。
参加CATTI笔译三级考试,参考准备有以下几点:
第一,熟练掌握译文的国际标准和专业术语:通过词汇、语法和文化知识来掌握译文的国际标准和专业知识;
第二,把握精确表达:无论是汉译英还是英译汉,都要把握精确表达,针对文章的表达进行具体操作;
第三,心里有数:考试有试题时间限制,考生要尽量把握在规定时间内把试题完成,仔细核对自己的翻译,尽量争取在限定时间把翻译做好;
第四,熟悉一定的文化知识:一些专业词汇及文字的表达,都有文化背景的依据,所以考生需要熟悉一定的文化知识,加强对文化背景的理解;
第五,适当调整译文:通过文字表达、文字构成以及JSON格式
等技巧,调整翻译文件使其语言和表述更加简洁流畅。
CATTI笔译三级考试的举行,有利于为国内的英语翻译行业的发展提供一个专业的认证标准,而考生可以从多个方面来准备考试,但更重要的是,要将汉译英和英译汉的翻译文本质量提升到符合国际水
平的高度。
catti三级笔译实务
catti三级笔译实务CATTI,全称中国高级翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会主办的一项翻译资格考试,分为初级、中级和高级三个等级。
其中,CATTI三级考试被认为是较高难度的考试之一,对考生的翻译素质和实际应用能力有较高的要求。
CATTI三级笔译实务考试主要考察考生在翻译实际工作中的应用能力和技巧。
考试内容包含广告、新闻、法律、商务等多个领域的翻译题目。
考生需要根据英语原文的内容和语言风格,准确理解并恰当表达出中文翻译的意思,同时还需要注意贴切性、流畅性和语言规范性等方面。
对于CATTI三级笔译实务考试的准备,考生需要掌握以下几个方面的技巧和注意事项:1.高质量理解:在翻译过程中,准确理解原文的意思至关重要。
考生要仔细阅读原文,理解内容的深层含义,并且了解作者的用意。
对于一些文化背景不同的句子,考生还需要具备跨文化理解的能力,避免在翻译中出现误解或语义错误。
2.表达准确:将原文准确表达成中文是考试的核心要求。
在翻译时,考生需要根据原文的语言特点和风格,选择合适的词汇和句式,确保中文翻译的准确性和规范性。
同时,需要注意语义的准确传达,避免过度或不足的翻译。
3.语言流畅:流畅的语言是有效沟通的基础。
考生在翻译过程中要注意语言的连贯性和流畅性,避免出现语法错误、表达不清等问题。
多加练习和积累经验,提高自身的语言组织和表达能力,有助于在考试中取得好成绩。
4.时效控制:CATTI三级笔译实务考试是限时考试,考生需要在规定的时间内完成翻译任务。
在备考过程中,考生需要进行时间管理的训练,提高自己的翻译速度和应变能力。
掌握翻译的基本技巧,准确理解原文,可以提高翻译的效率,更好地控制考试时间。
5.注意审题:考生要仔细阅读考题,理解题目的要求和考察重点。
有些题目可能需要特殊技巧或方法来翻译,考生要灵活运用自己的翻译知识和经验,恰当解答题目。
catti三级备考攻略
catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。
CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。
二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。
其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。
三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。
这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。
2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。
3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。
通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。
4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。
可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。
5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。
通过反复练习,提高答题速度和准确度。
6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。
7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。
合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。
8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。
认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。
9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。
相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。
四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。
2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。
catti三级笔译考试学习计划
catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。
在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。
此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。
二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。
建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。
在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。
(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。
(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。
并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。
2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。
通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。
(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。
(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。
在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。
(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。
通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。
3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。
在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。
catti三级
catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。
本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。
一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。
该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。
CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。
通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。
二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。
笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。
口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。
具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。
考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。
口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。
三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。
以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。
2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。
3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。
进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。
4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。
四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。
catti三笔备考时间
catti三笔备考时间Catti三笔备考时间一、什么是Catti?Catti(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格认证考试。
它是中国唯一的国家级翻译资格认证,被广泛认可为翻译行业的“敲门砖”。
Catti考试分为三级:初级(Grade 3)、中级(Grade 2)和高级(Grade 1)。
二、备考时间规划1. 制定备考计划备考Catti需要充分的时间准备,合理制定备考计划是非常重要的。
首先,根据自己的实际情况和目标级别,确定备考所需的时间。
一般来说,初级备考时间为3-6个月,中级备考时间为6-9个月,高级备考时间为9-12个月。
然后,将备考时间分解为每日、每周和每月的任务,并在计划中留出休息和复习的时间。
2. 分配复习时间备考Catti需要掌握大量的知识和技巧,因此合理分配复习时间是必不可少的。
根据备考计划,将复习时间分配给不同的科目和模块。
例如,每天花1-2小时阅读和理解题目,每周花2-3小时练习写作和口译,每月花4-6小时模拟考试和分析错题。
合理利用时间,有针对性地进行复习,可以提高备考效率。
3. 制定阶段性目标备考Catti是一个长期的过程,为了保持动力和紧迫感,制定阶段性目标是非常重要的。
根据备考计划,将备考过程分为不同的阶段,每个阶段设定一个具体的目标。
例如,第一个阶段的目标是熟悉考试内容和题型,第二个阶段的目标是提高答题速度和准确度,第三个阶段的目标是模拟考试并查漏补缺。
通过不断实现阶段性目标,可以激励自己继续努力。
4. 制定休息计划备考Catti需要付出大量的时间和精力,但也不能忽视休息的重要性。
合理安排休息时间有助于保持身心健康和备考效果。
根据个人情况,制定每天、每周和每月的休息计划。
例如,每天安排1-2小时的休息时间,每周安排1-2天的休息日,每个月安排1-2个完全放松的休假日。
catti三级笔译题型
catti三级笔译题型摘要:一、引言1.介绍CATTI 考试的基本情况2.阐述CATTI 三级笔译题型的特点二、CATTI 三级笔译考试简介1.CATTI 考试的背景与目的2.CATTI 三级笔译考试的报考条件3.CATTI 三级笔译考试的成绩评定标准三、CATTI 三级笔译题型详解1.词汇翻译a.词汇量的要求b.词汇的难度与来源2.段落翻译a.英译汉b.汉译英c.段落翻译的评分标准3.阅读理解a.阅读材料的类型b.阅读理解题的题型与解题技巧4.写作a.写作题的类型与要求b.写作的评分标准四、CATTI 三级笔译备考策略1.提高翻译能力a.扩大词汇量b.加强翻译实践2.提升阅读理解能力c.增强写作技巧3.制定合理的备考计划五、总结1.强调CATTI 三级笔译考试的重要性2.鼓励考生积极备考,取得理想成绩正文:CATTI 三级笔译题型是翻译专业资格(水平)考试的一个重要组成部分,考察考生的翻译能力和相关知识。
本文将详细介绍CATTI 三级笔译题型的特点,以及备考策略,帮助考生更好地应对考试。
首先,我们需要了解CATTI 三级笔译考试的基本情况。
CATTI 考试是由国家人力资源和社会保障部主管,旨在选拔和培养高水平翻译人才。
CATTI 三级笔译考试适合具备一定翻译基础的考生报考,通过考试可以获得国家认可的翻译专业资格证书。
CATTI 三级笔译考试包括词汇翻译、段落翻译、阅读理解和写作四个方面。
词汇翻译主要测试考生的词汇量和对词汇的理解能力;段落翻译则要求考生具备英汉互译的能力,以及对翻译技巧的掌握;阅读理解部分需要考生阅读英语材料,并回答相关问题;写作部分则要求考生用中文撰写文章。
为了应对CATTI 三级笔译考试,考生需要制定合理的备考策略。
首先,要扩大词汇量,熟练掌握常用词汇和短语,了解词汇的用法和搭配。
其次,要加强翻译实践,通过不断练习提高翻译能力。
此外,还要提升阅读理解能力,通过阅读英语文章,提高阅读速度和理解能力。
CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖CATTI三级笔译备考资料和经验贴可以从以下几个方面进行收集和整理:
1. 参考书籍:CATTI三级笔译考试的参考书籍非常重要。
在备考过程中,可以选择一本或多本相关专业词汇、语法和翻译理论的教材进行学习和练习。
一些常用的参考书籍包括《翻译教程:理论与实践》、《翻译教程》、《英语写作与翻译》等。
2. 真题模拟:CATTI三级笔译考试的真题模拟对于提高考试技巧和熟悉考试形式非常重要。
可以从各种渠道获取到历年的真题及其答案,可以自己进行模拟考试,锻炼翻译速度和准确性。
3. 翻译实践:CATTI三级笔译考试强调实际翻译能力的培养,因此在备考过程中,做一些翻译实践是很必要的。
可以选择一些新闻、社论、专业文章等进行翻译,并对翻译质量进行检查和修正。
4. 语言学习:语言能力是CATTI三级笔译考试的基础,因此备考过程中需要注重英语语言的学习。
可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志等,提高英语的阅读理解和表达能力。
5. 经验分享:CATTI三级笔译考试是一项长期积累和实践的过程,所以可以通过参加考试培训班、参加相关论坛、社区等了解其他考生的备考经验和技巧,从中获取灵感和借鉴。
以上是一些备考CATTI三级笔译考试的资料和经验,希望对您有所帮助。
请注意,备考的过程中,要坚持学习和练习,并逐渐积累和提高自己的翻译技能和语言能力。
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考阅历呢?我就和大家共享过来人CATTI备考阅历,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI备考阅历:三级笔译双74分阅历简洁说一下自身状况吧,一般外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合力量74、实务74,知道自己的这篇共享并不是许多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的阅历贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓舞。
我也许是从3月底考完专八就开头预备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己预备的可以说是尽心尽力了,由于身边也有同学考了许多次都没过,所以告知自己也不能小看了这个考试。
我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。
预备之前可以先做一套真题,看看综合力量能有多少分,实务自己翻译的究竟差多少。
然后再打算复习重点的分布。
先说相对比较简洁的综合力量吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,仔细做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉略微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。
练习的话,我只做了真题加模拟题,由于我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,假如分数不是很高的话,就要老狡猾实看书做题背单词,单词量还是很重要的。
最重要的就是笔译实务啦,预备之前看了许多阅历贴,把我自己认真看的一些材料总结一下吧:1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很仔细的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,由于刚开头看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很有用的。
2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简洁的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应当也没有很大的影响。
在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开头翻译文章。
英语笔译三级备考经验
英语笔译三级备考经验英语笔译综合是目的是测试考生的语言知识,有哪些备考经验呢?下面店铺给你分享英语笔译三级备考的经验,欢迎阅读。
英语笔译三级备考经验篇一上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。
虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。
言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。
综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。
五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。
除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
catti三级笔译备考知乎
catti三级笔译备考知乎(原创实用版)目录1.CATTI 三级笔译考试简介2.备考 CATTI 三级笔译的方法3.备考建议及资源推荐正文CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
CATTI 三级笔译是该考试的初级水平,适用于初学者和有一定英语基础的考生。
通过该考试,可以获得国家承认的翻译专业资格证书,对于提升个人职业发展具有重要意义。
备考 CATTI 三级笔译,可以从以下几个方面入手:1.了解考试大纲和题型。
CATTI 三级笔译考试主要包括英汉互译、汉英互译以及翻译理论知识。
熟悉考试大纲,了解题型特点,有助于针对性地进行复习。
2.提高语言基础。
CATTI 三级笔译考试对英语语言基础有较高要求,因此需要花时间提高词汇、语法、阅读和写作能力。
可以通过学习英语专业课程、背单词、练习写作等途径提高英语水平。
3.培养翻译能力。
翻译需要掌握一定的技巧,例如词汇选择、语言润色、长句拆分等。
可以通过阅读翻译教程、参加翻译培训课程、多练习翻译题目等方法提高翻译能力。
4.积累专业知识。
翻译涉及众多领域,如政治、经济、文化、科技等。
在备考过程中,要关注时事热点,积累相关领域的专业知识,以便在考试中能够迅速识别和处理各类翻译题目。
5.做模拟题和真题。
模拟题和真题是备考 CATTI 三级笔译的重要参考资料。
通过做题,可以检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,并加以改进。
备考 CATTI 三级笔译是一个长期的过程,需要耐心和毅力。
在备考过程中,可以关注一些翻译相关的公众号、论坛和社交媒体,与志同道合的朋友交流学习心得,共同进步。
同时,也可以参加一些线上或线下的翻译活动,提高自己的翻译实践能力。
catti三级笔译题型
catti三级笔译题型摘要:一、引言1.介绍CATTI考试2.CATTI三级笔译题型简介二、CATTI三级笔译题型详解1.词汇翻译a.词汇量要求b.词汇翻译技巧2.段落翻译a.段落翻译的类型b.段落翻译的技巧3.阅读理解a.阅读理解题型特点b.阅读理解解题技巧4.写作a.写作题型及要求b.写作技巧及策略三、CATTI三级笔译备考建议1.提高词汇量2.加强翻译实践3.提高阅读理解能力4.多进行写作练习四、总结1.强调CATTI三级笔译的重要性2.鼓励考生积极备考正文:CATTI考试,即全国翻译专业资格(水平)考试,是我国针对翻译专业人员设立的一项权威性考试。
CATTI三级笔译是其中的一个级别,主要测试考生的笔译能力。
本文将对CATTI三级笔译的题型进行详细解析,并提供一些备考建议。
一、引言CATTI三级笔译考试旨在选拔具有一定翻译实践经验、能够胜任一般性翻译工作的专业人才。
要想顺利通过CATTI三级笔译考试,了解题型并掌握相应的解题技巧至关重要。
二、CATTI三级笔译题型详解1.词汇翻译a.词汇量要求:CATTI三级笔译要求考生具备较丰富的词汇量,能够熟练翻译常见词汇和表达。
b.词汇翻译技巧:掌握词义辨析、固定搭配、成语翻译等技巧,提高词汇翻译的准确性和速度。
2.段落翻译a.段落翻译的类型:包括英译汉、汉译英、英汉互译等类型,测试考生的不同翻译能力。
b.段落翻译的技巧:注意句子结构、语法、词汇的转换,保持翻译的通顺和地道。
3.阅读理解a.阅读理解题型特点:测试考生的英语阅读能力,要求考生在较短的时间内阅读并理解较长的英文材料。
b.阅读理解解题技巧:快速浏览、寻找关键词、推理判断等方法,提高阅读理解的速度和准确率。
4.写作a.写作题型及要求:根据所给题目或材料进行写作,要求表达清晰、逻辑严密、行文流畅。
b.写作技巧及策略:明确写作目的,合理安排结构,使用恰当的语言表达,注意行文连贯。
三、CATTI三级笔译备考建议1.提高词汇量:通过背单词书、做词汇练习、阅读英文材料等方式,积累词汇,扩大词汇量。
catti英语三级笔译考试重点
catti英语三级笔译考试重点CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文名为《翻译专业资格(水平)考试》)英语三级笔译考试的重点主要涉及翻译理论、实务知识以及相关语言技能。
以下是CATTI英语三级笔译考试的主要重点:1. 翻译理论和方法•翻译原理:理解翻译的基本原理,包括对等翻译、意译等。
•翻译方法:熟悉不同文体、领域的翻译方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译等。
•翻译流程:了解翻译的具体流程,包括前文理解、翻译策略制定、翻译实施等。
2. 语言知识•词汇:掌握丰富的英语词汇,包括通用词汇和特定领域的专业词汇。
•语法:熟悉英语语法结构,能够准确理解和运用各种语法规则。
•修辞手法:理解并能够运用各种修辞手法,如比喻、排比等。
3. 专业知识•行业知识:对涉及到的专业领域有一定的了解,例如经济、法律、科技等。
•文体特点:熟悉不同文体的特点,包括新闻、广告、科技文献等。
•翻译实务:具备一定的翻译实际操作能力,能够应对各类实际翻译任务。
4. 文化背景和常识•跨文化理解:能够理解不同文化背景下的表达方式,防止文化歧义。
•时事和常识:了解当前时事和常识,以便更好地理解翻译内容。
5. 实际操作能力•翻译速度:具备一定的翻译速度,能够在规定时间内完成一定难度的翻译任务。
•准确性和流畅度:要求翻译准确、通顺,符合翻译的专业标准。
•应变能力:具备应对紧急情况和复杂任务的能力。
以上重点内容涉及到多个方面,考生需要全面准备,既注重翻译理论的学习,也要加强对语言、文化、专业知识的理解和应用。
在备考过程中,多进行模拟考试和实际翻译训练,提高实际操作能力。
catti三级笔译备考攻略
1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。
我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。
难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。
大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。
因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。
考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。
用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。
英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。
catti三级笔译复习资料
catti三级笔译复习资料CATTI三级笔译复习资料随着全球化的发展,跨国交流和合作日益频繁,笔译这一职业变得越来越重要。
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的笔译资格认证考试,被广泛认可为中国翻译行业的权威认证。
CATTI三级笔译考试是CATTI考试中的最高级别,通过该考试的翻译人员具备了较高水平的翻译能力和专业素养。
CATTI三级笔译复习资料的准备对于考生来说至关重要。
首先,考生需要了解CATTI三级笔译考试的考试大纲和考试要求。
这样可以帮助考生明确自己需要复习的内容,有针对性地进行备考。
考试大纲包括了考试的内容范围、考试形式和考试时间等信息,考生可以根据大纲的要求进行复习计划的制定。
其次,考生需要掌握一定的翻译理论知识。
翻译理论是指关于翻译的基本概念、原则和方法的理论体系。
了解翻译理论可以帮助考生加深对翻译过程和翻译策略的理解,提高翻译的准确性和流畅度。
考生可以通过阅读相关的翻译理论书籍和论文,参加翻译理论的培训课程,以及参与翻译理论的讨论和交流来提高自己的翻译理论水平。
此外,考生还需要进行大量的实践训练。
翻译是一门实践性很强的技能,只有通过实践才能不断提高。
考生可以选择一些有代表性的翻译文本进行练习,如新闻报道、学术论文、商务文件等。
在实践过程中,考生可以结合自己的翻译理论知识,不断调整和完善自己的翻译方法和技巧。
同时,考生还可以参加一些翻译实训班或者找一位有经验的翻译导师进行指导,以获得更系统和专业的实践训练。
此外,考生还应该关注当前热点话题和重要领域的相关知识。
翻译工作往往涉及到各个领域的内容,如政治、经济、科技、文化等。
考生可以通过阅读报纸、杂志、专业书籍以及相关的网上资料,了解最新的热点话题和相关领域的知识。
这样可以帮助考生在翻译过程中更好地理解和传达原文的意思,提高翻译的质量和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 单词(1)平时:如何背单词(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。
我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。
难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。
像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。
2. 保持上课的一种持续状态—实践(1)结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。
大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。
(2)考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。
因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。
考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。
以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。
用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。
英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。
(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。
不能只看不写,不能只做视译不做笔译。
我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。
所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。
此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。
没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。
具体“量”上的要求:对于参加三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。
这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。
3. 用书问题(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。
这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。
深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。
(2)怎么用这本书A.课文和练习的文章课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。
B.如何利用答案课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。
永远不能追求与答案完全一致。
与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。
翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。
也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.英译汉时:第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。
汉译英时,学得东西就更多了:第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。
C.如何利用教材中的技巧部分跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。
不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!结束语:祝所有置身于翻译的朋友们考试顺利、学有所成、人生顺利!也只有我们才能体会到在多元文化切换的双语世界中的种种微妙!希望大家都能成为朋友,共同分享这笔宝贵的人生财富!一、语序(英译汉)解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。
比如2006年11月真题里面的一个句子:"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.如果是纯粹的"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。
”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。
这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。
但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。
”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。
因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。
二、选词(英译汉)翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。
不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。
而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。
三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。
例如在2005年5月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓上发生变化的只有三处。
由于西藏地处"世界屋脊",自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。
社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。
2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。
部分群众生活达到了小康水平。
随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。
不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。
西藏目前的人均居住面积处于全国首位。
广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。
绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。
当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。
由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。
西藏人均预期寿命由20世纪50年代的35.5岁增加到现在的67岁。
四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英)中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。
如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。
比如上面这段话:由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
学口译,做金领!迎战9月口译考试CATTI三级笔译练习:汇源交易波及南半球CATTI英语三级笔译训练CATTI是什么?人事部(CATTI)三级笔译综合能力模拟题人事部(CATTI)三级笔译实务模拟题B2A口译学习法口译就是这么简单因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。
如果是口译,句子可以做得很碎:1.Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.2.And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.3.So Tibet is still underdeveloped.但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。
中文的一逗到底是"合"的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.例如2004年5月真题:她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。