英汉句子结构差异 张毅博
汉译英_张春柏_教学大纲
教学大纲 | Syllabus0 导论 (introduction)a.汉英语言对比概述与汉译英b.汉英文化对比概述与汉译英上篇:汉英语言对比与汉译英实践1.汉语的动词优势与英语的名词优势与汉译英2.汉英词语的不同语义关系与汉译英3.汉语与英语的不同语序与汉译英4.汉语与英语不同的话语组织法(省略、替代、重复、平行等)与汉译英5.汉英思维方式的不同与汉译英(形合与意合在汉译英中的表现)6.汉语与英语的语段结构差异与翻译(理论见刘宓庆244)7.汉语与英语不同的篇章结构与汉译英8.文体与汉译英下篇:翻译研究与汉译英实践1.汉语中独特的文化价值内容与汉译英2.可译性与汉译英3.翻译的目的与汉译英4.翻译策略与汉译英篇目教学周教学内容1 汉译英导论2 黔之驴(狮子和老鼠)(汉语的动词优势与英语的名词优势)3 端午节(汉英词语的不同语义关系)4 教育家孔子(哀互生)(汉语与英语的不同语序)5 从花蜜到蜂蜜 /秦岭血雉(汉语与英语的不同话语组织法 1)6 古代的长安(汉语与英语的不同话语组织法 2)7 我唯一的资本是勤奋(汉语与英语不同的思维方式 1)8 1988年5月邓颖超致宋美龄的信(汉语与英语不同的思维方式 2)9 落花生(汉语与英语不同的语段结构 1 )10 豫园(汉语与英语不同的语段结构 2)篇目教学周教学内容11 我读何海霞(汉语与英语不同的篇章结构)12 台湾居民来祖国大陆定居须知(文体与翻译1:应用文体)13 我和商务印书馆(文体与翻译 2:叙述文体)14 背影(文体与翻译3:散文的翻译)15 书法之美(汉语中独特的文化价值内容的翻译)16 老来乐(可译性与汉译英)17 七宝古镇——寻找上海的传说(翻译的目的)18 汉语热和英语热的不同文化心态(翻译的策略)。
英汉 句子 结构总体差异分析
总的英汉句子结构分析英汉句子结构差异分析中国学生写的句子,即使用词、语法和结构方面没有明显问题,但读起来总没有英美人写的那样地道。
究其原因,是因为中国学生不了解英语的思维模式,采用了汉语的思维模式进行写作造成的。
其实,语言和思维是分不开的。
思维是语言的指导,而语言是思维的载体。
下面就中英思维中句子结构差异方面进行简单的论述:1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。
”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。
英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。
【例1】“你来,我就走。
”,“If you come, I'll go.”或“When you come, I'll go”【例2】“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
(以白居易著名的《长恨歌》中最后两句)The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。
在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。
(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)总结:在将汉语句子写成英文时,注意将隐藏的句子成分之间或句子之间隐藏的逻辑关系表现出来。
因此对于连接词的掌握就变得尤为重要。
【例3】Another attempt, and you'll succeed.If you try again ,you will succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
第六章 张春柏 汉译英 句子的翻译
第六章句子的翻译词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。
因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。
另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。
由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。
因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。
6.1 英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。
这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。
这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。
这些差异给英汉互译带来了一定的困难。
因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。
只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
6.2 英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。
英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
例如:1)This route to Boston takes too long.到波士顿走这条路费时太多。
2)I don’t believe such lies.我不相信这些鬼话。
从英汉句法结构的差异看英语定语从句的翻译_薛毅
英语与汉语属于不同的语言体系,两者差异很大。
定语从句是英语中特有的最为复杂的从句之一,现已得到广泛的应用。
如果我们留意观察,几乎每篇英语文章都涵盖了或多或少的定语从句。
英汉两种语言的定语成分存在差异,从位置上来比较,汉语中的定语一般放在所修饰的词之前,用作前置定语。
而英语中除单词外的定语,即短语或句子,一般放在所修饰的词之后,用作后置定语,并且一个句子可以扩展成无数个从句。
相比之下,在现代汉语里,没有关系代词与关系副词,英语中定语从句后置的语法现象,汉语中也是没有的。
从功能上来分析,汉语中的定语只是对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除了对先行词起修饰和限制的作用外,还含有补充、解释、说明以及表示原因、时间、目的、结果、条件和让步等关系的作用。
因此,如何译好既忠实于原文又通顺达意的定语从句就成了中国译者学好英语的主要障碍之一。
下文通过对英语定语从句的句法结构进行分析,试对一些常见的定语从句的汉译及其方法技巧进行探讨。
一、前置法前置法将较短的定语从句译成汉语的定语词组或者带“的”字结构,放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子。
前置法主要用于一些结构简单,与先行词关系密切的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。
例如:ThehouseinwhichLuXunoncelivedisnowtheLuXunMuseum.译文:鲁迅曾经住过的这所房子现在是鲁迅博物馆。
ThefirstEnglishnovelthatIreadwasA Tale of Two Cities byCharlesDickens.译文:我读的第一本英文小说是狄更斯写的《双城记》。
Helikedhisyoungerbrother,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisyoungersister,whowasaloofandarrogant.译文:他喜欢热情愉快的弟弟,而不喜欢冷漠高傲的妹妹。
汉英句子结构差异初探
汉英句子结构差异初探[摘要] 比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
不同语言的对比分析不仅有利于人们对翻译和教学的研究,也有助于语言交际。
通过英汉句子结构的对比分析,人们可以进一步认识英语和汉语的特性,在英汉学习和交际时能够有意识地注意不同语言的各自表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,从而达到掌握语言,运用语言的目的。
[关键词] 汉语英语句子结构差异引言随着中国加入世贸,越来越多的中国人学习作为通用语之一的英语,同时,在英语持续高热的21世纪,由于垂涎于日益强大的中国市场,汉语热也在世界各地逐步升温,越来越多的外国人开始学习中国汉语。
而在语言学习中,句子结构犹如一个人体的骨架,是支撑起语言的“血肉”的支柱。
法国语言学家吕西安·泰尼埃的“结构句法”认为,“句子是一个有机(有组织)的整体,它的构成成分是词。
”“任何一个词一旦成为句子的一部分,它就不再像在词典中那样孤立存在了。
一个词和邻近的词之间就会产生一种联系,这些联系的全部就构成了句子框架。
没有联系,我们不能表达任何连贯的思想,而只能说出一些孤立的、互不相关的形象和概念。
”由此可知句子结构是人们信息传递以及思想表达的一种非常重要的手段。
对英汉句子结构的对比分析不仅有利于翻译和教学,而且有助于语言交际,也可以使第二语言的学习达到事半功倍的效果。
一、汉语句子的结构目前汉语语言学者普遍认为汉语的句子结构分为单句和复句,单句又分为主谓句和非主谓句。
在对句型作结构分析时,主谓结构的句子在句子结构分析中起重要作用。
对主谓句和非主谓句的单句的分析,我们可以以它为标准;对复句的判断也要以它作为依据,只有在确认句子中不存在主谓(或动宾)关系后,才可以对复句作进一步的逻辑事理关系及层次的分析。
汉语如果按句法结构的关系意义来划分可以划为主语,谓语,宾语,定语,状语及补语等成分。
主语是谓语的陈述对象,一般在句首,通常是可以有定语修饰的名词或代词。
三、英汉句子结构对比
而在英语中,用概念作主语正是其特点,因 为其思维方式多从客观事物出发,因此就应 该将“长江不断改道”名词化,成为一个概 念,用作句子主语;这样,不但行文简洁, 而且也突出了主题,同时又符合了英语思维 习惯。具体可译如下: The constant course changing of Yangtz River in history helped form a great many lakes around Wuhan.
5)必须符合上下文行文的需要 在篇章中,各句子不是孤立的,相互之间 是有某种有形或无形的联系的,即 “coherence”,使整个浑然一体,而不是 一个个堆砌在一起的单句。 句子的主语在联句成篇、承上启下中虽不 是构成篇章连贯性的唯一手段,却是非常 重要的手段。 汉语主语主要是通过原词复现 照应 省 原词复现、照应 原词复现 照应和省 略等方式来衔接语篇的;而英语则是避免 避免 原词重复,更多地使用照应和替代 照应和替代的方式。 原词重复 照应和替代 因此,翻译时有必要从语篇的角度来考虑 各句主语的选择。这不仅适用于汉译英, 也适用于英译汉,而且在写作中道理也是 一样的。
2. 另选主语 按原文对译主语不符合译语习惯时,则应另选主 语。对于汉译英时的句子主语选择,注意五条原 则: 1)必须符合英语语言习惯和英语文化习俗 例:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强 合作,建立和发展贸易关系。 原文是省略句,省略了主语“我们”,这既 反映了汉语重主题 主题而非主语 主语的语言特点,也反映 主题 主语 了汉民族喜欢以主人 主人的姿态欢迎客人 客人这一文化特 主人 客人 征。由于英语是主语显著 主语显著的语言,因此译文中需 主语显著 不是补出原文中省略的“我们”, 要有主语,但不是补出 不是补出 而是将原文的宾语“客商”改做主语。这样,才 而是将原文的宾语“客商”改做主语 主语显著的特点,又译出英美文化 能既突出英语主语显著 主语显著 英美文化 的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看 的心态 待。故此译为:
浅谈英汉句子结构对比研究
浅谈英汉句子结构对比研究浅谈英汉句子结构对比研究我想简单谈谈英汉句子结构的差异。
通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。
下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。
首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。
所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。
英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。
关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。
连接词包括:并列连词和从属连词。
英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。
举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth,炼,言简意赅。
例如:不进则退。
Move forward , or you’ll fall behind.其次,在物称与人称上,英汉也存在着很大的差异。
英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语。
这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。
英语和汉语的不同主要表现在如何使用主语和动词两方面。
英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。
英语用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。
举个例子:What happened to you? 你出了什么事啦?(很明显就能发现,汉语用“你”开头,也就是人称,而英语用“what”开头,即以物开头。
对英汉句法结构差异的多角度思考
对英汉句法结构差异的多角度思考陈 娟(福建对外经济贸易职业技术学院商务外语系,福建 福州 350016)摘 要:围绕句法结构,对英语和汉语做出比较,探究它们在句子长度和层次机构、主被动语态、修饰成分的语序及信息的重点等方面的差异,以加深对英汉句法结构的理解,更好地促进英汉句法结构相互转换。
关键词:英语;汉语;句法结构;差异中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-380X(2010)02-0087-03D ifferen ces of Syn tactic Stru ctures be t ween Ch i n ese andE nglish Lan guageCHEN J uan(Fuji an International B usi ness&Econo m ics College,Fuzhou350016,China)Abstrac t:In ter m s of t he syntactic structures,there are co mm on and particu l a r features be t w een t hese t wo languages The autho r m akes the contrast and ana l y si s on t he d iffe rences fro m various ang les:the l eng th and levels o f C/E sentences,ac tive and passi ve vo ice,o rder of mod ifi ers,t he foca l po i nt o f i nfo r ma ti on trans m itted,so as to get a clear understand i ng of C/E syntactic structures K ey word s:Eng li sh;Ch i nese;syntactic structure;d ifferences一、引言季羡林先生在 漫谈东西文化 一文中提到: 读西方语言写成的书,变格、变位清清楚楚,不必左顾右盼,就能够了解句子的内容。
英汉句子结构差异探讨——关于在翻译过程中如何将“树形”变“竹节”
中 涉及 句子 结 构 的 问题 。
【 关键词】 树 形 ; 竹节 ; 翻译技巧 ; 英 汉 句子 结 构
( 二) 汉 语 基 本 甸 式 结 构 分 析
汉 语 句 子 中 的 主 语 分 布 型 式 多 种 多 样 ,再 加 上 汉 语 谓 语 构 成型式的多样化 , 因此 汉 语 的 句 型 结 构 系 统远 比英 语 复 杂 。汉 语 究竟有多少个句 型, 迄今为止 , 并无定论。商务印书馆2 0 1 1 年 出
这 五种 基 本 句 型 是 掌 握 各 种英 语 句 子 结 构 的 基 础 。
1 .S+V 2. S+V+P 3. S +V+O 4.S+V+1 0+0 5 .S+V+ O+C
个补充成份来补 足宾语才能使意思完 整 , 因此 O+ C 也称 作“ 复
合宾语” 。如 : T h e y p m me d t h e d o o r e e n . We s a w h i m o u t .
英 语 五 种基 本 句 型 中 , S + V句 型 比较 少 见 , 这 里 的 V 一 般 指 的是 不 及物 动 词 。 例如 : F i m e l f i e s . We w a l k e d . 这 样 的 句 子从 语 法
结 构上 来 说 是 正 确 无 误 的 , 它具 有 完 整 的 主 谓 结 构 。但是 从 英 美 人 的语 言 心 理来 说 , 却 很 少 使用 这 样 的表 达 方 式 。人 们 常 常把 不 及 物 动 词 转 换 为 动 作 名 词作 宾 语 . 如: 我们 说 We t o o k a w a l k . 也 可 以 根 据 语 境 需 要 在 不 及物 动词 后 面加 上 状 语 ,副 词 ,介 词 短
从英汉句子结构差异角度看文学翻译
从英汉句子结构差异角度看文学翻译从英汉句子结构差异角度看文学翻译英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。
译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。
一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。
汉语的这种句式,被称为“流水句”。
汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。
英汉对译成功的关键就是改换句型。
英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。
反之亦然。
1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。
用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。
这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从属结构)。
汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。
反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。
英汉句子结构常式比较
英汉句子结构常式比较马秉义摘 要 英汉两种语言的句子结构常式不同:英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。
英语句子主要是受形式逻辑制约,结构上可分为SV O三部分;汉语句子主要是受阴阳逻辑的制约,结构上可分为话题和说明两部分。
这一观点可以解释许多涉及英汉句子结构的问题,比如英汉互译等。
关键词 英汉对比;句子结构;三分法;两分法;翻译技巧中图分类号 H31413 文献标识码 A 文章编号 1002-722X(1999)02-0019-03 一、本文的观点及其根据本文从英汉对比的角度认为,英汉两种语言的句子结构常式不同:英语为三分,即SV O;汉语为两分,即TC(话题和说明)。
这种认识主要是基于张今先生的语言生成观。
张今教授对语言的发生问题,在《英汉比较语法纲要》一书中提出了一个著名的原始动词假说,后来又在《英语句型的动态研究》中加以详细阐述,最近又在他的新著《思想模块假说》中系统化了。
张先生的思想模块,“首先是指远古人最先产生的一团朦胧模糊、没有分化、没有结构的思绪星云”。
“远古人的这种朦胧模糊的思想模块,一旦直接发之为声,就变为原始语结。
以后,随着社会和人类思维能力的发展,这种原始语结就在各民族的文化,特别是各民族的逻辑—心理结构的调控下,逐步分化和展开,最后转化为语言。
”(张今,1997)这就是说,最早的原始语结可能是一样的,而现在之所以会有许多不同的语言,是由于各民族在漫长的历史长河中,语结的分化方式不同所造成的。
原始语结可以分化为动作、施动者、受动者,印欧语系各语言大多如此,所以英语句子是三分的。
原始语结也可以分化为话题和说明,故汉语句子是两分的。
分化方式不同是由不同的逻辑-心理结构引起的,逻辑-心理结构取决于认知模式。
西方先民的认知模式是同异序,又称一义序,中国先民的认知模式是对偶序。
西方人由同异序生发开来,发展成了形式逻辑,中国人由对偶序生发开来,发展成了辩证逻辑。
两种逻辑的不同,极大地影响了语言的组织模式。
从英汉句法结构的差异看英语定语从句的翻译_薛毅
从英汉句法结构的差异看英语定语从句的翻译_薛毅
英汉句法结构存在差异,因此在翻译英语定语从句时需要注意以下几个方面。
首先,英语定语从句的引导词(即关系代词或关系副词)在句子中一般作为句子成分存在。
而在汉语中,定语从句的引导词通常省略,因此在翻译时需要根据上下文来确定引导词的具体内容。
其次,英语定语从句采用主谓宾结构,定语从句常常位于所修饰词之后。
而在汉语中,定语从句一般位于被修饰词之前,采用动宾结构或者主谓结构。
因此,在翻译时需要注意调整句子结构,将定语从句放置在合适的位置。
另外,英语定语从句的先行词(即被修饰的名词)在定语从句中是一个整体,不可分割。
而在汉语中,先行词和定语从句可以分开放置,形成主谓结构。
因此,在翻译时需要根据语法规则和语境来确定正确的翻译方式。
最后,需要注意的是英语定语从句中的关系词通常不可省略,而在汉语中可以省略。
因此,在翻译时需要根据语境判断是否需要在译文中保留关系词。
综上所述,翻译英语定语从句时需要注意调整句子结构、确定关系词的具体内容以及根据上下文判断是否需要保留关系词等问题,以使译文更符合汉语的句法结构和表达习惯。
简论英汉句子结构差异及其翻译
- 237 -校园英语 / 翻译探究简论英汉句子结构差异及其翻译广西经济管理干部学院外语系/白景永【摘要】英汉句子结构差异是东西方文化差异的集中体现。
东西方人们认知方式、思维方式等差异决定了语言表达方式的差异。
同时,语言又具有相似性。
英汉句子互译的准确性建立在对两种语言语法、语义、句子结构差异的认识基础上。
文章简述英汉句子结构差异及其互译技巧。
【关键词】句子结构 差异辨析 翻译技巧一、英汉句子结构差异概述英汉语分别属于不同的语系,用于表达时虽然具有相似性,但也存在明显的差异。
比如,用词习惯差异:英语少用动词,名词和介词所占成分居多;汉语则相反,连动式、兼语式句子不乏其例。
另外,英汉句子表达在语序、行文格式、文化层面等也存在较大差异。
从英汉句子结构上看,英汉两种语言主要存在几个方面的差异:形合型和意合型、语法型和语义型、主谓型和主位述位型。
二、英汉互译技巧举偶1.英语句子是形合型,汉语句子是意合型。
英语是形合型语言。
以主谓结构为主干的英文句子,通过许多反映形式关系的动名词、分词、动词不定式、连词、介词、关系词等把句子其他成分逐层展开构成以谓语动词为中心向外扩展,形成“树杈型”句式结构。
汉语则是意合型语言。
汉语句子结构以动词为中心,强调“从多而一”的思维模式,通过多个动词连用并按时间顺序把事情说明清楚,形成“流水型”的句式结构。
例如,Not knowing his name ,I don ’t know how to introduce him.(由于不知道他的名字,我不知道怎样介绍他。
)句中动词“know ”为中心词,“Not knowing his name ”表示原因,“how to introduce him ”是动词不定式的复合结构在句中充当宾语成分。
2.英语句子重语法,汉语句子重语义。
英文句子主要借助于语言手段,包括词汇、句型和语法等来实现语言连接;因此,英语中语法关系、时态、语态、数都很清楚,而汉语是通过意义上的连贯来实现语言连接的。
浅析英汉句子结构差异与翻译
浅析英汉句子结构差异与翻译1.引言对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。
这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。
本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。
其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。
换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。
而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。
对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。
当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。
本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。
2.英汉语句子结构差异与翻译2.1 汉语句子重意合英语句子重形合美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。
英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。
但是英汉语句子的基本结构都是主语—谓语—宾语,仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显的差异。
汉英翻译中的不可译性分析
汉英翻译中的不可译性分析张毅博;周之南【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2012(000)002【摘要】The purpose of translation determines that the translator should objectively reflect the contents of source text during the process of information transformation.The differences between languages make this task so challenging that the issue of failure to translate appears in bilingual translation.This paper analyses the practical difficulty in translation to help the potential translators to overcome difficulties and improve quality of translation.%翻译的目的决定了在向译文读者传递信息的过程中,译者必然要忠实地将原文信息传达给译文读者。
但语言之间的差异对这一行为提出了极大的挑战,从而出现了双语翻译中的不可译性。
本文从英汉双语翻译过程中的文字与词语的差异,形式与表达的差异和中西文化的差异等角度,分析了英汉翻译中的实际困难,以帮助译者克服实际困难,改进翻译质量。
【总页数】2页(P142-143)【作者】张毅博;周之南【作者单位】哈尔滨工业大学外国语学院,哈尔滨150000;哈尔滨工业大学外国语学院,哈尔滨150000【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从文化差异视角看汉英翻译中的不可译性 [J], 董召锋2.论汉英翻译中的不可译性及其转化策略 [J], 刘明录3.汉英翻译中的不可译性成因探究 [J], 许芳4.从文化视角论汉英翻译中的不可译性及其补偿策略 [J], 叶艳维5.公示语汉英翻译不可译性的意象分析 [J], 陈振龙因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉英对比的翻译教学方法
汉英对比的翻译教学方法华东师范大学张春柏陈舒提要:本文讨论了汉英对比的翻译教学方法。
笔者在词汇、句子和语篇三个不同的层面对汉英两种语言的一些主要差异进行了对比,并讨论了相应的翻译方法和应该引导学生注意的地方。
笔者着重指出,翻译教学的重点应该是两种语言不同的结构和相同结构的不同意义和用法及其对翻译的启示,并且,这种对比应该立足汉语,而不是把英语的词法、句法和衔接机制套用到汉语中来。
中图分类号:H059 文献标识码: A 文章编号:A Method of Teaching Translation between Chinese and EnglishBased on Contrastive Studies of the Two LanguagesZhang Chunbai Chen Shu(School of Foreign Languages, East China Normal University, Shanghai 200062, CHINA)Abstract: This paper discusses the teaching of translation between Chinese and English. On the basis of a rough comparison and contrast of some of the major differences between the two languages in lexis, syntax and discourse, it dwells on how relevant structures should be translated and where the students’ attention should be directed. It is emphasized that the teaching of translation should be focused on the different structures and different meanings and uses of the same structures in the two languages as well as their implications for translation, and that such studies should be based on the Chinese language instead of imposing the lexical, syntactic and cohesive mechanisms of the English language on it.引言《高等学校英语专业英语教学大纲》规定,学生毕业时,应能比较熟悉英汉两种语言的对比,掌握英译汉的汉译英的翻译理论和技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“英汉差异”之句子结构的差异11S015016 张毅博摘要:英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。
透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。
关键词:句子结构;差异;翻译1.英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。
其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。
而英语句子却重形合,所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。
英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。
英语的句子是一种以动词为中心的空间结构体,也就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。
而汉语句的脉络是一种有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层层铺张开来。
如He jumped up and hastened to the mirrorin the bathroom,taking away the towel to exam the cut upon his cheek.(他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,仔细查看脸上的伤口。
)其中,英语句子除了一主动词(两个并列动词)外,其他动词都分别变成了分词和不定式;汉语则用多个动词按时间先后将一个个动作介绍清楚。
又如,He didn’t remember his father who died when he was three years old,这句话以限定动词remember为中心搭建,可直译为“他不记得他三岁时死去的父亲。
”这种句式在汉语里显得过于“紧凑”、不够顺畅,因为它是以“形”(动词中心的框架)译“意”的。
而按汉语的语言习惯,这句话应该译成:“他三岁就死了父亲,已记不得他父亲的模样了。
”这就是一种按逻辑顺序展开的时间流。
再如:“你来,我就走。
”,译成英语则是“If you come, I'll go.”或者是“When you come, I'll go”等。
这里英文句子将汉语中隐藏的逻辑关系用连接词的形式表现了出来。
又以白居易著名的《长恨歌》中最后两句为例:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
翻译成英文是The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。
在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。
(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)2、英语前重心,汉语后重心所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。
英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。
因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。
这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面:1)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。
主句往往置于从句之前,即重心在前。
而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。
例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望。
翻译成英文:The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.又例如:Strike while the iron is hot翻译成汉语:趁热打铁2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相对于叙事部分来说是重要信息。
英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。
然而,在我们汉语里,通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。
例如:精通一门外语是大有裨益的。
翻译成英文:It is of great help to master a foreign language.又例如:有朋自远方来,不亦乐乎。
翻译成英文:It is a great pleasure to meet friends from afar.3)事件本身及发生背景的排序相对于事件发生背景(即事件发生的时间和地点),事件本身是重要信息。
因此英文中将其置于事件发生背景之前,而汉语与之相反。
例如:新闻发布会将于明天上午9点左右在314会议室召开。
翻译成英文:The news briefing will be held in Room 314 at about nine o’clock tomorrow总结:在英文句子写作中,将重要信息置于次要信息之前,尽量避免具有信息传递间接性特点的汉语的干扰。
3、英语的主语突出(subject-prominence),汉语的主题突出(topic-prominence)Thompson(1976)认为,形合的英语,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语则竭力通过句子整体突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语。
汉语的句子的主语可以各种形式出现。
除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。
在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。
因此在翻译汉语句子的时候,就需要将词性纷繁复杂的主语转换成英文中名词化或代词化的主语形式。
例如:早睡早起有益健康。
翻译成英文:To keep early hours is wholesome for your health.又例如:接纳其他文化的元素对于本国文化大有裨益。
翻译成英文:The embracing of elements from other cultures will surely do great benefit to our own culture.甚至有时候汉语中干脆就没有主语。
中国的语法通则是,凡主语明显可知,以不用为常。
例如:弄得不好,就会前功尽弃在这里,实际上有一个隐去的主语-事情,翻译成英文应该是:If things are not properly handled, our labor will be totally lost.4、英语句强调主体中心,汉语句则体现主客体融合1).英语句里常常出现主语,即使没有主语也会出现假主语(如“It’s raining”)。
王力先生说:“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。
”中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语却是常例,是隐去,不是省略。
如“林小姐这天从学校回来就撅起了小嘴唇。
她撂下书包,并不照例到镜台前梳头发搽粉,却倒在床上看着帐子出神。
”(茅盾)That day Miss Lin returned from school with herlips pouting. She flung her Satchel and lay down on the bed staring up at the dressing table to comb her hair and powder her nose. 此例中,英文用四个her跟Miss Lin (或she)前后照应、相互攀连,这在汉语来说是多余的。
2).英语极为强调所有格人称代词的使用,汉语物主代词的使用频率却极低。
如You should wear glasses to protect your eyes from sunshine.你该戴上眼镜以免阳光照射。
You’d better raise your hands when you have questions.(你若)有问题,最好举手示意等。
3).即使在事物本体上,英语有时也要强调主客体之别,这在汉语中是不可思议的。
He was hurt in the leg.他的腿受伤了。
He took me by the arm.他拉住我的胳膊。
英语句强调主体的作用,清楚地反映出他们强调主观作用、以主体为中心的思维方式;而汉语句体现的主客体融合,也正好反映出其注重的是主客体一致的融合关系。
5、汉语句含蓄内敛,英语句直截了当汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,等等,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。
如“他每天早上在厂里辛勤工作。
”英语造句手法则是偏于从关系上反映,从关系上求说明,它注重空间搭桥,先搭起主语和主要动词,然后用各种关系词把有关的材料组成各种关系结构,具体地说,就是反映了一种开门见山的思维方式。
例如,I went to the surburb by car. Our main task is to develop the students’ability.6、两种句子的叙事顺序不尽相同英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;而汉语的顺序则多是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,在时间、地点、姓名、称谓、组织系统、位置表达、人物介绍等排列顺序中都体现了这一特点。
例如,I saw the film on Tuesday evening last week.“我上星期二晚上看过那部电影。
”Japan lies to the east of China.“日本位于中国的东方”等等。
所举的英汉句法的若干原则尽管不能完全涵盖整个汉英结构系统,但它们确实反映了英汉句法结构的某些特点。
从某种意义上说,这也确实体现了与英汉民族文化紧密相联的英汉民族的感知,并体现了认识客观世界、反映客观事物的思维活动形式的不同。
例如,英语国家的思维习惯于形式分析、开门见山、从小到大,并突出主观作用和以主题为中心;中国人思维的习惯则往往是整体把握、含蓄委婉、从大到小,从实际出发,注重主客体融合。
英汉两种语言句子结构的差异集中表现为形合、意合之别,而英汉文化思维方式的核心区别则是英文化的自我中心(ego-centrism)和汉文化的群体观念(group-oriented)。