孙春整理-2014-四六级段落翻译素材
四六级翻译(五篇范例)
四六级翻译(五篇范例)第一篇:四六级翻译2016.12.四级随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。
在圭蝗(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
在中国,黄色也是收获的象征。
秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。
人们兴高采烈,庆祝丰收。
2016.12.6级随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。
由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。
2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。
在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。
中国7700年前开始种植水稻。
早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。
中国农业最新的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全、大众健康和可持续发展。
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。
过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。
然而,近年来中国旅游业发展迅速。
经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。
四六级段落翻译
1、中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。
茶的发明和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。
几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。
茶在中国人的社会和情感生活中都有着重要的作用。
客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不仅是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲切的象征和快乐的分享。
China, the homeland of tea, is the first country to grow, produce and drink tea. The discovery of tea is a great contribution to the history of human culture. Thro ughout the dynastic history of China, the enthusiasm of the Chinese people in t ea drinking has remained unchanged. That is probably due to the fact that tea i s a health drink. Tea plays an important role in Chinese people’s social and em otional lives. Serving a cup of tea to the guest is a common practice in China. M ore than a matter of mere politeness, it is a symbol of togetherness, a sharing of something enjoyable and a way of showing respect to visitors.2、最近几年,大学校园里学生的兴趣发生了变化。
四六级写作翻译必备素材精华版
一、写作框架第一段:引出观点段第二段:具体分析段第三段:总结展望段二、分句指导第一段:引出观点段1、背景交代1. Nowadays, it is undoubted that 话题catches the masses’ eyes.如今,毫无疑问的是话题引起了群众的注意。
2. Recently, 话题has come into sight as a heated topic, which attracts the attention of the general public.最近,话题成为了一个热门的话题,引起了大众的注意。
2、结合题干1. As is shown by a survey/ the picture/chart/saying, 具体描述, (such as 举例).正如一个调查/一幅画/一个图表/一个谚语所展示的一样,具体描述,(such as 举例).2. It can be seen/concluded from the ... that...从……可以看出/得出结论,具体描述……3、个人观点1. From my perspective, it is 形容词(感情色彩)that 人物做法.在我看来,人物做法是形容词(感情色彩)2. What I am trying to emphasize is...我想强调的是……第二段:具体分析段一、分析原因(一)段落框架✧总起句1.Unlike several general and vague reasons, the following two could explain myconsideration more clearly.不像一些笼统和模糊的理由,以下两个可以更清楚地解释我的想法。
2.Several reasons could account for my consideration, among which, the following twohold the prominent position.有几个原因可以解释我的想法,其中,以下两个是最重要的。
四六级翻译写作万能材料
一般作文图画As is shown above,中心人物+动作影响It well know that there is a shortage of fresh water on our plant.\These days,the topic of smog or haze has constantly captured wide media attention,occupuying the newspaper headlines, heated discussion on the web,and wreaking horror among people.The following factors and reasons may account for this kingd of phenomenon.\Being a environmentalist ,which is quite attractive to many people,enjoying a high social statu .on the contray,a number of people follow the trendcy blindly that isnot benefical to the development of our nation.Therefor it is vital that individuls have more objective understanging of the issue.\Honesty is a invaluable virture that should be treasured and plays a significant role in our daily life.\Different nations flight for fresh water has led to serious conflicts in some areas of the world.Meanwhile,water pollution has been an increasing concern for many of us.honesty iss regarded as the most fundamental one for him to gain afoothold in society.Our society wonot grow at a steady paceif more and more people chose to sacrifice their honesty for pursuing indivadul interests,ect.\A number of people consider environmentalist as their most ideal occupation have attached widespread concern.From what has been discussed above all,we may safely draw a conclusion that only through combination of all efferts can we deal with the problem well. \The ample evidence preseted enables us to the reasonably conclude that the haze or smog will be brought under control in the forseeable future,for which is the consenquence of generous founding from the government.Only in this way can wegain great rooti ngpower to surive and thrive(properisty) in the competive fileds.\We should stand up to lifes challengs with determination ,wisdom and perseverance More importantly ,think it over and make full preparations before you make decision to start your own undertaking.书信Dear,, June 12, 2015 I am writing to express my concern about ,,I feel that it would be benefical if …Where thereis life ,regardless of the threat of ,,,there will be hope ,because we have love and care as our weapons.Reaching These goals will require your board support.I will highly appreciate quick response at your earliest convenience.Thaks again for your concern.Faithfully yoursName翻译民族文化Sth gradually developed a style featured ,,,某物形成了以,,,为特色风格Sth can be classified into several categories,,,某物可以被分为以下几类Industrious Chinese laboring people.勤劳的中国人民China is the birthpalace of ,,,中国是,,,之乡Sth with a history of 500 years and a number of 2 branches\styles Is an important part of Chinese traditional culture.已有500年的历史,有2个分支,是中国传统文化的重要组成部分There are some branches of sth,of which A is one of the most famous.在众多的分支中,A是最著名的Sth is combination of sth ,dating back to,,,某物是什么的结合,可以追溯到,,,Sth has been regarded as one of,,,被认为什么之一China nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization..中华民族为人类文明进步做出了不可磨灭的贡献千百年来,尊老爱幼是中华民族的传统美德,被当作社会责任和行为规范。
四六级专项训练材料-段落翻译
1.2500年来,儒家思想(Confucianism)对中国的发展起着很大的作用。
孔子(Confucius)是一位哲学家、政治家和教育家,他非常重视家庭、教育与社会和谐。
孔子的弟子们(disciples)继承了他的思想并使之代代流传。
孔子是儒学的创始人。
儒家思想所倡导的治国方案、道德理想和文化观至今深深影响着中华民族。
(128 words)For over 2500 years, Confucianism has a significant impact on the development of China. Being a philosopher, statesman and educator,Confucius attached great importance to family, education and harmony of society. Confucius’s disciples inherited his thinking and passed it on by generations. He was the founder of Confucianism. His basic code of Confucian ethics has served as the ruling policy, the moral ideal, and the cultural guideline,which has greatly influenced China in a variety of ways.2.中国书法所使用的笔、墨、纸、砚通常被称为“文房四宝”,是文人书房中必备的四件宝贝。
中国古代文人基本上都能书、会画,因此他们离不开笔、墨、纸、砚这四宝。
随着社会的发展,文人们现在很少使用墨水和砚台了。
但是笔、墨、纸、砚的变迁可以被看作是中国文化发展的一个缩影(epitome),其中蕴含着独特的民族性格和审美价值。
四六级翻译
1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed t hat…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committe d / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要有冠词)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest51. 长远利益long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own me rits and demerits / pros and cons53. 对…有害do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展the healthy development of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面expand one's scope of knowledge61. 身心两方面both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in compariso n with68. 可降解的/可分解的材料degradable / decomposable material69. 代替replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会offer job opportunities71. 反映了社会进步的mirror the social progress/advance72. 增进相互了解enhance / promote mutual understanding73. 充分利用make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展adapt oneself to the social development78. 实现梦想realize one's dream79. 主要理由列举如下The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走We still have a long way to go.13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
英语四六级(段落翻译)
英语四六级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theophany-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
四六级历年翻译真题.docx
2026年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是屮国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独待元素。
它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is comm only known as the Chin ese martial arts, the origin of which can be traced back t o the need of self-defens巳hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports・ The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture・ As a national treasure of China, there are hundreds of di ffere nt styles for Kung Fu, which is most com mon forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chin ese philosophy, myths and lege nds.2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
四六级段落翻译
大学英语四六级新题型屠皓民(新浪微博:屠屠老师 / 公共微信:屠屠英语)一、段落翻译(一)大纲要求及评分标准1. 四级段落翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
样卷试题剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2. 评分标准及评卷实例第一步:翻译部分计分方式从原来的语法点给分变成总体评分(global scoring),也就第二步:在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量3.评卷实例许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
2014年英语四六级作文及翻译范文
Tibet is as must-visit region for numerous travelers. But like anywhere else in the world, Tibetans follow a unique set of etiquette rules. You should keep in mind the following points when traveling there. Firstly, be sure to remove any headwear when entering holy grounds such as a monastery. Secondly, eagles are considered sacred birds, so please be respectful of their space. In addition, avoid touching a Tibetan on his head and talking about sensitive issues such as politics or religion.Dragon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture. Like the lion dance, it is most often seen in festive celebrations. In the dragon dance Chinese people carry the dragon on poles. The dragon movements in a performance traditionally symbolize historical roles of dragons demonstrating power and dignity. Dragon are deeply rooted in Chinese culture , so Chinese often consider themselves “the descendants of the dragon”as a sign of ethnic identity. Dragons exist in both the Eastern and Western cultures. In the west, dragon can be found in many literary worksand they look significantly different from the Chinese dragon.The Lantern Festival is a traditional festival celebrated by Chinese on the 15th of the 1st lunar month. Chinese started to celebrate the Lantern Festival since the Han Dynasty. Nowadays the Lantern Festival has become an occasion for people to entertain themselves and have fun. During the Lantern Festival, different lantern appreciation activities are held, lantern of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Other entertainments such as guessing riddles on lanterns, beating drums, playing dragon lanterns and going to fairs are also held. Another important part of the Lantern Festival is eating small dumpling balls called yuanxiao or tangyuan. Obviously, they get the name from the festival itself.作文——6Bureaucratic Airs on Collage Student Cadres1部分高校学生干部沾染“官气”,错把职能当权力;2对此现象及原因进行分析。
2014大学英语四六级新题型翻译
1.当代社会的民族文化不可能在自我封闭(isolation)的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该互相学习,取长补短(learn from each other‟s strengths to offset their own weaknesses )。
当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明(distinctive )特色。
我认为,文化交流(cultural exchange)不是让外来文化吞没自己的文化(lose one‟s own culture to a foreign culture),而是为了丰富各个民族的文化。
2.说起中餐(Chinese food),人们都知道中餐烹饪(cuisine)以其“色,香,味,形” (color, aroma, taste and appearance)俱全著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土(vast territory)、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的(culinary)独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制(the blending of seasonings)、切菜的刀功、实时的烹饪,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”(the high flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and spicy-hot flavor of the east)的特点。
3.中国历史上有很长的饮茶记录,已经无法确切地查明到底是在什么年代了,但是大致的时代(the approximate time)是有说法的,并且也可以找到证据显示,确实在世界上的很多地方饮茶的习惯是从中国传过去的。
所以,很多人认为饮茶就是中国人首创的,世界上其他地方的饮茶习惯、种植茶叶的习惯都是直接或间接地(directly and indirectly)从中国传过去的。
2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(3)
2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(3)中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边 (bilateral)贸易伙伴。
然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。
尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了 3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。
贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。
For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.法定假日中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。
中国一年中有7个法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春节(Spring Festival),清明节(Qingming Festival), 五一劳动节(May Day),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Mid- Autumn Day)和国庆节(National Day)。
2014年6月四六级翻译作文讲解
• In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are also used to purchase musical instrument and painting tools. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.
• 只要注意:1.明确提出了你要带他去的地方; 2.说出关于这个地方的两三个值得去的点
•
• •
Mike is one of my foreign friends. If he comes to our country, I shall take him to the Great Wall first. There exist three reasons for my decision.
2014英语四六级及翻译范文
大学生出勤率Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic: Lectures or Discussions. You should write at least 120 words following the outline given below in Chinese.1. 一些学生赞成讲座式教学2. 另一些学生偏爱讨论式教学3. 你的看法范文:Lectures and DiscussionsThere is a heated debate over the role of lectures and discussions in the classroom. Some people believe that lectures can help students learn more quickly. In contrast, others hold that discussions can stimulate students to learn by themselves.Those who hold the first opinion suggest that students attend more lectures. In their view, by giving lectures teachers help students master the knowledge they've accumulated over years of study and research. However, others think that in a discussion, the teacher usually guides the students instead of dominating them. They argue that to get involved in a discussion, students have to develop their ability to analyze problems independently.In my opinion, I stand on the side of neither idea. First of all, either method has its disadvantages. Furthermore, each student has his or her preference. Thirdly, lectures ate preferable to discussions in the teaching of science subjects, and on the contrary, discussions are preferable to lectures in studying the humanities. Therefore, we should adopt different teaching methods according to different subjects.论灾难Directions: Write a composition entitled On Disasters. You should write at least 120 words according to the outline given below in Chinese:1. 人的一生中,可能会遇到一些灾难事件,给我们的生活带来意外的打击。
2014.6四六级翻译大全
一、历史文化四大文明古国;中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
2014年12月四,六级翻译
这些以竹为食的动物正面临许多威胁。 These animals which mainly feed on bamboo are confronting many threats.
因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 Thus, the survival of panda is much more important than ever before.
中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在 重视生活质量而不是增长速度。 The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.
2014年12月CET-4 翻译1
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近 年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归 因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时 间少了。他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人 甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻 人想要通过旅行来体验不同的文化,丰富知识,拓 展视野。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招 生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新 的突破以确保教育制度更加公平。 In the next few years, China will increase the enrollment in vocational college. Besides focusing on the higher education, the government will seek a breakthrough to ensure the justice of education.
2014年12月10套四六级考试翻译精练(重要)解读
2014年12月大学英语四六级考试翻译(10套)【第1套】2013年,中国遭遇了52年来最严重的空气污染。
有些城市一度取消航班,学校停课,车辆禁行。
北京长期受恶劣的空气困扰,已是众所周知。
但一些过去空气比较干净的城市,如上海和哈尔滨,现在也进入空气严重污染城市之列。
几十年来放任经济发展破坏了环境,公众对此深为震惊。
为了治理空气污染,中国政府计划在2013年到2017年间投入1.75万亿(trillion)人民币。
Severely vessel/vehicle contaminateBe put on the list of severely air polluted cities【参考答案】In 2013, China suffered the worst air pollution in 52 years. In some cities, for a time, flights were cancelled/called off, schools closed and vehicles pulled from the roads. While it is well-known to all that Beijing has long been troubled by terrible air, a number of traditionally clearer cities, including Shanghai and Harbin, have joined the list of cities affected with seriously polluted air. The public was greatly shocked/taken aback/startled by the environmental damage brought/caused by decades of unchecked/uncontrolled economic development. To clean up air pollution, the Chinese government will invest 1.75 trillion yuan between 2013 and 2017.In order to address/tackle/solve/cope with/handle the issue of air contamination,【第2套】几千年来,中国人一直把尊老爱幼作为一种社会责任和行为规范(behavioral norm)。
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析
四六级冲刺之段落翻译大比拼优秀作品赏析四级翻译段落:北京烤鸭(Peking duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。
北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。
那时候,来自中国各地的厨师前往北京为皇帝下厨。
直到清朝统治期间,北京烤鸭才在社会的不同阶层得到享用。
一整只烤鸭会被放在餐桌上,服务员会把它片成薄片儿。
做北京烤鸭的方法是先把宰杀过的鸭子放入开水中浸泡,然后挂在烤箱里烤上好几小时。
最终吃法是配上酱汁和饼皮。
优秀四级翻译作品一:Peking duck is one of the most welcomed dishes in Beijing. Its origin can be dated back to 600 years ago,merely Ming dynasty. At that time chefs from various parts of our country would go to Beijing and cook for the emperor. The Peking duck began to be enjoyed in different classes still the Qing dynasty. A whole roasted duck would be set on the table and then be sliced. The way of cooking Peking duck is to soak the killed duck in boiled water firstly and then roast it for several hours hanging in the oven. And you can eat it with sauce and crust.评分:12分点评:译文总体很流畅,语句中的语法运用较为准确,单词量也比较丰富。
不过第二句中的merely这个词运用不是很妥当,可以再替换一下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
孙春整理-四六级翻译练习A.如同中国本身,中国书法(calligraphy)的历史颇为源远。
书法与绘画、乐器(琴)和棋一起构成了中国文化的基础修养和技艺。
学习中国书法,必须对中国文字的起源有所了解,其可以追溯到甲骨文(inscriptions on bones,tortoise shells),并且最早的可以识别的字符出现在商朝。
千百年来,随着中国文字不断变迁,最终形成了今日的书法艺术。
这种艺术包含了很多理论和技巧,因此能够达到书法艺术最高境界的书法家并无几人。
贯穿历代中国,最杰出的书法家有王羲之、欧阳询、颜真卿、柳公权,他们都是各自风格的代表。
The history of chinese calligraphy is as long as that of china itself. Calligraphy(shufa),is one of the four basic skills and disciplines of our chinese literature, together with painting(hua),stringed musical instrument(qin) and chinese chess(qi)。
In order to study chinese calligraphy, one must learn about the origin of chinese characters, which can be traced back to inscriptions on bones,tortoise shells;moreover, the earliest identifiable characters came out in Shang Dynasty. With the centuries passing by, calligraphy has become the present art form along with the continuiouslly changing of chinese characters. As the art form involves many theories and skills , there are few calligraphers who have reached the highest realm of calligraphy. among the most outstanding calligraphers in ancient china are Wang Xizhi, Ouyang Xun, Yan Zhenqing and Liu Gongquan, who are known for pioneering their own styles.B. 唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。
唐诗是中国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗灿烂明珠。
尽管离现在已有1000多年了,但许多诗篇还是广为流传。
唐朝的诗人特别多,诸如李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人。
唐诗的题材非常广泛,有的描绘祖国的秀丽多娇,有的歌颂正义战争,抒发爱国之情,有的表达儿女爱慕之情、朋友友情、人生悲欢等等。
在创作方法上,既有现实主义的流派(school),也有浪漫主义的流派,而许多伟大的作品,则是这两种创作方法相结合的典范,形成了中国古典诗歌的优秀传统。
Tang Dyn asty is the most prosperous period of the development of china’s classical poetry.Tang poetrty is not only one of the great literature heritage in china,but also a bright /glittering pearl in the world literature treaure-house. Though more than 1000 years have passed,many of the poems are still very popular. There are a great many poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu, etc. are world well-known poets.The themes of the poems are quite extensive in Tang Dynasty. Some describe the beauty of country, some praise just wars and express the patriotic feelings; what is more, some express the love between lovers, the friendship and individual happiness and sorrows in life. When it comes to composing skills, there are schools of realism and romanticism; whereas the combination of the two skills makes many good poems and the good tradition of the classical poetry in china.C 少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的_种武术(martial arts)。
少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫发展的文化空间。
少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保护寺庙。
现在经过1500多年的发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的艺术,在全世界享有声誉。
Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfu, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.D 几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。
中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。
这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。
中国梦是民族复兴的梦。
它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。
中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the basic features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.E 京剧被称为中国的国粹(national opera), 起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。
在中国,京剧是所有戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。
中国的京剧有着200多年的历史,是中国的名族瑰宝。
京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。
京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的历史故事。
Known as China’s national opera,Beijing Opera, which originated in the late 18th century, is a synthesis of music, dance, art and acrobatics. It is the most influential and representative of all operas in China. Beijing Opera is a national treasure with a history of more than 200 years. Owing to its richness of repertoire, great number of artists of performance and of audiences, Beijing Opera has profound influence, which no other opera in China can rival. The repertoire of Beijing Opera is mainly engaged in fairy tales of preceding dynasties, important historical events, emperors, ministers and generals, geniuses and great beauties, from Yao, Shun, Yu, the Spring and Autumn Period, the Warring States Period to the dynasties of Qin, Han, Sui, Tang, Song, Yuan, Ming, Qing.E1. 清朝末年,一种新的传统戏剧—京剧出现了。