学术英语各单元翻译句子汇总

学术英语A篇翻译句子汇总

Unit 2

1. Smith’s insights led him to conclude that profit maximization is the right goal for a business and that the free enterprise system is best for society. (Para 1)

通过经验和感悟,亚当·斯密总结出利益最大化是企业的正确目标,自由企业制度对社会最有利。

2. Through the political process, society imposes a wide range of regulations that are designed to keep companies from engaging in practices that hurt society. (Para 3)通过政治手段,社会强制推行一系列规章制度以防止公司从事有害社会的活动。

3. Immelt believes that just obeying the law is not enough, and that companies should strive to behave ethically and continually operate with society’s interests in mind. (Para 4)

伊梅尔特认为只遵守法律是不够的,企业应发扬商业道德,经营企业时谨记社会利益。

4. These efforts show that there is more to life than money, but it often takes money to do good things. (Para 7)

这些努力说明了生活中比金钱重要的事还有很多,但是做好事往往需要钱。

这些努力说明了生活中不只有金钱,但是做好事往往需要钱。

生之意义,不唯金钱;而欲行善举,无钱怎行!

Unit 4

1. During that time awareness has grown, our knowledge of the challenges has increased while important practical progress has been made, for example, in reducing some kinds of pollution and in the establishment of protected areas. (Para. 1)

在那期间,人们的环保意识不断增长,对所面临的挑战也有了更多认识。同时也在不少方面取得了实质性进展,例如,减少一些种类的污染,建立保护区。

2. The consequence of the imbalance between people and nature are seen in changes to the Earth’s climate, the mass extinction of animals and plants that is gathering momentum and in the depletion of key resources, including wild fish stocks, freshwater and soils. (Para. 2)

人类与自然的失衡已经导致了一系列后果——地球气候不断变化;动植物大规模灭绝的趋势不断加剧;重要资源,例如野生鱼类,淡水和土壤资源不断消耗殆尽。

3. So long as we continue to travel in two directions at once, promoting environmental goals on the one hand while on the other directly contradicting that with measures to achieve more economic growth, the longer we will fail to make real progress. (Para. 7)

只要人类仍在自欺欺人,南辕北辙——一面提倡保护环境,一面又不顾对环境的损害而急于追求经济增长,那么取得实质性的进展仍会是一件遥遥无期的事情。

4. It needs to be a program that is not about whether we go back to nature, or pursue progress based on ever more technology and growth, it is a question of painting a compelling picture of a bright human future founded on an ecological economy, and in turn a different relationship with the natural systems that sustain us and everything else. (Para. 16)

这次转变并不是关于是否要回归自然,或者是否更加依赖科技与经济增长来寻求发展,而是为人类未来勾画出一幅更好更具有信服力的蓝图,而蓝图的基础就是推行生态经济,建立一种人与自然系统间全新的关系,以维持人类与其他生物的发展。

Unit 5

1. We all assume some contrast between the world of material things and the world of spiritual things. (para. 2)

我们人类假设物质世界与精神世界存在某种对立。

2. In philosophy we often find that what we normally take for granted ---the “common sense” point of view --- gets in the way of a proper understanding of the issues. (Para. 2)

在哲学中,我们常会发现,那些通常被人们认为是理所当然的事情——那些“常识”——往往会阻碍我们对问题的正确理解。

3. There are two opposing views --- mentalist and behaviorist, in this case, each of which seems to have something in its favor, but neither of which looks completely right. (Para. 7)

在这种情况下,这两种截然不同的观点——心灵主义与行为主义——似乎都有道理,但又不完全正确。

4. We simply have no direct way of knowing what --- if anything --- is going on in other people’s minds. (Para. 12)

即便别人脑子中正想着什么,我们也根本无法通过直接的途径去了解它。

Unit 8

1.My musical journeys have reminded me that the interactions brought about by globalization don’t just destroy culture; they can create new culture and invigorate and spread traditions that have existed for ages. (Para. 3)

这些年的音乐之旅告诉我,全球化进程中的交流互动并不只会破坏文化,相反,它不仅能创造新的文化,而且还会为那些存在了几世纪的古老传统注入新的活力,使其被世界上更多的人熟知。

2.One of the best ways to ensure the survival of traditions is by organic evolution, using all the tools available to us in the present day. Through recording and film; through residencies in museums, universities, design schools, and cities; through performances from classroom to stadium, ensemble musicians, including myself, are learning valuable skills. (Para. 6)

因此,确保传统得以延续的最好的方法之一就是利用我们现有的所有手段,让传统本身得以自然发展。艺术团的音乐家们,包括我在内,都在不断学习有价值的技能,例如,通过录音,或者制作影片;通过来自博物馆、大学、设计院校和各个城市的人们的参与;及通过在课堂和运动场举办表演。

3.In a highly competitive hierarchical world driven by tests and measurable results,

I would like to propose four priorities for education that are hard to measure and easy to ignore, yet they are vitally important and within reach for all of us. (Para. 9)在这个竞争激烈的分层世界里,发展由测验与可测量的结果来衡量,因此我想要提出四个对教育尤其重要的方面,这四点是难以被测量的,也很容易被人们忽略,但是它们的重要性毋庸置疑,而且我们每个人都可以做到。

4.In our world of specialization, compartmentalization, and myriad responsibilities, empathy is the ultimate quality that acknowledges our identity as members of the human family. (Para. 13)

当我们面对这个专门化,分类化,充满着多种责任的世界时,共情能力作为根本的能力,能让我们真正地认识到自身为人类家庭一份子的这个身份。

5.An education that incorporates the four priorities of making the subject memorable, inspiring passion-driven learning, developing a disciplined imagination, and fostering empathy will result in citizens who are active participants in sharing a future of which we can all be proud. (Para. 14)

要想未来的市民能成为社会积极的参与者并创造出我们能引以为傲的未来,当今的教育应当融合四大要点:教学内容易记忆、激发学习内在驱动力、发展约束下的想象力以及培养同理心(共情能力)。

Unit 10

1. The recent illumination of linguistic abilities has revolutionary implications for our

understanding of language and its role in human affairs, and for our view of humanity itself. (para.2)

语言能力的最新阐释对我们关于语言及其在人事中作用的理解,和我们对人类本身的看法有革命性的涵义。

2. Language is not a cultural artifact that we learn the way we learn to tell time or how the federal government works. (para.3)

因为语言不是文化的产物,所以我们不能像学习如何认表或了解联邦政府是如何运作那样来学习语言。

3. The workings of language are as far from our awareness as the rationale for egg-laying is from the fly’s. (para.4)

语言的工作原理远远超出我们的意识,就像产卵的基本原理不是苍蝇所能意识到的。

4. By performing painstaking technical analyses of the sentences ordinary people accept as part of their mother tongue, Chomsky and other linguists developed theories of the mental grammars underlying people's knowledge of particular languages and of the Universal Grammar underlying the particular grammars. (para.6)

通过对普通人视为其母语一部分的那些句子进行艰难的技术分析,乔姆斯基和其他语言学家发展了心理语法和普遍语法理论——心理语法是人们掌握的几种特定语言的知识基础,普遍语法是人们掌握的几种特定语法的知识基础。

相关文档
最新文档