美剧中的英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a
air quote: 看过《老友记》的朋友们都应该记得他们常常两手各伸出食指和中指,同时弯曲,又伸直再
弯曲,这个动作就是“air quote”表示此时我说的话是“引号内的话”。[老友记]
b
baby step:很小的一步。【另外,Don't be such a baby.在美剧中经常出现,意思是别像个小孩子一样】[绿箭侠]
bangs:bang的意思是:敲击,发出巨响,大爆炸,比如The Big Bang Theory;但是bangs还有一个
意思是“刘海”。[破产女孩]
better now than later. 【Thea对小男朋友说:if you don't give up, you will lose me. 他说:better now than later.早干比迟干好。】[绿箭侠]
bite: to bite the big one.【Charlie教育Alan时说,离婚有许多的好处,其中之一就是:tell your ex-wife to bite the big one.意思就是让你前妻去死吧(见鬼去吧)。to bite the big one在俚语中指的就是get killed,to die。】【另外,bite me在美国口语中经常出现,意思是“去你妈的”“谁屌你啊”,比fuck
off稍微语气轻点儿】[好汉两个半]
blue: a true blue friend. 【blue除了蓝色以外,大家都知道还有“黄色的”、“下流的”等意思,比如blue joke就是“黄色笑话”,第五季第一集Sheldon看见Raj和Penny衣冠不整地走出卧室,然后经过一段
推论之后得出结论:That's a true blue friend.字幕翻译为:还真是蓝颜知己啊。这只能算是意译,true-blue在英文中指的是faithful,loyal,意思就是非常忠诚的。a true blue friend就是非常忠诚的好朋友。】[生活大爆炸]
bread and circuses:面包与马戏,这是个政治隐喻,指的是不通过出色的公共服务或公共政策来获取
民众支持,相反,通过分散人们注意力和小恩小惠来获取支持。[book]
butch:I gotta go to be a butch.【Raj被女友说有点娘炮,他说了这句我要变得爷们儿点,butch指的
就是粗鲁的男人,但是也指女同中比较男性的那个。】[生活大爆炸]
c
cause:he was a lost cause. 【cause一般有原因的意思,在书面语中常常用来指“事业”。但是,lost cause指的就是一个烂泥扶不上墙的人或事情,总之是注定要失败的人或事。】[妙警贼探]
chinese taco: taco本来指的是墨西哥玉米卷,加上了“chinese”指的是“煎饼果子”。【第一季中Jake
他们就在吃这个还有spring roll(春卷)】[好汉两个半]
chance:一般我们都知道chance有机会的意思,比如口语中经常用的:not a chance,表面上可以翻
译成“没有机会”,一般可以灵活翻译为“门儿都没有”(比如说《妙警贼探》中,FBI对想要跟他拿钥匙的Mozzie说“门都没有”的时候就用了这个表达)。但是,这一集中后来议员在评价黑社会的福林家族时说了一句:“With a father like that, kid never stood a chance.”【这里的chance也是机会的意思,这一句
就可以翻译为“有个这样的爹,小孩永远没出路/没希望”。stand a chance是习语,意思就是有希望,有
未来、有机会。《生活大爆炸》中也有Sheldor要和Leonard以及Raj竞争终身教职,Amy对Sheldor 说:Do they know they don't stand a chance, 'cause you're so great.(他们不知道自己一点机会都没
有么?因为你太伟大了。)】[妙警贼探][生活大爆炸]
chocolate box:a chocolate-box painting.【这可不是“巧克力盒子”的意思,而是俗气的,花里胡哨的。
chocolate-box art指的也就是印在巧克力盒子上的艺术品,经常画的是花朵、小孩之类的。】[book]
class: I have class.【某人在电视上与Caroline对质其父亲penis的大小问题,Caroline想避开这个问题,就说了这句话。Class除了指班级、等级,也指优雅、高雅,比如class culture指的是高雅文化。】[破产女孩]
closet queen: “衣柜女王”吗?不是,指的是:和异性结了婚的男同性恋。“出柜”就是这么来的。【closet(衣柜)似乎一直都是用来干见不得人的勾当,比如常见的习语the skeleton in the closet就是“家丑”的意思。】[book]
clue: not a clue.【这句话是非常常见的美国口语,几乎每部美剧中都会出现,clue未必要翻译成“线索”、“提示”,比如说给点提示嘛:at least give me some clue.这里的clue也可以用hint取代。但是,not a clue这个短语中的clue也是如此,不过有引申,整个短语指的是:have no idea,意思就是完全
不知道。可以是别人问你有什么头绪了没,你说not a clue。又比如说,Charlie说Jake完全不知道whipped是什么意思,也可以说not a clue,意思就是he has no idea what that word means.】[好汉两
个半]
compact: Do you have a compact in your purse?【Pheobe哭花了脸,然后问Ross:how do I look. Ross回答时说的就是这句。compact一般作形容词指的压紧的、压缩的、简洁的(比如compact dictionary就是简明词典);作为动词也是压缩,压紧;但是这里显然是作为名词,在purse(钱包)
里的compact指的是粉盒,化妆用的,还带小镜子的那种粉盒。】[老友记]
copy:copy that. 【谢耳朵送了Tenure评委会成员一本书,评委会成员看见那本书很生气说我们的会
面结束了。谁知谢耳朵说:you're gonna start reading that novel? Copy that.这里的copy应该作为
hear或者comprehend来理解,copy that意思就是:我知道了,我懂了,我听见了。美国口语。】[生
活大爆炸]
cuckoo for cocoa puffs.【用来形容crazy的人,神经质的,比如跟Charlie上床的Jake的那个女老师】[好汉两个半]
cut: cut it out. 【Ross一直用脚踢Rachel的屁屁,当然了只是朋友间的开玩笑,Rachel(还在当服务员)一边收拾桌子一边说:What,hey, cut it out.意思就是:住手,停止。】[老友记]
d
dig: you dig in your heels. 你坚持你的信念。【Burke探员的妻子对他说:他们要我妥协吗?Burke对
她妻子说:you dig in your heels。这是习语:dig in one's heels,坚持某人的想法、信念。】[妙警贼探]
dog-eared: Why is the page that has strippers on it dog-eared?【Phoebe的告别单身派对(bachelorette party)上,她想要看脱衣舞(strippers),这也是告别单身派对的常备节目,于是,Rachel就去电话簿上找(美国电话簿上是有各种行业电话及私人电话的),于是发现有脱衣舞男电话
的那一页是dog-eared的,其实,就是“折了角的”,就像狗狗的耳朵一样。】[老友记]
dry light:并不指干燥的光,而是指的清晰的、不带偏见的观点。[book]
e
edge: that's our edge. 【Sheldon他们在打真人CS(paintball 彩蛋游戏),分析战情的时候提到这句话。edge一般意义是边缘,由其另一个意义“利刃”可以引伸出“优势”,所以这句话意思是:“那是我们的优