商务英语翻译课程标准论

合集下载

1商务英语翻译概论

1商务英语翻译概论


2)According to our customs stipulation, Consular Invoice is required for the imported goods, which should go with the shipping documents when negotiating with the bank.





关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂 《翻译论》 翻译是一门科学.----董秋斯 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style.----尤金.奈达

商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述引言商务英语翻译是指在商务领域中,将汉语和英语进行相互转化的一种翻译活动。

随着全球化的发展,商务交流在国际间变得越来越频繁。

因此,提供高质量的商务英语翻译服务对于企业的成功至关重要。

商务英语翻译课程旨在培养学生具备商务领域翻译的专业知识和技能,以满足市场需求。

本文旨在论述商务英语翻译课程的标准以及培养学生在商务翻译方面的能力。

课程目标商务英语翻译课程的目标是培养学生具备以下能力:1.熟悉商务领域的常见术语和表达方式;2.掌握商务文档的翻译技巧和策略;3.能够准确、流畅地进行商务交流的口译和笔译;4.具备跨文化交际能力,能够理解和适应不同商务文化背景的要求;5.熟悉商务翻译的相关法律和道德规范。

课程设置课程内容商务英语翻译课程的内容应包括但不限于以下几个方面:1.商务英语基础知识:包括商务英语词汇、语法、语言表达和写作技巧等;2.商务翻译技巧:包括商务翻译中的关键问题(如转换文化差异、解决歧义、保持语境等)以及常见商务文档的翻译实践;3.商务口译技巧:包括商务会议、谈判等口译技巧和策略;4.商务笔译技巧:涉及商务合同、报告、简历等商务文档的翻译技巧和规范;5.跨文化交际能力培养:促进学生对不同商务文化背景的理解,培养适应多元化商务环境的能力;6.法律和道德规范:介绍商务翻译中的法律责任和道德要求。

课程形式商务英语翻译课程既可以理论教学,也可以结合实践案例进行教学。

理论教学可以通过课堂讲解、讲座以及教材阅读来进行,以便学生建立理论基础。

实践案例教学可以通过模拟商务会议、商务文件的翻译和口译练习等,以培养学生实际运用所学知识和技能的能力。

评估方法商务英语翻译课程的评估方法应综合考虑学生的语言水平、翻译能力和跨文化交际能力等。

评估方法可以包括但不限于以下几种:1.课堂测验:通过课堂测验来考察学生对商务英语表达和翻译技巧的掌握程度;2.翻译作业:要求学生完成商务文档的翻译作业,评估学生的翻译质量和准确性;3.口译实践:对学生进行商务口译的实践,评估学生的口译能力、语言流畅性和表达准确性;4.项目实践:通过参与商务翻译项目的实践,评估学生在实际商务环境中的应对能力和解决问题的能力;5.期末考试:综合考察学生所学的商务英语翻译知识和技能。

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。

双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。

该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。

1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。

本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。

在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。

1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。

本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。

课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。

2009级《商务英语翻译》课程标准

2009级《商务英语翻译》课程标准

《商务英语翻译》课程标准二、课程目标(一)能力目标1、通过商务英语翻译基本技巧训练,牢固掌握各种商务英语翻译的基本技巧,能正确地翻译各种商务英语句子和短文,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,准确翻译国际商务与国际贸易业务的商务语篇。

2、通过商务英语语篇翻译训练,能够在参考书和工具书的辅助下,学生能准确地翻译商务缩略语、标识、商标、商号、企业描述、产品说明、商务广告、公关文稿、商务报告、商务信函、商务合同、商务名片和商务旅游等商务文本,为以后现场翻译奠定扎实的基础,也为实习、就业作充分的准备。

(二)知识目标1、了解翻译基础理论知识、商务英语翻译的特点,掌握常用的翻译技巧,加强各种题材的翻译实践,尤其侧重商务语篇的翻译。

能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料。

2、了解英汉两种语言的区别和中西文化的区别,注意西方文化对翻译的影响,培养学生的跨文化交际意识,掌握国际贸易业务必备的专业英语知识,熟练掌握商务英语语言的运用能力,提高跨文化交际能力。

(三)素质目标1、培养诚实守信、爱岗敬业、求真务实等翻译人员应具备的良好职业道德观念。

2、具备扎实的双语功底和丰富的商务知识,培养自我学习和自我发展的素质。

3、培养学生学会并运用涉外商务条件下必需的翻译知识独立完成各种商务文本翻译的各项技能。

4、具备较强的社会能力并很快适应社会,具有较强的协调能力和合作意识;同时培养学生一定的独立工作、独立思考能力。

5、增强学生文化素养,具备利用所学商务知识和翻译能力与外国朋友交流的素质,培养较强的跨文化交际意识。

四、能力训练项目设计六、考核方案设计1、考核目的考试是对学生所学的商务英语翻译知识进行全面检测,旨在考核学生能否运用所学的商务英语翻译知识进行商务方面的英语翻译。

2、考核标准该课程是为高职商务英语专业学生的必修课程,为考试课,考试成绩由形成性考核(50%)和期末终结性考核(50%)综合评定而成。

其中形成性考核成绩(100%)= 出勤(10%)+ 课堂表现(10%)+ 平时作业(80%)。

《商务英语翻译II》课程标准

《商务英语翻译II》课程标准

《商务英语翻译II 》课程标准课程代码:(商务英语翻译II);课程类别:专业必修课课程学分:1.5 计划学时:32适用范围:商务英语、英语(商务方向)先修课程:《综合商务英语》、《国际贸易实务》考核方式:商务英语翻译II(考查);.授课单位:外国语学院教研室:商务组制定人:毛静林、王爱琴审定人:卢立伟、何小燕第一部分前言一、课程性质《商务英语翻译》是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。

本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用的技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。

本课程在商务英语专业的前导课程为《综合商务英语》和《国际贸易实务》,后续课程为《商务英语口译》。

二、课程的基本理念本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of student’s participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。

三、课程的设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。

1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准课程名称:商务英语翻译课程性质:专业课学分:3参考学时:总学时:64 理论学时:40 实训学时:24适用对象:商务英语专业(一)前言1.1 课程性质该课程是高职商务英语专业核心课程,目标是培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

它以英语精读的学习为基础,与本专业的《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《外贸函电》、《商务英语口译》等课程有着纵向联系。

1.2 课程的基本理念1.倡导理论联系实际、以翻译练习与讲评为主的教学法。

2.倡导积极主动、勇于探索的自主学习方式。

3.强调提高学生的英语语言基本功素养,特别是引导学生深入了解英汉两种语言的异同点。

4.强调语言学习与行业知识学习紧密结合,扩展学生的知识面。

5. 建立合理、科学的评价体系。

本课程实用、信息量大,是高职商务英语专业的核心主干课程之一,体现了商务英语专业的主要特色——即要求学生不仅熟练掌握英语,而且需要一定程度的行业知识。

此外,学生具备常见的商务知识和英汉互译的技巧积累作为基础,通过进一步学习实用的翻译理论、分析翻译实例,使学生能熟悉商务文体的特点、扩充专业词汇量;通过高强度的翻译训练,增强英汉互译的实际应用语言的能力。

1.3 课程的设计思路该课程是依据“商务英语专业工作任务与职业能力分析表”中的英语翻译和商务助理工作项目设置的,其总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

课程内容突出对学生职业能力的训练,用较少的课堂时间讲述实用的翻译技巧,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。

该门课程的总学时为64课时,建议理论课时30,实践课时34,体现商务英语翻译实践的重要性;共计4个学分。

商务英语翻译

商务英语翻译

例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).

商务英语翻译课程标准论

商务英语翻译课程标准论

《商务英语翻译》课程规范一、经管信息二、课程目标⑴能力目标:①能够根据所学的知识,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际贸易业务的商务②掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识。

(2)知识目标:①能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同;能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料;②掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧;知道英语和汉语的语言差异;知道英语和汉语的文化差异;掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识三、课程内容模块四、能力训练工程设计五、课程进度表六、考核技术方案设计1、考核目的考试是对学生所学的商务英语翻译知识进行全面检测,旨在考核学生能否运用所学的商务英语翻译知识进行商务方面的英语翻译。

2、考核内容该课程是为高职商务英语专业高年级学生开设的选修课程,为考查课,考查成绩由形成性考核(即平时成绩)和期末终结性考查综合评定而成。

平时成绩包括上课出勤、上课纪律、学习态度和课堂活动表现以及对5个翻译能力训练的考核;终结性考查由两篇短文翻译构成,一篇是商务文书的翻译(占4 0%),另一篇是国际商务文献资料的翻译(占6 0%)。

要求:能熟练运用所学的翻译理论和翻译技巧完成两篇短文的翻译,并要求译文忠实原文,语言流畅准确,格式恰当。

3、考核规范《商务英语翻译》课程的考核包括形成性考核和终结性考查。

总成绩二形成性考核(60%)+终结性考查(40%)=10 0分1、形成性考核《商务英语翻译》课程的形成性考核即平时成绩由以下几部分组成:(1)上课出勤、上课纪律、学习态度和课堂活动表现各占5分,共2 0分;(2)翻译技能考核按5个能力训练工程各占8分,共4 0分。

2、终结性考查(1)商务文书的翻译(英译中)占4 0%;(2)国际商务文献资料翻译(中译英)占6 0%。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。

课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。

注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。

把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。

培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。

(2)掌握翻译的标准和原则。

(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。

(4)了解译者的工作原则和职业操守。

2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。

(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。

(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。

3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

2商务英语翻译的标准及过程

2商务英语翻译的标准及过程

4.灵活
• 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 • 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。
--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和 服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的 投资。
二、翻译的标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语 翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有 其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加 注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找 资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里” 之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个 单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而 应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银 行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让ange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.

《实用商务英语翻译》课程标准

《实用商务英语翻译》课程标准

《实用商务英语翻译》课程标准课程名称:实用商务英语翻译课程代码:0920060总学时数:72学时(理论课学时数:45学时实践课学时数:27学时)学分:4分适用专业:商务英语一、课程的性质1、必修课2、专业(理论)课二、课程定位《实用商务英语翻译》是商务英语专业的核心课程之一,在专业课程体系中处于承前启后重要的纽带作用,在商务英语人才培养方案中占据重要位置。

它的定位符合专业人才培养目标。

本课程充分利用商务工作情景,将岗位职业技能、工作任务与教学内容有机结合;将商务知识、英语综合技能与商务沟通能力有机结合;将理论与实践有机结合。

通过本课程的学习,学生能掌握常用商务英语翻译的基础知识,掌握常用商务信函、商务合同和商务广告的文体等的特点,掌握商务英语翻译的常用技巧,能运用所学翻译技巧和方法在各种商务活动中用进行一般性的商务翻译活动,能准确、得体地翻译名片标识、商标商号、组织机构、公司介绍、产品说明书、信函单证、商务报告、商务合同和商务广告等的资料文件。

本课程是一门实践性极强的专业综合技能课程,它对学生的商务英语沟通能力的发展起到了至关重要的作用。

因此,本课程教学不仅有利于巩固、扩展、更新学生的商贸知识和跨文化交流的背景知识,而且有利于他们综合运用所学的商贸知识和文化背景知识全面提高他们的英语语言技能和商务英语沟通能力,为他们今后步入工作岗位奠定扎实的基础。

三、课程设计思路《实用商务英语翻译》运用了现代教学设计理论、现代学习论、英语语言学和英语教学理论,对本课程进行了教学改革、实践、探索与研究,现已形成“以商务为背景、以任务(项目)为导向、以实践为主线、以能力为核心”的教学理念,课程教学实现了“五个结合”:将教学过程的教学目标、教学策略和教学评价有机结合;将学习过程的“学”(知识学习)、 “练”(翻译技能训练)、“做”(商务翻译实践);将学习过程与教学过程有机结合;将理论与实践有机结合;将学习内容与工作任务和技能考证有机结合。

(2)关于商务英语翻译

(2)关于商务英语翻译


Task II 请翻译下列段落,讨论商务翻译的其他原则。 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which companies wish to influence opinion))]. Mobil’s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil companies in the energy shortage), is a famous example. Critics say <that such ads are unfairly one-sided>; advertisers say <that the mass media have been equally one-sided in failing to report company views>.
第二单元

关于商务英语翻译


一、商务英语翻译的界定 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林 语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。

本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。

经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。

其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。

本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。

三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。

引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。

拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。

实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。

辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语翻译》课程规范一、经管信息课程名称课程名称Business English Translation商务英语翻译) 英文(中文) (商务外语系开课系部C01B04S06 课程代码54/总学时学分 88/4 其中实训学时□公共课■专业基础课考查考核方式课程类别■专业方向课■适用专业必修□商务英语选修选修必修/综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英美简况先修课程后续课程商务英语写作、市场营销、国际商法二、课程目标(1)能力目标:①能够根据所学的知识,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际.贸易业务的商务②掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识。

(2)知识目标:①能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同;能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料;②掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧;知道英语和汉语的语言差异;知道英语和汉语的文化差异;掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识三、课程内容模块序号项目模块名称学时2 1 商务英语翻译的角色认知——翻译的性质与商务英语翻译的素质20 2 商务信函的翻译商务英语翻译的基本原则与技巧——10 3 成语、颜色词、商标、商务名片、广告的翻译英汉文化差异与翻译——12 4 会议记要、产品说明书、商务合同、招标书、企业介绍的翻译——商务文书的翻译技巧20 5 其他国际商务文献资料的翻译语篇分析与翻译技巧——8 6 商务英语翻译能力模拟综合实训72合计四、能力训练工程设计编能力训练拟实现的能力相关支撑知识训练方式与结果步骤工程名称号目标(可演示)1 案例分析、提制定课程学习计划括析能明确目标分概岗问、讨论、归英语翻译的工作性质与基本位能力要求.素质纳2①外贸函电知①建立业务关系商务信流水作例(句子②国际贸易知翻译作完整的中③翻译理论知②询盘、报盘、还盘信的内文信函将翻译作点划线让③交易、支付、装运信生动手翻翻译作④包装、保险、索赔信英语翻译7C翻译作⑤教师点评指出问3积累经①跨文化交际知①对给定的商标和广告②广告的语言特译案例进行分析评③商标、广告的翻译技②中英文的说明书翻译④产品说明书的格式与语习商标和广告特翻译案例文措辞得体体规的原书准确翻译英汉产品说明标广告和品.学生比较分析自己译和参考译文找出差4循序渐①商务合同、协议、招标书合同、协议、招标书、大的商务合同会议记要的英语专业术语合同、协议议记要的翻译作协议、招标书惯用表达招标书会会议记②商务合同协议招标书记要的蓝本会议记要的基本要学生分析③国际贸易知基本要导学生点参考译5全面发①商务英语背景知篇国际商务文献资料销、保险业务②顺译、逆译的翻译技译作企业介绍招③语篇分方短语指出4——形意”点提出翻要务文献资讨论然后评学生练习讲解知识④译作欣6自我实①国际商务英语专业知考试合②国际商务和国际贸易背语专业知识知识③翻译理论基础知识《商务英基本技翻译(一级贸易背景知识强化训巧胜任国际②以练为主业译工作力测试五、课程进度表教学目标和主要内序单元标能力目能力训知识目考核内容与方工程编121商务英语翻译的根据商务英语翻译的能力质以及该职业的素质要求制定课程学习计的性质与素本能力与素与素质要222篇建立业务关系的体谅和能运用礼貌、体谅翻知道礼貌整翻译原则的定1完整原则翻译句函(中译英7原与作322篇(英知道清楚简洁能运用清楚、简洁翻译询盘信函中确和正确翻译原原则7译句的定义与作422篇报盘翻个句子知道增译法的功与使用场句函(英译中252(中译英知道减译法的功翻篇还盘信与使用场句子、商务信226(中英文个句知道重译法的功翻句子、商务信个与使用场227个中文句子和支付知道词类转移法翻翻译句子、商务信函功能与使用场(英译中822知道词序调整法翻译装运信功能与使用场翻译句子、商务信(中译英229知道分译法的功翻译保险信与使用场(英译中句子、商务信函10 2 2知道语态转换法的翻译索赔信函1篇态转换法能英语翻译技巧运用语功能与使用场合(英译中)(7)翻译句子、商务信函2 11 2知道反说正译、正说翻译8个句子巧语英翻译技能用反说正译、正说(中、英文各4反译法的功能与使个)8()反译法翻译法句子用场合23 12 个英语和汉语成英6分别翻译译意和直用运异差化汉文能译①佛教、道教与中国语文化的关系方法翻译英汉成语与成语的翻译.②基督教与英国文化的关系1323①英汉颜色词红学生分组收集包含红、黄黄、蓝、白、黑的蓝、白、黑对英、汉色词的文化内涵,化内涵的异语或句子,并翻准确翻②相关的英汉文背景知1423①文化背景知①从文化视角分析几则商与商标的翻翻译的失败案例并改化习俗翻译商标,②商标的翻译技促销产②从文化视角分析几则商翻译成功范例并点3152能翻译商务名①英汉名片的差翻2-3张企业或公司负人的名②头衔名称英翻③公司名称英(中译英1623则英语和中文产②翻①文化背景知与广告的翻②广告的语言特广化习俗翻译广告,促销产与翻译技4172英语会议记要的翻篇英语会议记本要翻1842①产品的背景知翻篇产品说明(英、汉②产品说明书的篇翻中、英文产品说明体特点与翻译技1942翻①合同的基本要篇英语商务合英文合的翻②合同的语言特③合同的翻译技2042巩固有关合同的翻篇中文商务合中文合的翻本知识和翻译技2142①招标书的要翻篇英语招标英语招标②招标书的翻译翻2224份企业介绍资料(中译英企业宣传的基本(的翻素与背景知企业宣传资汉互2523篇中文改革开放①分①原文的专业术文章中的语义关长—②原文的背景知的理解与翻③英汉语篇知中文原②中国改革开放资料段落译(中英译④语篇逻辑分析②能运用英形特点与汉意行英译中信息转③能运分译翻译英语长句.24 2语篇翻译技巧①能运用语篇逻辑分2、3、5 ①原文的专业术语世贸知识段落翻译(英译中)②原文的背景知识)——析方法准确理解英语(③词义的引申与解原义的解方表②能运用英形特点与汉意行中译英信息转换能根据上下文对某解,并能正确表252篇翻技能准确翻译英语数5①原文的专业术市场营销段落翻(英译中—②原文的背景知英语数字翻③英汉数字表达262个句子翻篇翻技翻译中能理解解读5比喻的翻译技个)②招(中、英文—彩,并能正确表引资段落翻译(中译英比喻的翻272①从抽象到具体篇翻技①能对英、汉词语5个句子翻英汉翻译方5抽象到具体进行信(中、英文个)②国②从具体到抽象贸易与经济资料段落翻象与体转换英汉翻译方②能对英、汉词语(英译中具体到抽象进行信转换处282①中英思维方式5语篇翻译技能对英汉非生物主个句子翻差(英译中—句进行互②非生物主语句②保险业务资料段落英汉非生物主语转换技的转292偏正复①分个汉能将汉语的偏正复语篇翻译技5①汉偏正复与英语的对应关系,并译—传递次要信息和译成英英要信②电子商务资料段落(中的翻②英语从句和主英传递次要信息和偏要信息③汉复的翻译技302语篇翻译技能运用英语无主句5英语无主句的类中国农产品出口贸易资料—翻译技巧知识有效及其翻译技落翻译英译英语无主句行英汉信息转翻31214世界经济文献资料翻5原文相关的背景能借助工具书综合语篇翻译技/小时综合训练(用翻译技巧进行全(英译中译中商务资料英译中翻23214国际贸易文献资料翻5原文相关的背景能借助工具书语篇翻译技综合小时/用翻译技巧进行全综合训练((中译英商务资料中译英翻译英).33 2商务英语信函能综合运用专业知识2、3、4、5 复习、巩固商务信函商务信函英中翻译(140字翻译能力模拟和商务英语翻译理论和国际贸易知识/小时)综合实知识和技巧熟练准翻译各类商务信342则简短的英语分别设5复习巩固商标商标、名片能综合运用所学的中文产品广告,给出译文片广告的相关知广告翻译能关知识和技能更熟学生与教师共同打模拟综合实地翻译商标名片和和翻译方352份中文产品5复习、巩固会议学生自己商务文书翻能综合运用所学的明书,并译成英产品说明书能力模拟综关知识和技能更加要招标书务合同实练地翻译会议记要业的相关知识和品说明书、商务合同译方招标书、企业介362种商务文书(英5掌握本课程的基①任商务英语翻能综合运《商务英相关知识和中翻译课程所学的知知识技能模拟考篇国际商务文献译基本技②任和技能进行国际商与国际贸易业务英翻(中译英)六、考核技术方案设计1、考核目的考试是对学生所学的商务英语翻译知识进行全面检测,旨在考核学生能否运用所学的商务英语翻译知识进行商务方面的英语翻译。

2、考核内容该课程是为高职商务英语专业高年级学生开设的选修课程,为考查课,考查成绩由形成性考核(即平时成绩)和期末终结性考查综合评定而成。

平时成绩包括上课出勤、上课纪律、学习态度和课堂活动表现以及对5个翻译能力训练的考核;终结性考查由两篇短文翻译构成,一篇是商务文书的翻译(占40%),另一篇是国际商务文献资料的翻译(占60%)。

要求:能熟练运用所学的翻译理论和翻译技巧完成两篇短文的翻译,并要求译文忠实原文,语言流畅准确,格式恰当。

3、考核规范《商务英语翻译》课程的考核包括形成性考核和终结性考查。

总成绩=形成性考核(60%)+ 终结性考查(40%)=100分1、形成性考核《商务英语翻译》课程的形成性考核即平时成绩由以下几部分组成:(1)上课出勤、上课纪律、学习态度和课堂活动表现各占5分,共20分;(2)翻译技能考核按5个能力训练工程各占8分,共40分。

2、终结性考查(1)商务文书的翻译(英译中)占40%;国际商务文献资料翻译(中译英)占60%。

(2).《商务英语翻译》课程的考核结论通过上述比例综合计算,按优(≥90)、良(∠90≥80)、中(∠80≥70)、及格(∠70≥60)、和不及格(∠60)给出最后评定成绩。

七、教材及其他教案资料说明。

相关文档
最新文档