商务英语翻译课程标准-(1973)
《商务翻译》课程教学大纲
《商务翻译》课程教学大纲(英文名称:Business Translation)一、课程说明1、课程编码:05520132042、学分:2 学时:363、课程类别:专业必修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程立足翻译实践,系统地讲述国际商务英语的翻译原则和方法,以及特定文本类型,如商务合同、信用证、提单、商务信函、商品说明书、公司介绍、商业广告和名片等的文本类型特点和翻译方法。
同时辅以适度的翻译实践、译后编辑、译文审校、译文评析等任务,提高学生的问题意识和翻译能力,加深学生对商务专业知识的掌握以及自主解决各类翻译问题的能力。
6、预备知识:学生已掌握英汉/汉英基础翻译的基本知识;了解相关商务专业知识;具备基本的信息检索技能7、教学目的与要求:本课程结束之后,学生能够:(1)了解商务英语的性质和特点,了解相关参考信息的检索方式,掌握商务英语翻译的原则和方法。
(2)掌握商务领域高频词汇和术语的翻译方法;掌握缩略语和习惯用语,数词、量词和倍数表达的相关标准。
(3)了解商务实用性文本,包括商务信函、公司介绍、商品说明书、商务广告和名片、商务合同、信用证、提单等本文的特点,掌握并灵活运用翻译技巧处理上述各文本的翻译问题。
(4)了解商务文本译后编辑中需要注意的主要问题,掌握提高相关文本翻译效率和质量的技巧。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考察和期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩占30%;期末成绩占70%9、教材与参考书:教材:(1)常玉田《商务英汉翻译(研究生)》,对外经济贸易大学出版社,2011;(2)常玉田《商务汉英翻译(研究生)》,对外经济贸易大学出版社,2011;参考书目:(1)苑春鸣、姜丽《商务英语翻译》,外语教学与研究出版社,2013;(2)赵兴民、蔡力坚《商务翻译译·注·评》,清华大学出版社,2018;(3)曾利沙《商务翻译研究新探》,外语教学与研究出版社,2017;二、教学内容纲要第一章(学时:2 )第一节商务英语特点、重要性以及翻译标准第二节商务翻译译前准备注意事项;参考信息检索方式第二章(学时:2)第一节商务词汇翻译注意事项:数词、缩略语、术语等第二节翻译练习讲评第三章(学时:2)第一节商务语篇翻译注意事项:回指第二节翻译练习讲评第四章(学时:8)第一节商务合同的语言和文体特征第二节商务合同的构成和各构成部分语言特征第三节商务合同的翻译第四节翻译练习讲评第五节信用证的语言特征、构成及翻译原则第六节翻译练习讲评第七节提单的语言特征、构成及翻译原则第八节翻译练习讲评第五章(学时:4)第一节商务信函的种类第二节商务信函的语言和文体特点第三节商务信函的构成和格式第四节商务信函的翻译及翻译练习讲评第六章(学时:4)第一节商务说明书的种类第二节商务说明书的语言和文体特点第三节商务说明书的构成和格式第四节商务说明书的翻译及翻译练习讲评第七章(学时:4)第一节商务信函的种类第二节商务信函的语言和文体特点第三节商务信函的构成和格式第四节商务信函的翻译及翻译练习讲评第八章(学时:6)第一节公司介绍的语言和文体特点第二节公司介绍的构成及翻译方法第三节翻译练习讲评第四节企业外宣的语言和文体特点第五节企业外宣的构成和翻译方法第六节翻译练习讲评第九章(学时:2)第一节商务广告和名片的语言特点第二节商务广告和名片的翻译标准第十章(学时:2)第一节信息类商务文本机翻中的问题梳理第二节信息类商务文本译后编辑练习。
《商务笔译》课程标准
商务笔译》课程标准、基本信息课程代码: 040251所属系部:工商外语系学 时: 64制定人:区沛仪二、课程的目标1、专业能力目标:(1)、掌握商务文体的中英文特点,熟悉商务文件中常用词汇、表达、句型及书写格式; (2)、能看懂外商名片,快速识别名片中国家、地区、行业、头衔、职务等信息; (3)、能翻译公司企业中常用的各种标识;(4)、能翻译公司产品商标,协助广告设计商选择合适的商标译文; (5)、熟练掌握各种组织机构的中英文名称,灵活翻译新增组织机构名称; (6)、熟悉公司介绍的书写格式与行文特点,掌握公司介绍的英汉互译技巧; (7)、熟悉产品介绍的书写格式与行文特点,掌握产品介绍的英汉互译技巧; (8)、熟悉中英文广告的书写格式与行文特点,掌握广告的英汉互译技巧; (9)、熟悉各类公关文稿的书写格式与行文特点,掌握公关文稿的英汉互译技巧;(10)、熟悉各类商务信函的书写格式与行文特点,掌握日常商务信函往来的英汉互译技巧; (11)、熟悉商务单证的中英文格式,能看懂并熟悉各类单证;(12)、熟悉商务报告的撰写方法与格式,熟悉中英文惯用商务报告模板与表达; (13)、掌握商务合同的常用格式与管用表达,具备翻译普通中英文商务合同的能力。
2、方法能力目标:(1)、能够自主学习,自觉关注商务笔译发展的前沿和动态;(2)、具备良好的语言表达能力、沟通协调能力和现代化办公设备的运用能力; 3、社会能力目标:(1)、具备笔译员严谨、负责的职业操守,遵守行业法律、法规,具有团队合作精神; (2)、具备笔译员的商业信息保密意识;适用对象:商务英语专业 制定时间: 2010-12 学 分: 4.5 批准人:(3)、具备笔译员严格的时间观念,能独立承接翻译任务,及时认真负责完成各类翻译任务;(4)、具备翻译员的商业敏感性,在国际贸易中企业及产品的形象往往通过翻译来传播,翻译工作的成功与否也影响着企业及产品的发展。
商务英语翻译课程标准论述
商务英语翻译课程标准论述引言商务英语翻译是指在商务领域中,将汉语和英语进行相互转化的一种翻译活动。
随着全球化的发展,商务交流在国际间变得越来越频繁。
因此,提供高质量的商务英语翻译服务对于企业的成功至关重要。
商务英语翻译课程旨在培养学生具备商务领域翻译的专业知识和技能,以满足市场需求。
本文旨在论述商务英语翻译课程的标准以及培养学生在商务翻译方面的能力。
课程目标商务英语翻译课程的目标是培养学生具备以下能力:1.熟悉商务领域的常见术语和表达方式;2.掌握商务文档的翻译技巧和策略;3.能够准确、流畅地进行商务交流的口译和笔译;4.具备跨文化交际能力,能够理解和适应不同商务文化背景的要求;5.熟悉商务翻译的相关法律和道德规范。
课程设置课程内容商务英语翻译课程的内容应包括但不限于以下几个方面:1.商务英语基础知识:包括商务英语词汇、语法、语言表达和写作技巧等;2.商务翻译技巧:包括商务翻译中的关键问题(如转换文化差异、解决歧义、保持语境等)以及常见商务文档的翻译实践;3.商务口译技巧:包括商务会议、谈判等口译技巧和策略;4.商务笔译技巧:涉及商务合同、报告、简历等商务文档的翻译技巧和规范;5.跨文化交际能力培养:促进学生对不同商务文化背景的理解,培养适应多元化商务环境的能力;6.法律和道德规范:介绍商务翻译中的法律责任和道德要求。
课程形式商务英语翻译课程既可以理论教学,也可以结合实践案例进行教学。
理论教学可以通过课堂讲解、讲座以及教材阅读来进行,以便学生建立理论基础。
实践案例教学可以通过模拟商务会议、商务文件的翻译和口译练习等,以培养学生实际运用所学知识和技能的能力。
评估方法商务英语翻译课程的评估方法应综合考虑学生的语言水平、翻译能力和跨文化交际能力等。
评估方法可以包括但不限于以下几种:1.课堂测验:通过课堂测验来考察学生对商务英语表达和翻译技巧的掌握程度;2.翻译作业:要求学生完成商务文档的翻译作业,评估学生的翻译质量和准确性;3.口译实践:对学生进行商务口译的实践,评估学生的口译能力、语言流畅性和表达准确性;4.项目实践:通过参与商务翻译项目的实践,评估学生在实际商务环境中的应对能力和解决问题的能力;5.期末考试:综合考察学生所学的商务英语翻译知识和技能。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
《商务英语翻译》课程教学大纲.
《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。
3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。
4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。
四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。
学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。
《商务英语翻译》教学大纲
《商务英语翻译》课程教学大纲学分:4.0学时:64适用专业:商务英语一.课程性质(定位)与任务课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。
课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等独立翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。
前导课程:商务英语阅读英语语法后续课程:商务英语口译二、课程目标知识目标:要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。
技能目标:能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能独立完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。
素质目标:要求学生具有独立思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。
三、教学内容及具体要求本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。
本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。
第一单元:名片授课学时:5教学内容:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程3. 名片的构成要素、规格及款式;4. 名片的语言特点及翻译技巧5. 英汉名片的互译基本要求:1.了解英汉两种语言的异同2.了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3.了解名片的构成要素及翻译技巧4.掌握名片翻译的技巧及常用表达方式重点:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3. 名片翻译的技巧及常用表达方式难点:1.英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异2.名片中职位的翻译第二单元:标识授课学时:4教学内容:1. 中英文商务标识的语言特点2. 标识翻译的翻译技巧3. 标识翻译中常见的翻译错误4. 商务标识语互译5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法基本要求:1.了解中英文标识的构成方式和翻译技巧2.了解标识翻译的常见错误3.掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识4.掌握直译法和意译法重点:1. 标识翻译的翻译技巧2. 标识翻译中常见的翻译错误3. 直译法和意译法难点:标识翻译中的跨文化因素第三单元:商标授课学时:4教学内容:1、商标的定义及其语言特点2、商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性3、商标常用的几种翻译技巧4、商务英语翻译过程中转译的相关技巧基本要求:1.了解商标翻译的语言特点及翻译技巧2.了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性3.掌握商标翻译中常用的翻译技巧4.掌握转译法重点:1.商标翻译的语言特点及翻译技巧2.转译法难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响第四单元:组织结构授课学时:4教学内容:1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点2. 组织机构翻译的方法和技巧3.翻译常见企业的名称4.外来语和新词的翻译基本要求:1.了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点2.熟悉组织机构翻译的方法和技巧3.掌握翻译企业名称的方法和技巧4.掌握外来词和新词的翻译方法重点:1.组织机构翻译的方法和技巧2.企业名称翻译的方法和技巧3.外来词和新词的来源及翻译方法难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译第五单元:公司介绍授课学时:6教学内容:1.公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.公司介绍的常见翻译技巧3.翻译公司介绍常用词汇和句型4.增译法和省译法基本要求:1.了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式3.掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式4.掌握增译法和省译法重点:1.公司介绍的语言特点和常见翻译技巧2.公司介绍的常用表达方式和句型3.增译法和省译法难点:中英文公司介绍的文化和语言差异第六单元:产品说明授课学时:6教学内容:1.产品说明书的格式和语言特点2.产品说明书的常用翻译技巧3.英汉互译中的反译法基本要求:1.了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式4.掌握反译法重点:1.不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.反译法难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式第七单元:广告授课学时:4教学内容:1、广告文体的语言特点、行文方式和格式2、广告的常用词汇和句型3、广告中使用的修辞方法4、分译法与合译法基本要求:1.了解中英文广告的语言特点与异同之处2.了解并掌握广告的常用词汇和句型3.了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法4.掌握分译法与合译法重点:难点:1.中英文广告的语言特点与异同之处2.广告的常用词汇和句型3.广告中使用的修辞方法4.分译法与合译法难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响第八单元:公关文稿授课学时:6教学内容:1.公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点2.内部公关文稿的格式及常用翻译技巧3.外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式4.被动语态的翻译基本要求:1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3.掌握被动语态的英汉互译重点:1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3. 被动语态的英汉互译难点:公关文稿中语气的准确理解和表达第九单元:商务信函授课学时:5教学内容:1.商务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧3.状语从句的翻译基本要求:1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句3. 掌握状语从句的翻译重点:1.务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧及表达方式3.状语从句的翻译步骤及注意事项难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素第十单元:单证授课学时:5教学内容:1、单证和制单的基本知识和语言特点2、单证翻译的要领及翻译技巧3、重组法基本要求:1.了解进出口单证的基本知识和流程2.了解出口单证的格式和常用表达方式3.掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式4.熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用重点:1.进出口单证的基本知识和流程2.出口单证的格式和常用表达方式3.重组法难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项第十一单元:商务报告授课学时:6教学内容:1.商务报告的基本知识和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.翻译各类定语从句基本要求:1.了解商务报告的基本要素和语言特点2.了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.掌握定语从句的翻译方法重点:1.商务报告的基本要素和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.定语从句的翻译难点:商务报告中长句的翻译第十二单元:商务合同授课学时:9教学内容:1.商务合同的语言特点和翻译技巧2.常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3.汉译英的基本知识(1):主语的确定4.汉译英的基本知识(2)谓语的选择5.汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排基本要求:1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异重点:1. 商务合同的语言特点和翻译技巧2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 汉译英中主语的确定4. 汉译英中谓语的选择5. 汉译英中定语、状语的语序安排难点:合同翻译中长难句的理解和表达四、教学手段及方法鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。
《商务英语翻译II》课程标准
《商务英语翻译II 》课程标准课程代码:(商务英语翻译II);课程类别:专业必修课课程学分:1.5 计划学时:32适用范围:商务英语、英语(商务方向)先修课程:《综合商务英语》、《国际贸易实务》考核方式:商务英语翻译II(考查);.授课单位:外国语学院教研室:商务组制定人:毛静林、王爱琴审定人:卢立伟、何小燕第一部分前言一、课程性质《商务英语翻译》是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。
本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用的技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。
本课程在商务英语专业的前导课程为《综合商务英语》和《国际贸易实务》,后续课程为《商务英语口译》。
二、课程的基本理念本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of student’s participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。
三、课程的设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。
1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。
商务英语翻译课程标准
《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。
课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。
注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。
把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。
培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2)掌握翻译的标准和原则。
(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲
《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲课程英文名称:Business English Translation(C-E)课程编码:Z116169总学分:2总学时:32理论学时:16实践学时:16课程性质:专业必修课开课单位:外国语学院大纲制定者:渠新峰、崔建强大纲审定者:臧红宝审定日期:2014年12月24日课程简介:本课程是为培养英语专业商务方向应用型翻译人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中的翻译工作。
一、课程的地位与作用本课程是英语专业开设的一门专业必修课,也是一门专业主干课程。
本课程从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的商务翻译理论和技巧,结合实践训练,培养学生的商务翻译能力。
二、课程的教学目标与基本要求1.教学目标该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。
该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。
在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。
2.基本要求本课程要求学生通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
学生学习中要做好课前预习及课后复习,查阅相关资料,积极开展商务英语翻译实践。
教师教学中采用讲授、讨论、小组活动、读书报告等多种方法手段激发学生的学习兴趣,提高学生从事商务汉英互译的能力。
同时,教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
《商务英语翻译》教学大纲.
《商务英语翻译》教学大纲一、课程基本信息课程中文名称:商务英语翻译课程英文名称:Business English Translation课程编码:课程类型:专业主干课总学时:36 理论学时:36学分: 2适用专业:英语(国际商务)学生先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》开课院系:外语学院二、课程的性质与任务商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。
本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。
经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。
三、课程教学基本要求本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。
四、有关教学环节的要求教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。
2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。
3 、多媒体授课。
4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。
5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。
总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。
五、学时分配建议执笔人:张媛媛教研室主任:张媛媛教学院长(主任):韩高军。
商务英语翻译(第二版) 1.第一章 翻译的标准和要求
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
信、达、雅
化 境
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二、本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
通顺指译文语言 必须通顺易懂, 符合规范。
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, 信息功能,即向信函读者传达相关信息, irrevocable letter of Credit No.7634, amounting to $ 17,000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of 如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等; the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least 呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和 possible delay. We are informed that S.S. “wuxi” is scheduled to sail from 行动,如希望对方将所订货物迅速装船, your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. 并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现, 既要准确无误地传达相关信息, Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. 又要成功唤起信函接收者的行动。 Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice. Yours sincerely,
《实用商务英语翻译》课程标准
《实用商务英语翻译》课程标准课程名称:实用商务英语翻译课程代码:0920060总学时数:72学时(理论课学时数:45学时实践课学时数:27学时)学分:4分适用专业:商务英语一、课程的性质1、必修课2、专业(理论)课二、课程定位《实用商务英语翻译》是商务英语专业的核心课程之一,在专业课程体系中处于承前启后重要的纽带作用,在商务英语人才培养方案中占据重要位置。
它的定位符合专业人才培养目标。
本课程充分利用商务工作情景,将岗位职业技能、工作任务与教学内容有机结合;将商务知识、英语综合技能与商务沟通能力有机结合;将理论与实践有机结合。
通过本课程的学习,学生能掌握常用商务英语翻译的基础知识,掌握常用商务信函、商务合同和商务广告的文体等的特点,掌握商务英语翻译的常用技巧,能运用所学翻译技巧和方法在各种商务活动中用进行一般性的商务翻译活动,能准确、得体地翻译名片标识、商标商号、组织机构、公司介绍、产品说明书、信函单证、商务报告、商务合同和商务广告等的资料文件。
本课程是一门实践性极强的专业综合技能课程,它对学生的商务英语沟通能力的发展起到了至关重要的作用。
因此,本课程教学不仅有利于巩固、扩展、更新学生的商贸知识和跨文化交流的背景知识,而且有利于他们综合运用所学的商贸知识和文化背景知识全面提高他们的英语语言技能和商务英语沟通能力,为他们今后步入工作岗位奠定扎实的基础。
三、课程设计思路《实用商务英语翻译》运用了现代教学设计理论、现代学习论、英语语言学和英语教学理论,对本课程进行了教学改革、实践、探索与研究,现已形成“以商务为背景、以任务(项目)为导向、以实践为主线、以能力为核心”的教学理念,课程教学实现了“五个结合”:将教学过程的教学目标、教学策略和教学评价有机结合;将学习过程的“学”(知识学习)、 “练”(翻译技能训练)、“做”(商务翻译实践);将学习过程与教学过程有机结合;将理论与实践有机结合;将学习内容与工作任务和技能考证有机结合。
(2)关于商务英语翻译
Task II 请翻译下列段落,讨论商务翻译的其他原则。 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which companies wish to influence opinion))]. Mobil’s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil companies in the energy shortage), is a famous example. Critics say <that such ads are unfairly one-sided>; advertisers say <that the mass media have been equally one-sided in failing to report company views>.
第二单元
关于商务英语翻译
一、商务英语翻译的界定 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林 语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
商务英语翻译课程标准模板
商务英语翻译课程标准模板《商务英语翻译》课程标准课程名称: 商务英语翻译课程性质: 专业课学分: 3参考学时: 总学时: 64 理论学时: 40 实训学时: 24 适用对象: 商务英语专业( 一) 前言1.1 课程性质该课程是高职商务英语专业核心课程, 目标是培养学生掌握关键的翻译技能, 运用常见的技巧翻译商务文本的能力; 引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本, 独立翻译商务文本; 培养学生积累背诵日常翻译中常见词组和句型的习惯。
它以英语精读的学习为基础, 与本专业的《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《外贸函电》、《商务英语口译》等课程有着纵向联系。
1.2 课程的基本理念1.倡导理论联系实际、以翻译练习与讲评为主的教学法。
2.倡导积极主动、勇于探索的自主学习方式。
3.强调提高学生的英语语言基本功素养, 特别是引导学生深入了解英汉两种语言的异同点。
4.强调语言学习与行业知识学习紧密结合, 扩展学生的知识面。
5. 建立合理、科学的评价体系。
本课程实用、信息量大, 是高职商务英语专业的核心主干课程之一, 体现了商务英语专业的主要特色——即要求学生不但熟练掌握英语, 而且需要一定程度的行业知识。
另外, 学生具备常见的商务知识和英汉互译的技巧积累作为基础, 经过进一步学习实用的翻译理论、分析翻译实例, 使学生能熟悉商务文体的特点、扩充专业词汇量; 经过高强度的翻译训练, 增强英汉互译的实际应用语言的能力。
1.3 课程的设计思路该课程是依据”商务英语专业工作任务与职业能力分析表”中的英语翻译和商务助理工作项目设置的, 其总体设计思路是: 打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式, 转变为以工作任务为中心组织课程内容, 并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务, 并构建相关理论知识, 发展职业能力。
课程内容突出对学生职业能力的训练, 用较少的课堂时间讲述实用的翻译技巧, 同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要, 并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码: TA0B28开设时间:第 5 学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。
课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。
注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。
把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。
培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2)掌握翻译的标准和原则。
(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
三、与其它课程的联系1.与前续课程的联系前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。
通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。
2.与后继课程的关系后续课程主要是《商务英语写作》等。
通过实习巩固在校所学的翻译理论知识, 做到理论联系实际。
熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作 , 熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。
四、教学内容与学时分配根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18 个项目。
表 1 课程项目结构与学时分配表项目编号项目名称项目内容主要教学知识点学习目标学时备注H1: history of H1-1:了解中Introduction of介绍翻译学P1chinnese translation国翻译历史4translation的基本理论H2: main theories of H1-2:熟悉翻translation译界的基本翻译理论H3: duties fortranslator or H1-3:了解翻interpreter译的基本过程H2-1 :introduction of H2-1:熟悉商business card务名片的构成格式 H2-2:了解商务名H2-2 :language正确翻译商Translation of片的组成成features and务名片中地P24 business cards分、语言特点translation methods址及职务及翻译技巧of BCH2-3:掌握名H2-3 :useful words and片翻译常用expressions词汇H3-1: introductionH3-1: 了解of signs标志的分类H3-2: language H3-2: 掌握不掌握标示语Translation of features and同标识语言P3言特点及翻4 signs translation methods特点及翻译译技巧of signs技巧 H3-3: 掌握直译和意H3-3: literay and译法free translationH4-1 了解商H4-1 introduction of标的定义trade marks H4-2掌握商标语H4-2 掌握商Translation language features andP44言特点及翻of trademarks translation methods标的语言特译技巧点及翻译技of trademarks H4-2:transformation巧 H4-3 :掌握转译法H5-1 了解主要组织机构H5-1 introduction of概况some importantorganizations掌握组织机Translation构名称的语P5of H5-2 language言特点及翻organizations features and译技巧translation methodsof organizations H5-3 :translation of loadwordsH6-1 introution of掌握公司介Translation company H6-2:绍的语言特P6of company language features and点及翻译技introductions translation methods巧of companyintructions H6-3:H5-2 掌握组织结构名称的语言特点4及翻译技巧H5-3 :掌握外来语的翻译方法H6-1 了解公司的基本定义及划分4H6-2 :掌握公司简介的语Amplification and Omission 言特点及翻译技巧H6-3:掌握增译法和省译法掌握产品说Translation of明的语言特P7production点及翻译技descriptions巧掌握广告的Translation ofP8语言特点及advertisements翻译技巧P9掌握公关文Translation of H7-1 introution ofproductiondescriptionsH7-2 languagefeatures andtranslation methodsof productiondescriptions H7-3 :counter-translationH8-1 : introution ofadvertisementsH8-2 : languagefeatures andtranslation methodsof advertisementsH8-3 : division andcombining traslationH9-1 : introution of PRH7-1 了解产品说明书的定义H7-2 掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧H7-3:掌握反译法H8-1 了解广告的定义H8-2 掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-3 :掌握分译法和合译法H9-1 了解公444稿的语言特关文稿的定PR documentsTranslation of P10business lettersTranslation of P11bill ofdocuments 点及翻译技巧掌握商务信函的语言特点及翻译技巧掌握单证的语言特点及翻译技巧documentsH9-2 : languagefeatures andtranslation methodsof PR documentsH9-3 : traslation ofpassive vioce sentencesH10-1 :introution ofbusiness lettersH10-2 :languagefeatures andtranslation methodsof business lettersH10-3 : traslation ofadverbial clauseH11-1 :introution of billof documents H11-2:language features andtranslation methodsof bill of documentsH11-3 : reorganization义H9-2 掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-3:掌握被动句的译法H10-1 了解商务信函的定义和格式要求H10-2 掌握商4务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:掌握状语从句的译法H11-1 了解单证的定义H11-2 掌握单4证的语言特点及翻译技巧H11-3 :掌握重组翻译Translation of P12business reportsTranslation of P13businesscontractsP14Introduction of 掌握商务报告的语言特点及翻译技巧掌握商务合同的语言特点及翻译技巧了解口译的H12-1 :introution ofbusiness reportsH12-2 :languagefeatures andtranslation methodsof business reportsH12-3 :traslation ofattributive clauseH13-1 :introution ofbusiness contractsH13-2 :languagefeatures andtranslation methodsof business contractsH13-3 : traslation oflong sentenceH14-1the diffierences法H12-1 了解商务报告的定义和格式要求H12-2 掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-3:掌握定语从句的译法H13-1 了解商务合同的定义及主要构成H13-2 掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧H13-3:掌握长句的译法H14-1 了解口444基本概念及between trranslation and译与笔译之P15 P16 P17 P18interpretation翻译方法How to make掌握基本的notes for口译笔记记interpretation录方法Practice of掌握基本陪intrepretation同翻译技巧Practice of掌握会议翻intrepretation译技巧Exam practice熟悉考试题型并掌握相interpretationH14-2 methods ofinterpretationP15-1how to take notesP15-2someabbreviations and signsH16-1 practice forescortinterpretationH17-1 practicefor conferenceinterpretationH18-1translating test,H18-2interpreting test,间的差别H14-2 了解基本的口译词句、段落处理方法P15-1 掌握口译笔记的技巧4P15-2 掌握常用笔记缩写形式及符号H16-1 能够独立承担陪同4翻译任务H17-1 能够独立承担或两人搭配承担4会议翻译任务H18-1 掌握实4用的笔译、口应解题技巧译技巧合计72五、学习资源的选用1.教材选取原则(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。