2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(15)

合集下载

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综摘要:一、前言二、2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述三、考试内容分析1.听力部分2.口译部分四、备考策略1.提高听力水平2.加强口译实践3.了解考试要求和评分标准五、结论正文:【前言】全国翻译专业资格(水平) 考试是我国翻译行业的权威认证考试,旨在选拔和培养高水平的翻译专业人才。

2019 年度上半年英语3 级口译考试已经落下帷幕,本文将对此次考试进行总结和分析,为准备参加此类考试的考生提供参考。

【2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述】2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译于某月某日举行,全国范围内共有多少考生参加。

考试分为两部分:听力部分和口译部分,总时长为多长时间。

此次考试难度适中,考察了考生的基本翻译能力和应变能力。

【考试内容分析】【听力部分】听力部分占总分的40%,主要考察考生的英语听力水平和对英语语言国家文化背景的了解。

题目包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等,要求考生在听完录音后,将所听内容准确无误地翻译成中文。

【口译部分】口译部分占总分的60%,分为英译中和中译英两个部分。

英译中部分主要考察考生对英语语言表达的理解和翻译能力;中译英部分则考察考生的中文表达和翻译成英文的能力。

题目涉及政治、经济、文化、社会等多个领域,要求考生在规定时间内完成翻译任务。

【备考策略】【提高听力水平】要想在翻译考试中取得好成绩,首先需要提高听力水平。

考生可以通过多听英语广播、观看英语电影、跟随英语课程等途径来锻炼听力。

此外,还需关注英语语言国家的文化背景,以便更好地理解英语表达。

【加强口译实践】口译实践是提高口译能力的关键。

考生可以通过参加口译培训课程、加入翻译社团、参加模拟考试等方式,积累口译实践经验。

同时,要注重自我总结和调整,找出自己的不足之处,加以改进。

三级口译真题

三级口译真题

三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。

2019年catti三级笔译试题及答案

2019年catti三级笔译试题及答案

2019年catti三级笔译试题及答案汉译英河南位于中国中东部,黄河中下游,东接安徽、山东,北接河北、山西,西临陕西,南临湖北,河南省面积16.7万平方公里,在全国各省市区居第17位,河南是全国第一人口大省,人口9768万人。

河南现辖17个直辖市,1个省直管市,21个县级市,89个县和48个市辖区。

2005年河南省生产总值10535.2亿元,同比增长14.1%,全省人均生产总值11236元。

二十多年来,河南省旅游业取得长足的发展。

2004年,全省共接待旅游者45万人次,旅游创汇1.6亿美元,同比分别增长138.7%与152%,累计接待国内旅游者8012万人次,国内旅游收入560亿元人民币,同比分别增长58.6%和63.8%,实现旅游总收入573亿元,同比分别增长65.2%,相当于全省GDP的7.2%。

河南既是传统的农业大省又是工业大省,河南省2007年粮食产量超过1000亿斤,连续八年居全国第一,河南省2007年GDP突破1.5万亿元,连续十年居全国第五,仅次于广东、山东、江苏和浙江,人均GDP跃居全国第16位,成为新兴的经济大省。

参考译文Henan is located in the middle and eastern part of China, the middle and lower reaches of the Yellow River, bordering Anhui, Shandong in the east, Hebe, Shanxi in the north, Shaanxi in the west and Hubei in the south. It has an area of 0.167 million square kilometers and a population of 97.68 million, ranking 17th and first respectively in China.Henan has seventeen cities under its jurisdiction, one city under its control, twenty-one county level cities, eighty-nine counties and forty-eight districts. In 2005, it had a GDP of 1053.52 billion with a year-on-year increase of 14.1% and a per-capita GDP of 11236 Yuan. Over the past more than twenty years, Henan has gained great achievement. In 2004, it received 0.45 million persons/times of tourists and got a foreign currency of 0.16 billion US. dollars with a year-on-year increase of 138.7% and 152% respectively. Henan has received 80.12 million persons/times of domestic tourists and got a domestic tourism revenue of 56 billion RMB with a year-on-year increase of 58.6% and63.8% respectively, achieving a gross tourism revenue of 57.3 billion witha year-on-year increase of 65.2%, or 7.2% of its GDP. It is a major province in terms of agriculture and industry. In 2007, Henan had a grain output exceed 50 billion kilograms, ranking first for eight successive yeas in China, and it had a GDP of 1500 billion, ranking fifth for ten successive years in China, only next to Guangdong, Shandong, Jiangsu and Zhejiang. It has been a new emerging major province in terms of economy with its GDP ranking 16th.English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.Passage 1Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in。

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案三级英语口译试题及答案翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

下面是店铺分享的三级英语口译试题和答案,希望能帮到大家!英译汉:Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。

大家知道,我在韩国战争时期长大。

我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。

我们渴望获得教育。

对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。

我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。

1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)作者:唐义均赵天铱来源:《英语世界》2019年第10期PassageBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals (SDGs) than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account1. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs—like research and development, data and sustainable financing.2 And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.【参考译文】世卫组织的章程和宣言均宣称,健康是一项人权,而不是那些有钱维持身体健康的人群的特权。

三级笔译练习题

三级笔译练习题

三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。

b) 绿色出行,从我做起。

c) 全面深化改革,促进社会公平正义。

2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。

为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。

b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。

三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。

笔译三级实务(综合)模拟试卷15(题后含答案及解析)

笔译三级实务(综合)模拟试卷15(题后含答案及解析)

笔译三级实务(综合)模拟试卷15(题后含答案及解析) 题型有:1. English-Chinese Translation 2. Chinese-English TranslationPART 1 English-Chinese Translation (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes.1.The Stanford Research Institute, which has done the most extensive work on the frugality phenomenon, estimates that nearly five million American adults are pursuing lives of “voluntary simplicity” and double that number “adhere to and act on some but not all” of its basic tenets.正确答案:The Stanford Research Institute, which has done the most extensive work on the frugality phenomenon, estimates that nearly five million American adults are pursuing lives of “voluntary simplicity” and double that number “adhere to and act on some but not all” of its basic tenets. 涉及知识点:英译汉2.Businessmen see huge opportunities in the elder market because the baby boomers, 74 million strong, are likely to be the wealthiest group of retirees in human history.正确答案:Businessmen see huge opportunities in the elder market because the baby boomers, 74 million strong, are likely to be the wealthiest group of retirees in human history. 涉及知识点:英译汉3.It is convincing evidence that the death penalty does deter many murders, if the bill reestablishing the death penalty is vetoed, innocent people will be murdered—some whose lives may have been saved if the death penalty were in effect.正确答案:It is convincing evidence that the death penalty does deter many murders, if the bill reestablishing the death penalty is vetoed, innocent people will be murdered—some whose lives may have been saved if the death penalty were in effect. 涉及知识点:英译汉4.There are also people who object to fairy tales on the grounds that they are not objectively true, that giants, witches, two-headed dragons, magic carpets etc. , do not exist; and that, instead of indulging his fantasies in fairy tales, the child should be taught how to adapt to reality by studying history and mechanics.正确答案:There are also people who object to fairy tales on the grounds that they are not objectively true, that giants, witches, two-headed dragons, magic carpets etc. , do not exist; and that, instead of indulging his fantasies in fairy tales, the child should be taught how to adapt to reality by studying history and mechanics.涉及知识点:英译汉5.In my view, our greatest problem will be voluntary self-degradation, or willing dehumanization, as is the unintended yet often inescapable consequence of sternly and successfully pursuing our humanization goals.正确答案:In my view, our greatest problem will be voluntary self-degradation, or willing dehumanization, as is the unintended yet often inescapable consequence of sternly and successfully pursuing our humanization goals. 涉及知识点:英译汉6.As a group, the elderly are the most alienated members of our society: not yet ready for the world of the dead, not deemed fit for the world of the living, they are shunted aside.正确答案:As a group, the elderly are the most alienated members of our society: not yet ready for the world of the dead, not deemed fit for the world of the living, they are shunted aside. 涉及知识点:英译汉7.How Has Hello Kitty Conquered the World So successful has Kitty been that she was chosen to be a Japanese diplomatic envoy , the official tourism ambassador to China and Hong Kong, in 2008. All part of Japan’s drive to bolster its soft power globally through a state-backed campaign dubbed Cool Japan. Promoting manga, anime cartoons and other aspects of Japanese pop culture, it’s an initiative that came about when Japan’s perennially uncool bureaucrats had a vision that cultural exports could help plug the economic gap created by the near collapse of Japan Inc in the 1990s. Out went promoting wabisabi and tea ceremonies. In came the country’s pop culture as flagships of Japanese enterprise. Older, less cute merchandise, would only remind the Japanese of their hubris and their bubble economy that burst, taking macho hi-tech Japan with it. Since the 1990s many in the nation have wanted their culture to get in touch with its feminine side, hence the new love of all things kawaii (rhymes with Hawaii and means cute). Cute is also an important social lubricant in cities where many desperately seek a comfort blanket, a buffer against exceedingly tough urban lifestyles. Japanese companies now take special care in projecting their kawaii image, says Yasuko Nakamura, president of Tokyo-based marketing company Boom Planning: “Japanese products are made to be kawaii so that they are liked by women. In Japan, women hold the spending power. Even for things that women don’t purchase themselves, such as a car, they have a strong say in the final decision. “But why has Hello Kitty made such a foothold in Europe and the United States? Perhaps it is because the western democracies in the past decade have encountered problems similar to those Japan has faced since the 1990s; deflation, more work for less pay, an aging demographic and an unhealthy obsession with youth. Even the once hard-bitten British are falling for Hello Kitty and Osaka-based musician and cultural commentator Nick Currie thinks he knows why. “Hello Kittysymbolizes some essential Japanese virtues; agreeableness, harmony, commerce, cuteness, nature, fertility and affluence,” he says. “She also represents the irresistible idiocy of consumer culture, hardwired to our neurological system.We shop with almost the same reflexes that make us stretch out to stroke a big-eyed, fluffy kitten. “ That may be a universal impulse. But the West, and certain minorities in Japan, are not all about the ascendance of commerce. Pockets of resistance to Kitty tyranny do exist, while savvier cartoon characters from Japan are now poised to possibly eclipse the reign of this most babyish of icons. Kitty Hell is one of a number of web sites that aims to thwart the ubiquitous feline. The blogger puts up examples of his Japanese wife’s and others’ obsession with the mouthless one. He posts items such as Kitty-shaped face tattoos and suggests, tongue-in-cheek, that “ Sanrio has invented a Hello Kitty virus that makes people do things like this. ““All I really do is point out the absurdity of the fans and all the products,” the anonymous blogger tells the BBC. Meanwhile, the genius Japan has demonstrated for creating likeable characters has spawned another Pan-Asian hit in the form of a chat service called Line. Much of the app’s popularity rides on one area where Japan has an unassailable lead —the design and playful use of emoji (Japanese emoticons). On the Line app they have grown into fully delineated characters such as the enigmatic Moon. Now the company behind Line is gunning for equal success worldwide—recently the Spanish have also fallen in love with Line’s impish and much more cynical, adult-oriented mascots. Could it be time to say “Hello Line” and “goodbye feline”?正确答案:凯蒂猫如何征服世界凯蒂猫很成功,因而被选为日本的外交使节。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)作者:林巍来源:《英语世界》2019年第10期Passage[1] 互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。

尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠道畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

[2] 互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大地缩小了我们与国际先进的国家的差距。

我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。

更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。

这就极大地加快了经济发展的速度。

[3] 在渠道的领域,互联网的效果更加明显,比如电商。

老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。

首先,是城市人和农村人在获取信息和沟通信息上平等,大家都可以通过互联网实时看到中国的发展和中国城市的发展。

互联网刺激百姓谋求美好生活的意愿,并且将意愿化为前行的强大动力。

【参考译文】[1] The importance of the Internet in China’s reform and opening-up can never be overstated. Having been popularized for almost 20 years since 2000, the Internet in China has played a decisive role in its sustainable development, especially in the last 15 years. There are two crucial factors determining economic development: One is to improve productivity and product quality,manufacturing more creatively designed products; the other is to keep the logistics channels open,ensuring the fastest and cheapest delivery of the factory’s products to consumers. In both aspects,the Internet has played a key role in the development of China’s industry.[2] The development of the Internet has greatly narrowed the gap between us and some internationally advanced countries in terms of design concepts and personnel management. By logging onto the Internet,we are able to access the world’s most advanced design idea s and technologies; more importantly, it can bring about multiple effects, which can greatly accelerate the speed of economic development.[3] The effects of the Internet become more obvious when it comes to commercial channels,such as in areas of E-commerce. Through the Internet, consumers can convey their views and critical opinions on the products we produce, so as to better improve our industrial production and modernize governmental functions. Most of all, the Internet provides an equal footing for urban and rural people to communicate and obtain information, where the current development of China and its cities can be timely realized. Meanwhile,it also arouses people’s desire for a better life, which turns out to be a powerful driving force to move forward.【點评】[1]中,“怎么说都不为过”似有多种译法,如“that cannot be over-emphasized/overstated”“you cannot stress enough that…”“you can’t play up enough the importance of…”“let me say this as strongly as I can…”等。

2019年11月CATTI三口综合能力真题

2019年11月CATTI三口综合能力真题

综合填空题A global opinion poll released by the World Economic Forum on Sunday reported that the public overwhelmingly favors multilateral cooperation and rejects the notion that a country's best interest is achieved at the expense of others.A clear majority of people in all regions of the world said they believe that cooperation between nations is either extremely or very important. It also found that a large majority of those surveyed reject the notion that national improvement is a zero-sum game.Different parts of the world, however, differ in their views. Asked how important it is that countries work together toward a common goal, a global average of 76 percent said they believe it is either extremely important or very important.These sentiments are felt most strongly in South Asia and sub-Saharan Africa, where 88 percent share the same view. At the other end of the scale, only 61 percent of Western Europeans and 70 percent of North Americans say they consider cooperation to be extremely or very important.The rate is 86 percent in China, 81 percent in Brazil, 67 percent in the United States, 57 percent in Britain, and 46 percent in France.The research, covering 10,000 people from every part of the world, including 843 in China, was commissioned to SAP and Qualtrics ahead of the WEF annual meeting in Davos, Switzerland, from Jan 22-25.Asked whether their country has a responsibility to help other countries in the world, South Asians again registered the highest levels of concurrence, with 94 percent answering positively compared to a global average of 72 percent.North Americans and Western Europeans were the least effusive, with only 61 percent and 63 percent respectively answering in the affirmative.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2019年上半年CATTI英语三级笔译实务真题及详细答案(精品)

2019年上半年CATTI英语三级笔译实务真题目录2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题 (1)2018年上半年CATTI英语三级笔译实务真题详细答案 (4)(总分100, 做题时间180分钟)Part Ⅰ TranslationDirections:For this part,you are allowed to translate a passage from English into Chinese .All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,”said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis —and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,”he said. His wife, , soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,”she said. “I didn’t understand what was going on.After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today,the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,”he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”Part ⅡTranslationDirections:For this part,you are allowed to translate a passage from Chinese into English.“本研究院成立于1968年2月20日。

2019年下半年翻译考试三级笔译真题及参考译文(英译汉)

2019年下半年翻译考试三级笔译真题及参考译文(英译汉)

英译汉In today’s interconnected world, culture's power to transformsocieties is clear. Its diverse manifestations –from our cherished historicmonuments and museums to traditional practices and contemporary art forms –enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source ofidentity and cohesion for communities disrupted by bewildering change andeconomic instability. Creativity contributes to building open, inclusive andpluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations forvibrant, innovative and prosperous knowledge societies.What is culture? Culture is who we are and what shapes ouridentity. No development can be sustainable without including culture. UNESCOensures that the role of culture is recognized through a majority of theSustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on qualityeducation, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainableconsumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, genderequality and food security. UNESCO is convinced that no development can besustainable without a strong culture component.To ensure that culture takes its rightful place in developmentstrategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: itspearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging withthe international community to set clear policies and legal frameworks andworking on the ground tosupport governments and local stakeholders tosafeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.Today, creativity is emerging as one of the most promisingavenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the localeconomy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, oropening up new horizons for young people, creativity is one of the drivingforces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusingtheir attention on the cultural and creative industries as an inspiration fortheir future.This vision is promoted by elected representatives and citypolicy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes totackling contemporary urban issues, whether on an economic, social orenvironmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionalsand citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communitiesto build more sustainable and more human cities.This vision of creative urban governance is the driving forcebehind the UNESCO Creative Cities Programme and Network (联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004,the Network has established itself as a strategic platform for promoting andsharing this new approach to sustainable cities. Through itsstandard-settingand operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating theessential role of creativity in urban sustainability, assisting national andlocal authorities and advocating this vision at an international level.Culture and creativity play a key role in sustainable urbandevelopment. They contribute to diversifying the economy and generating jobsbut they also enhance the quality of life of citizens by participating to acity’s social structure and cultural diversity.参考译文:在今天这个相互关联的世界里,文化改变社会的力量是显而易见的。

2019年6月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案

2019年6月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案

2019年6月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案英译汉Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.世界卫生组织《组织法》与《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。

随着时间的推移,健康权已逐渐载入各国法律和国际法律。

但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。

It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。

2019年6月catti3三级真题

2019年6月catti3三级真题

英译汉:Both WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law.But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health.Since 1948, life expectancy has increased by 25 years.Maternal and childhood mortality have plummeted.Smallpox has been eradicated and polio is on the brink.We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically.New vaccines have made once-feared diseases easily preventable.And there are many other causes for celebration.But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen.Climate change will have profound effects on health.Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine.Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk.Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time.And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaksand other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries.As you know, we are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda.As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August.So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history.More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has.So far, 150 people have been treated with one of four drugs.14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders.But this outbreak has been much more difficult ton control, largely because of the security situation in eastern DRC.Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems.Becausethere is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention.That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being.The plan has three strategic approaches: align, accelerate and account.First, we have committed to align many of our processes to increase our collective efficiency.Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs –like research and development, data and sustainable financing.And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.题源:WHO-The right to health原文链接:https://www.who.int/dg/speeches/2018/right-to-health/e n/汉译英:互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。

三级口译真题

三级口译真题

三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。

19年翻译试题及答案

19年翻译试题及答案

19年翻译试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。

- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。

2. 请将下列英文句子翻译成中文。

- With the advancement of technology, our lives have become increasingly convenient.- He is not only an outstanding scientist but also a great educator.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。

- 在过去的几十年里,中国经历了翻天覆地的变化。

从农业社会到工业社会,再到信息社会,中国的发展速度令世界瞩目。

2. 请将下列英文段落翻译成中文。

- Over the past few decades, China has undergone tremendous changes. From an agricultural society to an industrial society, and then to an information society, the pace of China's development has caught the world's attention.三、翻译文章(每题20分,共50分)1. 阅读下列文章,并将其翻译成英文。

- 在这个快节奏的时代,我们面临着各种各样的挑战。

为了应对这些挑战,我们需要不断学习新知识,提高自己的能力。

2. 阅读下列文章,并将其翻译成中文。

- In this fast-paced era, we are confronted with a variety of challenges. To tackle these challenges, we need to continuously learn new knowledge and enhance our abilities.四、翻译填空(每空2分,共10分)1. 请在下列句子中填入合适的英文翻译。

2019年上半年CATTI三级笔译真题(英译汉)

2019年上半年CATTI三级笔译真题(英译汉)

Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.【参考译文】世界卫生组织《组织法》与《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。

随着时间的推移,健康权已逐渐载入各国法律和国际法律。

但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。

It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face theever-present threat of outbreaks and other health emergencies.【参考译文】健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(15)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(15)
Customer: What's the rate please?
服务员:每天60美元,包括早餐。
Customer: All right, I'll take it.
服务员:好的,先生,请填一下住宿登记表,姓名请大写。
Customer: (filling in the form) OK. Here you are.
Play00:0001:28
Volume
第4题
首先,我代表中国政府和人民,对总统先生来华访问表示热烈欢迎。这是我与总统先生的第二次会晤。五个月前,我们在亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的会谈中,我与总统先生回顾了我们两国关系35年来走过的历程,深人讨论了双边经贸关系和当前国际形势,就许多重要问题达成了共识,取得了多方面的积极成果。我希望并相信,这次与总统先生的会晤对进一步改善和发展我们两国的关系将产生积极的影响。
服务员:没问题,先生。祝您晚安。语音下载
参考答案:Receptionist: Good evening, sir. Welcome to our hotel.
客人:你们现在有什么房间?
Receptionist: We have single rooms, double rooms, ordinary suites and deluxe suites. They are fully equipped with all kinds of facilities.
上一题下一题
(4~5/共2题)PartⅢ
Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal tell you when you start interpreting. Now let's begin.

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综一、引言随着全球化的发展,翻译行业在我国日益繁荣,对翻译专业人才的需求不断增加。

为了检验翻译专业人才的能力和素质,全国翻译专业资格(水平)考试应运而生。

本文将针对2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综合能力测试,分析考试内容,分享备考技巧,为广大考生提供参考。

二、考试内容概述英语3级口译综合能力测试分为听力、口语两部分。

1.听力部分听力部分包括短对话、长对话、短文听力和听力填空。

考生需要通过听力的方式获取信息,并根据所听内容完成相关题目。

这部分考查考生的听力理解能力、信息筛选和整合能力。

2.口语部分口语部分包括英汉互译、口译技巧展示和现场口译。

考生需要运用英语进行口头翻译,展示自己的口译能力。

这部分考查考生的英语表达能力、口译技巧和现场应变能力。

三、考试技巧与策略1.听力部分(1)抓住关键词:在听力开始前,快速浏览题目,找出关键词,有助于预判内容。

(2)预判信息:根据关键词和已知的背景知识,对听力内容进行预判。

(3)留意细节:在听音频时,注意细节信息,如数字、时间、地点等。

(4)做好笔记:对于重要信息,做好笔记,方便后续答题。

2.口语部分(1)词汇积累:丰富自己的词汇量,提高翻译的准确性和表达能力。

(2)语言连贯性:在翻译过程中,注意语言的连贯性和流畅性。

(3)口音和语速:模仿标准英语口音,提高语速和发音准确性。

(4)心理素质:保持良好的心态,应对考试中的压力。

四、备考建议1.制定学习计划:根据自己的实际情况,合理分配学习时间,确保各个部分都得到充分复习。

2.注重实践训练:多做练习题,提高自己的翻译能力。

3.参加模拟考试:模拟真实考试环境,检验自己的备考效果。

4.多样化学习资源:利用网络、书籍等多种资源,丰富学习内容。

5.保持积极心态:积极面对备考中的困难,保持信心。

五、结论英语3级口译综合能力测试是对翻译专业人才能力的全面检验。

2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)

2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)

互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。

尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated. The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second, open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development.互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大的缩小了我们与国际先进的国家的差距。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英
现在我自己已是几个孩子的父亲了。

我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。

我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。

我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。

我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。

“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。

唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。

而我们呢,虽然活着,却是早已死了。

参考译文:
Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps.
I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.
"I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!" That's what I say whenever I am fed up with them.
Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have regrettably low vitality. We in our twenties or thirties prove inferior to our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever.
As for us, though still alive, we have long been dead.
焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……。

相关文档
最新文档