中西译论比较-杨靖雯,张悦悦
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
霍尔姆斯的翻译理论
the name and nature of translation studies
《翻译学的名与实》是霍姆斯最重要的翻译理论 文章。 在1972年哥本哈根召开的第三届国际应用语言 学会议上首次发表。
这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围 以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研 究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建 设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学 科的创建宣言”。
霍尔姆斯十分重视术语在学术研究中的重要性,认 为不适当的学科命名是学科建设的一大障碍。
( 1 ) Yet Greek alone offers no way out, for“metaphorology”,“metaphaseology”, or “metaphastics” would hardly be of aid to us in making our subject clear even to university bodies, let alone to other “groupsin the larger society.”
翻译总论(general translation theories)
霍尔姆斯认为翻译总论方面的研究还很薄弱,此 前问世的大多数理论实际上只相 当于这样一个总论的前言或绪论。
局部翻译理论(partial theories)
它只涉及翻译理论的某一个或几个方面,霍姆斯 将其分成六类:
1. 翻译手段(medium-restricted translation theories). 翻译手段可以进一步划分为人工翻译、 机器翻译和机器辅助翻译,人工翻译又包括笔译 和口译。 2. 翻译范围(area-restricted theories) 翻译范围局限于特定的语言和文化,指任何两种 或多种语言和文化之间的翻译。
认为“Translatology”词缀太生僻,并不能任意组合, 很难被普遍接受。
(2)For, as I hope to make clear in the course of this paper, there is much valuable study and research being done in the discipline, and a need for much more to be done, that does not, strictly speaking, fall within the scope of theory formation.
dealing with the problem of translating specific types are genres of lingual messages. 文本类型研究的是不同文本翻译中的特殊问题, 考察特定的话语或文本类型,如文学文本,商业 文本,科技文本的翻译等。文本类型方法风行于 20世纪70年代,其中最重要的学者是赖斯(Reiss) 和弗米尔(Vermeer)。
2. 翻译学学科建设的阻碍因素
1) One of these impediments is the lack of appropriate channels of communication. 缺少恰当的交流渠道。 2)the seemingly trivial matter of a name for this field of research.
Translation studies is an empirical discipline, it often has two major objectives:(1) to describe the phenomena of translating and translation in the world of experience,(2) to establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted. The pure translation studies concerning themselves with these objectives can be designated descriptive translation studies(DTS) or translation description (TD),theoretical translation studies(ThTS) or translation theory(TTh)
3.1.1.1 Product-oriented DTS
一、产品导向研究(product-oriented) 是对翻译成品进行研究,其出发点是译作文本, 包括对同一原作的不同译本进行比较研究,译本 比较可以是历时的diachronic(即不同时期的译本 比较),也可以是共时的synchronic(即相同时期 的译本比较)。霍尔姆斯认为,产品导向研究的 结果最终有可能成为一部大型的翻译通史。
1.建立翻译学学科的条件,学科发展现 状
霍尔姆斯认为翻译学作为一门独立的学科已 经具备了建立的条件和必要性。 在过去几个世纪中,翻译研究处于随意( incidental)、无序的(desultory)状态.以第二次世 界大战为转折点,许多原先从事相近学科研究的 人由语言学、语言哲学和文学转向翻译领域,还 有一些人来自表面上并不相近的学科如信息理论 、逻辑学和数学等领域,这些研究者把原学科的 范式、半范式、模型及方法带入翻译研究。他认 为,从表面上看翻译研究的局面是一片混乱,但 实际上关于翻译研究的独立学科正在成型。
The Name and Nature of Translation Studies
翻译研究名与实
James S. Holmes
杨靖雯 张悦悦
詹姆斯•霍尔姆斯
詹姆斯•霍尔姆斯(James Stratton Holmes,1924— 1986)出生在美国依阿华州,后在宾夕法尼亚州的 哈弗福德(Haverford)学院学习英语文学,1949年受 富布赖特项目(Fulbright Project)资助来到荷兰,他 从五十年代初即开始将荷语文学介绍到英语世界, 此间也没有间断自己的诗歌创作。他的翻译理论研 究工作则始于60年代末期。 霍尔姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等 方面都有突出成就 。
3. 翻译等级(rank-restricted theories) theories that deal with discourse or texts as wholes, but concern themselves with lower linguistic ranks or levels.
4. text-type restricted theories文本类型翻译
翻译学: 纯翻译研究(Pure Translation Studies) 应用翻译研究(Applied Translation Studies).
其中 纯翻译研究(Pure Translation Studies): 描述翻译研究(Descriptive Translation Studies, DTS or translation description ,TD) 翻译理论研究(Theoretical Translation Studies, ThTS or translation theory ,TTh)
பைடு நூலகம்
5.time-restricted theories不同时期的翻译
3.1.1.2 Function-oriented DTS
该研究的兴趣并非在于对翻译作品本身的描写, 而是对它们在目的语社会文化中的功能描写,其 研究的重点是语境(context)而不是文本(text )。其侧重点在于译作在目的语文化中所起的作 用。霍尔姆斯认为,该范围的研究与社会学有紧 密联系,因此有可能促成社会翻译学(sociotranslation studies)的产生。
容词形式等。
但这个术语也有缺陷,例如它没有形
3.1 In the field of pure research, two main objectives of translation study: (1) to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of our experience (描述翻译现象) (2) to establish general principles by means of which these phenomena can be explaining to and predicted.(建立翻译总原则)
3.1.1.3 Process-oriented DTS
其关注对象是翻译过程或翻译行为本身,译者在 翻译过程中,如何创造一个全新的,但又多多少 少与原文吻合的译文。在翻译过程中,译者头脑 中的“小黑匣子”(little black box, 指认知能力 )里都发生了什么,霍姆斯认为,对这一方面多 加重视,有希望产生心理翻译学(psychotranslation studies)或翻译心理学(translation psychology)。
至于the science of translation, translation science 之所以不可取是因为翻译研究远没到精确、定 性的程度,尚未形成一个范式,不易被称为科 学。
霍尔姆斯提出了在英语中常常用来命
名新学科的另一个词—studies,这样 可以消除许多混乱和误解。霍尔姆斯 的建议得到了翻译研究界的积极响应 和支持,发展到90年代已被普遍接受 。它唤起了翻译研究界的学科意识, 并起了促进译学术语统一的重要作用 。
3.1.1 Descriptive Translation Studies(DTS)
Descriptive Translation Studies(DTS) constantly maintains the closest contact with the empirical phenomena under study. Three major kinds of research in DTS: Product-oriented DTS 产品导向研究 Function-oriented DTS 功能导向研究 Process-oriented DTS 过程导向研究
3.1.2 Theoretical Translation Studies
翻译理论研究(Theoretical Translation Studies, ThTS or translation theory ,TTh)
即利用描写性翻译学的研究成果,结合相关领域 或学科的信息,制定出对翻译过程和翻译作品进 行解释和预测的原则、理论和模式,包括 翻译总论(general translation theories) 局部翻译理论(partial theories)
the theory of translating 或 the theory of translation, translation theory 最大的缺点在于 对研究范围的限制,翻译研究远远不止于理论 建设的范围。
(3)while more than a few would questions whether linguistics has yet reached a stage of precision, formalization, and paradigm formation such that it can properly be described as a science.