全部翻译段落

合集下载

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

文言文助读全部篇目翻译

文言文助读全部篇目翻译

1、范仲淹有志天下范仲淹二岁的时候死了父亲。

母亲很穷,没有依靠。

就改嫁到了常山的朱家。

(范仲淹)长大以后,知道了自己的生世,含着眼泪告别母亲,离开去应天府的南都学舍读书。

(他)白天、深夜都认真读书。

五年中,竟然没有曾经脱去衣服上床睡觉。

有时夜里感到昏昏欲睡,往往把水浇在脸上。

(范仲淹)常常是白天苦读,什么也不吃,直到日头偏西才吃一点东西。

就这样,他领悟了六经的主旨,后来又立下了造福天下的志向。

他常常自己讲道:“当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

”2、陈蕃愿扫除天下陈藩十五岁的时候,曾经独自住在一处,庭院以及屋舍十分杂乱。

他父亲同城的朋友薛勤来拜访他,对他说:“小伙子你为什么不整理打扫房间来迎接客人?”陈藩说:“大丈夫处理事情,应当以扫除天下的坏事为己任。

不能在乎一间屋子的事情。

”薛勤认为他有让世道澄清的志向,与众不同。

3、班超投笔从戎班超字仲升,扶风平陵人,是徐县县令班彪的小儿子。

班超为人有远大的志向,不计较一些小事情。

然而在家中孝顺勤谨,过日子常常辛苦操劳,不以劳动为耻辱。

他能言善辩,粗览了许多历史典籍。

公元62年(永平五年),哥哥班固被征召做校书郎,班超和母亲也随同班罟到了洛阳。

因为家庭贫穷,班超常为官府抄书挣钱来养家。

他长期抄写,劳苦不堪,有一次,他停下的手中的活儿,扔了笔感叹道:“大丈夫如果没有更好的志向谋略,也应像昭帝时期的傅介子、武帝时期的张骞那样,在异地他乡立下大功,以得到封侯,怎么能长期地在笔、砚之间忙忙碌碌呢?”旁边的人都嘲笑他,班超说:“小子怎么能了解壮士的志向呢!”4、宗悫乘风破浪宗悫字符干,南阳涅阳人。

他的叔父是宗炳字少文,此人学问很好但不肯做官。

宗悫小的时候宗炳问他长大后志向是什么?他回答:“希望驾着大风刮散绵延万里的巨浪。

”宗炳说:“就算你不能大富大贵,也必然会光宗耀祖。

”有一次宗悫的哥哥宗泌结婚,结婚的当晚就有强盗来打劫。

当时宗悫才14岁,却挺身而出与强盗打斗,把十几个强盗打得四下溃散,根本进不了正屋。

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

英语段落翻译

英语段落翻译

1.Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature.人类生活在大自然的王国里。

他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。

人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。

我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。

2. But to return to our theme, the bitter truth is that those human actions which violate the laws of nature, the harmony of the biosphere, th reaten to bring disaster and this disaster may turn out to be universal. Ho w apt then are the words of ancient Oriental wisdom: live closer to nature, my friends, and its eternal laws will protect you!但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。

英语经典段落加翻译

英语经典段落加翻译

英语经典段落加翻译长篇小说《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的代表作,这部小说在当时风靡了整个美国,后来被世界的读者所熟知。

下面是店铺带来的英语经典段落加翻译,欢迎阅读!英语经典段落加翻译精选那是一个很暖的春天夜晚,在萨凡纳的一家酒店,邻座的一位生客的偶尔谈话引起灰拉尔德的侧耳细听。

那位生客是萨凡纳本地人,在内地居住了十二年之后刚刚回来。

他是从一位圣·在州里举办的抽彩分配土地时的一个获奖者。

原来杰拉尔德来到美洲前一年,印第安人放弃了佐治亚中部广大的一起土地,佐治亚州当局便以这种方式进行分配。

他迁徙到了那里,并建立了一个农场,但是现在他的房子因失火被烧掉了,他对那个可诅咒的"地方",已感到厌烦,因此很乐意将它脱手。

Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged anintroduction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the statewas filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Gerald had lived in Savannah longenough to acquire a viewpoint of the Coast—that all of the rest of the state wasbackwoods, with an Indian lurking in every thicket.杰拉尔德心里一直没有放弃那个念头,想拥有一个自己的农场,于是经过介绍,他同那个陌生人谈起来,而当对方告诉他,那个州的北部已经从卡罗来纳的弗吉尼亚涌进了大批大批的新人时,他的兴趣就更大了。

英语段落翻译

英语段落翻译

英语段落翻译1. Translate the paragraph into English.现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。

他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱心捐赠活动,或到世博会(World Expo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。

参加志愿活动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。

多数大学生都认为参与志愿服务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和谐发展。

Volunteering has now become the norm for college students in China. The volunteers may provide community services for senior citizens, support students in mountain areas in education, organize fundraising activities to help those in need, or work for major international projects such as the World Expo and the Olympic Games. Doing volunteer work is a useful way for students to enhance their professional skills and social experience as well as promoting their moral development. The majority of college students believe that it is their duty and obligation to participate in volunteer activities. They hope that they can do something meaningful and promote the development of social harmony.2. Translate the paragraph into English.自2008年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达6亿多。

经典翻译段落

经典翻译段落

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。

实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。

对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。

已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。

它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。

冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。

许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。

他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。

1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。

动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。

纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。

他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。

Scientists Shed New Light On The Body's RhythmsHave you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depressionthat comes from long hours spent in a jet aircraft traveling acrossthe world over many time zones? Or like many people in northernEuropean countries, have you ever suffered the dark depression ofwinter blues, the feelings of gloom that comes from facing thesomber December and January winter days under dark, cloudy skies?Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patchof your skin. In fact, in experiments investigating the effect oflight in raising our spirits, American scientists have done alltheir research using light played on the back of the subjects'knees.What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormonemelatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secretedas night falls and it can be used to help to overcome jet-lag andsome sleep disorders. The low level of melatonin we experience inwinter when light is dull and daylight hours are shorter is said tobe cause of that common feeling many people get in dull weather --winter depression.For years experts have experimented with treating jet-lag andseasonal affective disorder ("winter depression") with light. Theycounsel victims to sit in front of lights simulating the sun'snatural wavelengths to restore melatonin. In 1996, Diane Boivin andcolleagues at Harvard Medical School found even dim reading lampsworked in this way.Exposure to light sets off a complex response inside the bodies ofanimals and humans. A university team in New Y ork said they hadfound that shining light on the skin could re-set the body'sinternal clock. They chose the back of the knee because it was easyto reach and away from the eyes, which is where many scientists hadbdieved circadian rhythm is determined.经典翻译段落(二)提倡“有灵魂的”知识经济进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。

经典英文段落翻译 英译汉15篇

经典英文段落翻译  英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

汉译英段落5篇

汉译英段落5篇

汉译英练习1.中国是诗的国度。

尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了全盛时期(heyday)。

唐代三百年间,涌现出大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。

唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现大量思想性和艺术性完美结合的作品,真正是一个诗歌的黄金时代。

唐诗是中国人的千古绝唱。

唐代的伟大诗人不胜枚举,其中以李白、杜甫、王维的诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣,最具代表性。

China is a country of poetry. Especially in the Tang dynasty, classical Chinese poetry reaches its heyday. During the three hundred years of the Tang dynasty, large numbers of excell ent poets and outstanding poems mushroom. Poetry in this period features large quantities, broad themes and diversified images and styl es. Perfect combination of great thoughts and artistry emerges in mountains of masterpieces. This time d eserves the name of the gol d en age of Chinese poetry. These poems are the Chinese eternal l egacies. The countl ess great poets spring up in the Tang Dynasty. Among them, Li Bai, Du Fu, Wang Wei are most typical with the unique meaning and temperament of Chinese culture in their poems.2.发展中国(上海)自由贸易试验区(China (Shanghai) Pil ot Free Trad e Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。

优美英语写作段落句子摘抄中英互译

优美英语写作段落句子摘抄中英互译

优美英语写作段落句子摘抄中英互译1 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过there are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away。

2 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

no one indebted for others,while many people don't know how to cherish others。

3 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。

no matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world。

4 凋谢是真实的盛开只是一种过去fading is true while flowering is past。

5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候…。

就让…。

回忆来陪我。

why i have never catched the happiness? whenever i want you ,i will be aompanyed by the memory of.。

6 如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了if you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered 。

8 宁愿笑著流泪,也不哭著说懊悔心碎了,还需再补吗?i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix?9 爱情是一个精心设计的谎话love is a carefully designed lie。

优美的英文段落带翻译

优美的英文段落带翻译

【导语】英美⽂学经典作品是英语语⾔学习中的⼀个⾮常重要的组成部分。

下⾯是由⽆忧考带来的优美的英⽂段落带翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优美的英⽂段落带翻译 信⼼成就⼀切 Nothing succeeds lacks confidence. When you are truly and justifiably confident, it radiates from you like sunlight, and attracts success to you like a magnet. It's important to believe in yourself. Believe that you can do it under any circumstances, because if you believe you can, then you really will.The belief keeps you searching for answers, which means that pretty soon you will get them. Confidence is more than an attitude. It comes from knowing exactly where you are going and exactly how you are going to get there. It comes from acting with integrity and confidence. It comes from a strong sense of purpose. It comes from a strong commitment to take responsibility, rather than just letting life happen. One way to develop self-confidence is to do the thing you fear and to get a record of successful experiences behind you. Confidence is compassionate and understanding. It is not arrogant. Arrogance is born out of fear and insecurity, while confidence comes from strength and integrity. Confidence is not just believing you can do it. Confidence is knowing you can do it.Know that you are capable of accomplishing anything you want,and live your life with confidence. Anything can be achieved through focused, determined effort and self-confidence. If your life is not what you want it to be,you have the power to change it,and you must make the changes on a moment by moment basis. Live your priorities. Live with your goals and your plan of action. Live each moment with your priorities in mind. Act with your own purpose, and you will have the life you want. 信⼼成就⼀切,当你真正⾃信时,它就像灿烂的阳光⼀样从你⾝上散发出来,就像磁铁⼀样将成功吸引到你⾝上。

关于经典英文段落带翻译

关于经典英文段落带翻译

【导语】经典名著阅读既可以培养学⽣的语⽂素养,也可以提⾼学⽣的⽂化品位,更可以塑造学⽣的健康⼈格。

下⾯是由带来的经典英⽂段落带翻译,欢迎阅读!【篇⼀】关于经典英⽂段落带翻译 Build me a son, Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enoughto face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, andhumble and gentle in victory. 啊,上帝,请给我造就这样⼀个⼉⼦,他将坚强⾜以认识⾃⼰的弱点,勇敢得⾜以⾯对恐惧,在遇到正当的挫折时能够昂⾸⽽不卑躬屈膝,在胜利时能谦逊⽽不趾⾼⽓扬。

Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be; a son who will knowThee and that to know himself is the foundation stone of knowledge. 请给我造就这样⼀个⼉⼦,他不会⽤愿望代替⾏动,将牢记你的教诲――认识⾃⼰是认识世界的奠基⽯。

Lead him I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur ofdifficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learncompassion for those who fail. 我祈求,请不要把他引上平静安逸的道路,⽽要把他置于困难和挑战的考验和激励之下,让他学会在暴风⾬中挺⽴,让他学会对那些失败者富于怜悯。

段落翻译30篇

段落翻译30篇

段落翻译 1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。

它有栽桑、养蚕和织造的传统。

苏州的丝绸是皇家贡品。

早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。

苏州市有自然优势, 日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。

这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。

它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberryplanting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou 's silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.段落翻译 2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。

传统上来讲, 其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。

舞龙起源于汉代。

人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。

舞龙在宋代已十分盛行, 成为了一项民间活动, 且最常见于各种节日庆典中。

英语翻译段落

英语翻译段落

英语翻译段落第一篇:英语翻译段落我们探讨友谊~~~~有关友谊的几种传统的看法。

When we approach the notion of friendship , our first problem is that there is a lack of socially acknowledged criteria for what makes a person a friend.In one setting , we may describe someone as a friend;in another , the label may seem less appropriate.Therefore , people tend to have a very thin understanding of what friendship really means.To help us understand what friendship really means , we need to review some classical views of friendship.我们由此可以看出,传统的友谊~~~凝结在这种友谊关系中。

Thus,we may see that the traditional idea of friendship is made up of three components: Friends must enjoy each other's company;they must be useful to one another;and they must share a commitment to the good.According to the classical views, virtuous friends are bound together, as they recognize each other's moral excellence.To perceive a friend, therefore, is to perceive oneself;and to know a friend is to know oneself.Each can be said to provide a mirror in which the other may see himself.Through networks of such virtuous friends, we can develop a shared idea of the good and pursue it together.Friendship of this kind is permanent, because in it are united all the attributes that friends ought to possess.大家普遍承认人是社会性的~~~“真挚和完美的友谊”As is commonly recognised that humans are social animals.Bonded together in a community, we naturally expect to have friends.As to what friendship is, people have different notions.Some make friends for mutual utility.Once the ground for such friendship disappears, the friendship also breaks up.However, a lot more people longfor “soul pals “-those who possess virtues and with whom we can go through trials and tribulations together.Such friendships keep us away from greed and violence and encourage us to have the courage of our convictions, Such is what we call “true and perfect friendship”.我的爱情是在友谊~~~或身体的愉悦区别开来。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

汉译英段落翻译

汉译英段落翻译

(1)没有盼头的日子是苍白不可想象的。

人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。

不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。

土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。

人,是绝不能没有盼头的。

A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes ev ery morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.(2)早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。

战国时期,铜镜在民间盛行。

镜的正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。

全部翻译段落

全部翻译段落

第一作业1The mango is native to southern Asia, especially Burma and eastern India. It spread early on to Malaya, eastern Asia and eastern Africa. Mangos were introduced to California (Santa Barbara) in 1880.芒果原产于南亚,尤其是在缅甸和印度东部。

它在很早的时候就传到了马来西亚、东亚和东非。

在1880年,芒果被引进了加利福尼亚州(圣芭芭拉)。

2The mango exists in two races, one from India and the other from the Philippines and Southeast Asia. 芒果现在有两个品种,一种来自印度,另一种来自菲律宾和南亚。

The Indian race is intolerant of humidity, has flushes of bright red new growth that are subject to mildew, and bears monoembryonic fruit of high color and regular form. 印度的那支可以不能忍受潮湿,新生的鲜红的嫩芽很容易被霉菌感染,有色泽饱满、形状规则的单胚胎的果实。

The Philippine race tolerates excess moisture, has pale green or red new growth and resists mildew.菲律宾的那支能够在更加潮湿的环境下继续生长出浅绿或者红色的嫩芽并且抵御霉菌。

Its polyembryonic fruit is pale green and elongated kidney-shaped. 它的多胚胎的果实是浅绿色的并且呈现细长的肾的形状。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一作业1The mango is native to southern Asia, especially Burma and eastern India. It spread early on to Malaya, eastern Asia and eastern Africa. Mangos were introduced to California (Santa Barbara) in 1880.芒果原产于南亚,尤其是在缅甸和印度东部。

它在很早的时候就传到了马来西亚、东亚和东非。

在1880年,芒果被引进了加利福尼亚州(圣芭芭拉)。

2The mango exists in two races, one from India and the other from the Philippines and Southeast Asia. 芒果现在有两个品种,一种来自印度,另一种来自菲律宾和南亚。

The Indian race is intolerant of humidity, has flushes of bright red new growth that are subject to mildew, and bears monoembryonic fruit of high color and regular form. 印度的那支可以不能忍受潮湿,新生的鲜红的嫩芽很容易被霉菌感染,有色泽饱满、形状规则的单胚胎的果实。

The Philippine race tolerates excess moisture, has pale green or red new growth and resists mildew.菲律宾的那支能够在更加潮湿的环境下继续生长出浅绿或者红色的嫩芽并且抵御霉菌。

Its polyembryonic fruit is pale green and elongated kidney-shaped. 它的多胚胎的果实是浅绿色的并且呈现细长的肾的形状。

3Mangos basically require a frost-free climate. 芒果基本上需要无霜冻的气候环境。

Flowers and small fruit can be killed if temperatures drop below 40° F, even for a short period. 即使是在很短的时间内,花朵和幼果会被低于40华氏度的温度损伤。

Young trees may be seriously damaged if the temperature drops below 30° F, but mature trees may withstand very short periods of temperatures as low as 25° F. 如果温度低于30华氏度,年幼的小树会被严重损伤,但成熟的树可以在极短时期内忍受低至25华氏度的温度。

The mango must have warm, dry weather to set fruit. 芒果树必须在温暖、干燥的气候下结果。

Mangos luxuriate in summer heat and resent cool summer fog. Wet, humid weather favors anthracnose and poor fruit set. 芒果喜欢夏季的炎热,讨厌夏季的凉雾。

潮湿的天气更容易导致炭疽病和果实的减产。

4Mango trees make handsome landscape specimens and shade trees. They are erect and fast growing with sufficient heat, and the canopy can be broad and rounded, or more upright, with a relatively slender crown.芒果树成为一种漂亮的景观代表树,并且是一种遮阴树。

只要有充足的热量,它生长的会非常快,相对于细长的冠来说,芒果树冠会呈圆形四周扩散或向上生长。

The tree is long-lived with some specimens known to be over 300 years old and still fruiting. 芒果树和其他一些超过300年的树一样长寿并且依旧能够结果。

In deep soil the taproot descends to adepth of 20 ft, and the profuse, wide-spreading feeder roots also send down many anchor roots which penetrate for several feet.深层土壤中的主根向下延伸了20英尺,并且丰富的、广泛蔓延的营养根也发展了许多向下穿透了几英尺的固定根。

5The leaves are dark green above and pale below, usually red while young. 那些树叶在上面的是深绿色,下面的是浅绿,而当新生是通常是红色的。

The midrib is pale and conspicuous and the many horizontal veins distinct.叶中脉是很明显的浅色,和那些平行的经脉全然不同。

Full-grown leaves may be 4 to 12.5 in. long and 3/4 to 2 1/8 in. wide, and are generally borne in clusters separated by a length of naked stem bearing no buds. 成熟的叶子大概4~12.5英尺长,通常集结在一起与一段没有花苞的裸露的茎秆分开。

These naked stems mark successive flushes of growth. Each flush of growth will harden off to a rich green color before the next flush of growth begins.这些裸露的茎不断长出嫩芽。

在下一片新芽出生之前,每一片新芽的生长都会变硬成为深绿色。

6The yellowish or reddish flowers are borne in inflorescences which appear at branch terminals, in dense panicles of up to 2000 minute flowers.树枝末端的花簇中的浅黄和浅红的多达2000的花穗结出了果实。

These flowers respire a volatile substance, causing allergic and respiratory problems for some persons. 这些花朵散发出易挥发的物质,导致一些人出现过敏和呼吸道问题。

Pollinators are flies, hoverflies, rarely bees. 授粉者是苍蝇、食蚜蝇和一些少见的蜜蜂。

Few of the flowers in each inflorescence are perfect, so most do not produce pollen and are incapable of producing fruit. 极少花丛中的花是完美的,所以大多数没有花粉,也不能结出果实。

Pollen cannot be shed in high humidity or rain. Fertilization is also ineffective when night temperatures are below 55° F.花粉在极度潮湿的环境或雨天不能传播。

当夜晚温度低于55华氏度时受孕也会无效。

Mangos are monoecious and self-fertile, so a single tree will produce fruit without cross pollination. Polyembryonic types may not require pollination at all. 芒果树是自我受精的雌雄同体,所以不需要花粉传播一棵树自己也会结果。

多胚胎的品种则完全不需要授粉。

7The fruits grow at the end of a long, stringlike stem (the former panicle), with sometimes two or more fruits to a stem.(水果长在一根长的、笔直的茎杆的末端,有时一根茎杆可以结两个或更多的果实。

)The fruits are 2 to 9 inches long and may be kidney shaped, ovate or (rarely) round.(水果2到9英寸长,有肾形、卵形或(很少)圆形。

)They range in size from 8 ounces to around 24 ounces.(它们的大小从8盎司到24盎司不等。

)The leathery skin is waxy and smooth, and when ripe entirely pale green or yellow marked with red, according to cultivar.(如革质般的果皮柔软而光滑,根据品种的不同,它们成熟时或完全淡绿色或黄红色。

)It is inedible and contains a sap that is irritating to some people. (果皮是不能吃的,含有种会使一些人发炎的树液。

)The flesh of a mango is peachlike and juicy,with more or less numerous fibers radiating from the husk of the single large kidney-shaped seed.(芒果的果肉鲜美多汁,带有或多或少众多源自单个大肾形种子外壳的纤维。

)Fibers are more pronounced in fruits grown with hard water and chemical fertilizers.(用硬水和化学肥料种植的芒果中的纤维更为明显)The flavor is pleasant and rich and high in sugars and acid.(香味宜人,富含糖类和酸。

相关文档
最新文档