礼仪致辞作业原文与参考译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译中Welcoming Speech at a Reception

Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.

女士们、先生们,晚上好,欢迎来到国务院。

Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.

总理先生,我欢迎您今晚来到国务院。我想应该告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一点十分相似,那就是我们都是地质工作者。

You actually went off and practiced geology. All I ever did was hiding behind the rocks during my military career.

您曾身体力行从事地质工作,而我在入伍期间也曾利用岩石作掩护。

Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.

总理先生,我知道总统热情期待着明天在白宫与您进行会晤,并就许多重大问题与您进行磋商。

But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another and to extend to you and your party some of Washington's hospitality.

而今晚我们相聚在国务院,是为了让我们的中国客人稍事休息,让双方相互认识,并借此表达我国政府对您与您的随行人员的热烈欢迎。

Mr. Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we are well on our way to building a productive relationship between our two great countries. 总理先生,正如一句中国古语所说,千里之行始于足下。当前我们两个伟大的国家正在沿着建立富有成效的双边关系的道路向前迈进。

And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues:

为此,我向总理,向我们的中国客人提议,

to the continued advancement of relations between the United States and China,

to a bright future for our nations and our neighbors,

and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world!

Ganbei!

为美中两国关系的继续前进,

为我们两国与我们邻国的光明未来,

为我们面前建立安全、繁荣与与平的世界的重任,

干杯!

英译中Toast at a Reception

Your Excellency Premier Wen,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

温总理阁下,尊敬的来宾,女士们、先生们,

Let me extend a very warm welcome to Premier Wen and his delegation to Singapore.

热烈欢迎温总理与他的代表团来到新加坡。

I am glad to have this opportunity to reciprocate the warm hospitality I received during my first official trip to China in 2005.

2005年我首次正式访问中国时,受到来的主人的热情款待,所以这次我很荣幸能有这个机会回报中国客人。

Singapore's bilateral economic linkages with China are strong and growing. Trade and investment flows are large and increasing rapidly. Many Singaporeans have set up businesses in China and serve the Chinese market.

新加坡与中国有着紧密的、不断增长的经济联系。双边的贸易投资数额巨大,且增长迅速。许多新加坡人到中国投资办厂,服务中国市场。

At the same time, Chinese businesses are coming to Singapore. We are home to more than 2,500 companies from China, with 100 listed on the Singapore Exchange.

同时,许多中国商人也来到了新加坡。现在新加坡有2500多家中国企业,其中100家在新加坡证交所上市。

Meanwhile, people-to-people exchanges are also growing in both directions, facilitated by unlimited number of flights between Singapore and any city in China.

同时,新加坡与中国不少城市开通了航班,人员往来也不断增长。

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

各位贵宾,女士们、先生们,

May I now invite you to rise and join me in a toast,

To the good health and success of His Excellency Premier Wen Jiabao,

To the peace and prosperity of China, and

To the enduring friendship between our countries.

Cheers!

请与我一起举杯,

祝愿温家宝总理身体健康、万事如意,

祝中国与平昌盛,

祝两国友谊地久天长,

干杯!

相关文档
最新文档