口译礼仪祝词E-C 译文

合集下载

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲TEXT PASSAGE ONE 汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Willi ams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

礼仪致辞作业原文及参考译文

礼仪致辞作业原文及参考译文

英译中W e l c o m i n g S p e e c h a t a R e c e p t i o n Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department. 女士们、先生们,晚上好,欢迎来到国务院。

Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.总理先生,我欢迎您今晚来到国务院。

我想应该告诉大家,虽然你我二人是初次见面,但我们有一点十分相似,那就是我们都是地质工作者。

You actually went off and practiced geology. All I ever did was hiding behind the rocks during my military career.您曾身体力行从事地质工作,而我在入伍期间也曾利用岩石作掩护。

Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.总理先生,我知道总统热情期待着明天在白宫与您进行会晤,并就许多重大问题与您进行磋商。

外事接待和礼仪祝词

外事接待和礼仪祝词

Unit One ReceptionPassage 1 汉译英欢迎希尔博士和夫人来访上海。

请允许我自我介绍。

我叫洪健信,是中美制药有限公司的副总经理。

久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。

Welcome to Shanghai , Dr. and Mrs. Hill. Please allow me to introduce myself. My name is Jianxin Hong. I'm deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co. Ltd. I've long heard of you and as a matter fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months. We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us.你若愿意的话,我们想把你先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车30分钟可到我们的实验室。

礼仪祝词E-C 原文

礼仪祝词E-C 原文

Your Honor Mr. Mayor,My Chinese friends,Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis(大城市、大都会,近义词:metropolis). To our great amazement, this country boasts a two-and-half-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region(亚太地区) has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas. Over the last decade, there has never been anyplace other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community(商业界,商界). It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights(知识产权)Protection Agreement. I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporation in Shanghai.Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all ourChinese friends present here tonight good health!Thank you.市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1)口译主题一礼仪祝辞汉英英汉口译实践:1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。

会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。

本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。

我祝愿本次论坛获得圆满成功!国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。

对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。

对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshassetaclearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,whilesomeothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future.2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates.Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelationsbetweentheUnitedStatesandthePeople’sRepublicofchina.onthatday,dengXiaopingspokeofthegreatpossibilitiesofc ooperationbetweenourtwonations. Lookingbackonthatwinterdayin1979,itisnowclear.Theprevious30yearshad beenatimeofestrangementforourtwocountries.The30yearssincehavebeenat imeofgrowingexchangesandunderstanding.andwiththisvisitwecanlaythefo undationforthenext30years. atatimewhensomedoubtthebenefitsofcooperationbetweentheUnitedStatesa ndchina,thisvisitisalsoachancetodemonstrateasimpletruth.wehaveanenorm ousstakeineachother'ssuccess.inaninterconnectedworld,inaglobaleco nomy,nations--includingourown--willbemoreprosperousandmoresecurew henweworktogether.TheUnitedStateswelcomeschina'sriseasastrong,prosperousandsucce ssfulmemberofthecommunityofnations.indeed,china'ssuccesshasbro ughtwithiteconomicbenefitsforourpeopleaswellasyours,andourcooperatio nonarangeofissueshashelpedadvancestabilityintheasiaPacificandintheworl d.wealsoknowthis:Historyshowsthatsocietiesaremoreharmonious,nationsare moresuccessful,andtheworldismorejust,whentherightsandresponsibilitieso fallnationsandallpeopleareupheld.mr.President,wecanlearnfromourpeople.chineseandamericanstudentsand educators,businesspeople,tourists,researchersandscientists,includingchineseamericanswhoareheretoday—-theyworktogetherandmakeprogresstogeth ereverysingleday.Theyknowthatevenasournationscompeteinsomeareas,we cancooperateinsomanyothers,inaspiritofmutualrespect,forourmutualbenefi t.whatdengXiaopingsaidlongagoremainstruetoday.Therearestillgreatpossibi litiesforcooperationbetweenourcountries.PresidentHu,membersofthechine sedelegation,letusseizethesepossibilitiestogether.welcometotheUnitedStat esofamerica.参考译文大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

英语口译祝词

英语口译祝词

英语口译祝词第一篇:英语口译祝词ν1.我谨向各位远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

νI would like to extend/express/convey a warm welcome and gracious greetings to the distinguished guests coming from afar.ν2.我非常感谢有此机会参观这座美丽的城市。

νI greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful city.ν3.我预祝大会圆满成功,并祝各位在这里过得愉快。

νI wish the conference a complete success, and wish you a pleasant stay here.ν4.我们特别荣幸能有机会接待美国的贵宾。

νWe are very honored to receive our distinguished guests from the US.ν5.我对您的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。

νI'd like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.ν6.东道主的热情好客将永远留在我的记忆中。

νThe gracious hospitality of our host will remain in my memory forever.7.请和我一起举杯,为我们的友谊与合作干杯。

νPlease join me in a toast to our friendship and cooperation.ν8.有朋自远方来,不亦乐乎。

νIt is such a delight to meet friends coming afar.νIsn't it a pleasure to meet friends from afar?ν9.海内存知己,天涯若比邻。

英语口译常用礼仪词汇

英语口译常用礼仪词汇

礼仪祝词口译(Ceremonial Speech)第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请officioa invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

最新第一单元---礼仪祝词(Ceremonial-Speech)-口译笔记(1)

最新第一单元---礼仪祝词(Ceremonial-Speech)-口译笔记(1)

第一单元礼仪祝词(Ceremonial Speech)A:琳达帕斯坦71岁时已写了11卷诗,她是罗斯里诗歌奖得主,她获得了终生成就奖,奖金是10万美元。

琳达怕斯坦,欢迎您,并祝贺您!(At age 71, Linda Pastan is author of 11 volumes of poetry. And she is this year's winner of the Ruth Lilly Poetry Prize, given for lifetime achievement and at $100,000, Linda Pastan, welcome and congratulations.) B:Thank youA:在读你的诗时,我发现一贯的风格:简明扼要、清晰、简短、善于捕捉细微的瞬间(When I read your poems, there's a consistent style: Concise, clear, short, small moments captured.)B:Well, I have a natural impulse to condense. I'd like to write long narrative poems .I'd like to write a novel. And any time I start anything long, I keep trying to take out anything extraneous, and I end up with a small lyric poem that just happens. But each poem of mine goes through something like 100 revisions.(对,我有一种天然的冲动去提炼,我想写长的叙事诗,我想写长篇小说,而每当我开始写长的东西,我总是努力将无关的东西去掉,最终写成的就是短小的抒情诗。

英语口译词汇:礼仪祝辞(二)

英语口译词汇:礼仪祝辞(二)

英语口译词汇:礼仪祝辞(二)礼仪祝辞(二)Words and Phrases:1.开学典礼school’s opening ceremony2.冷餐招待会buffet reception3.平等互利equality and mutual benefit4.签字仪式signing ceremony5.热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome6.设宴招待host a banquet for / in honor of7.双边关系bilateral relations8.提议祝酒propose a toast9.外交政策foreign policies10.为展览会揭幕inaugurate an exhibition11.相互促进mutual promotion12.携手合作joint efforts13.宣布闭幕declare...the conclusion / closing of...14.宣布开幕declare ...open / declare the commencement of...15.研讨会seminar16.一贯奉行be in persistent pursuit of...17.以……的名义in the name of18.由衷的谢意heartfelt thanks19.友好访问goodwill visit20.友好合作friendly cooperation21.圆满成功a complete success22.在……的陪同下in the company of23.展望未来look ahead / look into the future24.招待会reception25.正式邀请official invitation26.值此……之际on the occasion of27.致辞deliver / make a speech28.最后in conclusion /closing29.尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Mayor30.作为贵国人民的友好使者As an envoy of friendship of your peopleSentences:1.预祝研讨会取得圆满成功,并祝愿各位在华期间身体健康、生活愉快!I wish theworkshop a great success and wish you all good health anda pleasant stay in China.2.希望出席本次大会的所有朋友合作努力,共同为推动中英友好合作关系的全面发展,不断做出新的贡献。

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)第一篇:口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证 transit visa4.和睦相处 to live with each other in harmony5.互访 exchange of visits6.即兴讲话 off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流 economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流 cross-cultural communication 14.礼宾处 the Protocol Office 15.贸易关系 trade relations 16.美国驻华大使馆 The U.S.Embassy in China 17.民间交往 non-governmental contact 18.民间组织 non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收 to assimilate criticallySentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。

ceremonial speech(礼仪性发言-精简)

ceremonial speech(礼仪性发言-精简)

English –Chinese: (the whole text) 2. Your honor Mr. Mayor, ladies and gentlemen, I feel pleased and honored to come here on my first visit to this dynamic and beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our profound thanks to our host for their earnest invitation, grand reception and gracious hospitality. I would also convey to Mr. Mayor and the people of Shanghai warm greetings and good wishes from the government and people of the has been undergoing In the recent years, Shanghai city of New York.
Ceremonial Speech
Chinese- English:(the whole text) 1. 主席先生、各位来宾、女士们、先生们: 我非常荣幸地宣布,上海国际集装箱运输会议现在开 幕!我代表上海市政府,并以我个人的名义,向所 有与会代表及来宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 我祝贺这次会议在东海之滨的上海胜利召开。会议 组委会全体成员为大会的召开付出了辛勤的劳动, 我谨向他们表示诚挚的感谢。我希望代表们在开会 期间抽空在上海各地多走走、看看,并对上海的发 展留下你们的宝贵意见。我预祝大会圆满成功,并 祝各位在上海过得愉快。

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译

尊敬的……distinguished; honorable; honored; respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the (gracious) invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to代表on behalf of …表示to extend; to express; to convey值此……之际on the occasion of…以……的名义in the name of …; in one’s name进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks; sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere回顾过去looking back; a review of the past; in retrospect 展望未来looking ahead; looking into the future最后in closing; in conclusion; finally;before i conclude, …篇二:英语口译中的礼仪致辞词语扩展致开润幕词 deliver/make an opening/closing speech开 /闭幕式 opening/closing ceremony签字仪式 signing ceremony友好访问 goodwill visit宣布??闭幕 declare?the conclusion /closing of?发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech尊敬的市长先生 respected /respectable /honorable mr。

mayor 陛下 your/his/her majesty殿下 your/his/her highness/excellency/royal highness阁下 your/his/her honor /excellency夫人 madam东道国 host country值此??之际 on the occasion of以??的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙位??的盛情邀请 at the gracious invitation of二,荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people增进我们彼此之间的理解和友谊 increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系 promote/facilitate/enhance/strengthen /advance our friendly relations of cooperation回顾过去 look back on;in retrospect展望未来 look ahead;look into the future最后 in conclusion /closing提议祝酒 propose a toast现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

礼仪祝辞英文表达法

礼仪祝辞英文表达法

礼仪祝辞英文表达法礼仪祝辞英文表达法国王和王后陛下Your Majesties各位殿下Your Royal Highnesses阁下Your Excellency / Honor请允许我代表…On behalf of …, please allow me to…我以我个人的名义…in the name of myself / on behalf of myself 我谨代表活动的主办方(中国政府)…On behalf of the organizer (the Chinese government), I…for myself and for our entire delegation…on behalf of all the members of my delegation and in my own name…for our group and myself…很高兴…be happy, be pleased, be glad; / It is my/our great pleasure / It gives me great pleasure to 很荣幸…I’m honored to…/ I have the honor to…/ It is my honor to…/ It is a great honor /It is a great privilege I have the honor to introduce…I now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker…借此机会I would like to take this opportunity / On the occasion of / allow me to take this chance to我对各位的到来表示热烈的欢迎…I wish (I’d like) to extend a warm welcome to you.致以亲切的问候to extend our cordial greetings值此…揭幕之际,我非常高兴对你们表示最热烈的祝贺。

9.礼仪性口译C-E

9.礼仪性口译C-E

句子翻译练习
句子翻译练习
Question?
释意学派
❖ 20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理 与教学的学派。
❖ 代表人物:塞莱丝柯维奇/勒代雷
❖ 该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原 文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是 原文意思或效果的等值:该派理论直接来源于口译实践,其观点对 于翻译研究有着独特的启示。
❖ 汉语在结构上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排 的线形流程中。
❖ 英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动词 变ห้องสมุดไป่ตู้涵盖了大部分结构信息。
❖ 汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义 关 系化为英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地 分 析原文逻辑关系,找准语义中心;并把SV主干定在原文语义中心上; 然后将原汉语次要部分割分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连 在SV主干上,完成全句的空间搭架。
中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)
中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)
❖ 孝子 dutiful son ❖ 家长 family head ❖ 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲
three cardinal guides: ruler guides subject; father guides son; husband guides wife ❖ 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity ❖ 八股文 eight-legged essays ❖ 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness ❖ 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age

9.礼仪性口译C-E

9.礼仪性口译C-E

万事如意
wish the very best of luck in everything good luck in everything may all go well with you all the best
6-2 At the Christmas Party

Vocabulary Work 词汇预热
substantive: 独立存在的,真实的,实质的
12.回顾过去 look back 13.展望未来 look into the future 14.相互尊重 mutual respect 15.平等互利 equality and mutual benefit
16.求同存异 seek common ground while putting aside differences
Answers
3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure? Chinese Language focuses on: Sense Sentences Invisible sense English language focuses on: Structure SVO; SOV; VSO, VOS, OVS, OSV Visible structure
9.知识更新 revolutionized knowledge 10.多元化 pluralism adj: pluralistic
11.社保体制 social security and welfare system 12.政府职能 governmental functions 13.政府包揽 be undertaken by the government 14.民间组织 non-governmental organization (NGO) 15.宏观管理 macro-management 16.分工协作 division of responsibilities 17.借鉴先进经验 learn advanced experience 18.取得丰硕成果 conclude with abundant accomplishment 19.预祝…圆满成功 wish…a complete success

口译词汇记忆礼仪祝词相关表达

口译词汇记忆礼仪祝词相关表达

Week 1,2女士们、先生们、朋友们: 02. Dear frie nds, ladies and gen tleme n. 各位领导、贵宾们,女士们、04. Honorable leaders, distinguished/honourable 先生们,同志们、朋友们guests, dear comrades and frie nds, ladies and gen tleme n, 高层领导人06. senior leader 阁下 08. Your/His/Her Excelle ncy 殿下10. Your/His/Her Royal High ness 陛下12. Your/His/Her Majesty 皇帝陛下14. Your/His/Her Imperial Majesty 尊敬的16. respectful/ho norable 尊敬的首相…亲王殿下18. Respected Prime Mini ster, Mr. Your High ness Prince … 敬爱的……阁下20. Your Excelle ncy Respected and Dear … 尊敬的……阁下 22. Your Excelle ncy Respected … 尼克松总统阁卜夫人24. Mr. Preside nt and Mme. Nixo n ....... 总埋阁卜和夫人26. Mr. Prime Mi nister and Mrs. … ……国王和王后陛下28. Their Majesties King …and the Quee n 值此……之际30. On the occasi on of … 以……的名义32. in the n ame of sb. 宣布 ......... 正式开/闭幕34. declare the ope nin g/clos ing of to declare …ope n 我代表中国政府和人民,并36. I would like/wish to extend, on behalf of the 以我个人的名义,向贵国人Chin ese gover nment and people and in my own 民致以亲切的问候和良好n ame, our warm/cordial greet ings and (诚挚)的祝愿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

市长先生阁下,
中国朋友们,
女士们先生们:
Your Honor Mr. Mayor,
My Chinese friends,
Ladies and Gentlemen,
这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.
与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and
people of my country
虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。


Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.
整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。

The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis(大城市、大都会,近义词:metropolis). To our great amazement, this country boasts a two-and-half-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.
中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许
多长期项目上投资。

China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region(亚太地区) has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.
在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。

Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community(商业界,商界).
正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。

It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.
我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。

One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights(知识产权)Protection Agreement.
我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以
在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporation in Shanghai.
最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.
我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.
尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and
trade volume.
我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增进。

It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!
谢谢各位。

On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!
Thank you.。

相关文档
最新文档