礼仪致辞口译
高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)
高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲TEXT PASSAGE ONE 汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Willi ams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
礼仪口译
But the UK delegation also includes many distinguished academic researchers at the forefront of their fields—and, as a fields— reminder of the excellence of UK science, it is good to see Harry Kroto, one of the UK’s Nobel Laureates, here today.
关键词 Banquet host the banquet in honor of…. __________welcome __________invitation __________hospitality __________thanks/ __________thanks/gratitude __________visits __________ wishes /greetings Propose a toast to……
This has been a week of extraordinary activity and variety in Shanghai as UK organizations have laid on a whole range of activities and exhibitions to demonstrate the creativity and innovation in the 21st century.
As the Ministry of Science and Innovation, I am therefore delighted that science and technology brings this week to a satisfactory close and I am particularly pleased that so many key players in some of the UK’s leading firms are able to be here to式/词 预祝..圆满成功 请允许我宣布..开幕/ 请允许我宣布..开幕/闭幕 祝各位身体健康,万事如意
礼仪致辞文章口译
礼仪致辞文章口译尊敬的……distinguished; honorable; honored; respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the (gracious) invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表on behalf of …表示to extend; to express; to convey值此……之际on the occasio n of…以……的名义in the name of …; in one’s name进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks; sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere陛下 your/his/her majesty殿下 your/his/herhighness/excellency/royal highness 阁下 your/his/her honor /excellency 夫人 madam东道国 host country值此??之际 on the occasion of以??的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙位??的盛情邀请 at the gracious invitation of二,荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expandour mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strength en /advance our friendly relations of cooperation回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future最后 in conclusion /closing提议祝酒 propose a toast现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
口译礼仪祝词E-C 译文
市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:Your Honor Mr. Mayor,My Chinese friends,Ladies and Gentlemen,这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government andpeople of my country虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。
”Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。
礼仪类口译(共五则范文)
礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。
I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。
四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。
在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。
我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。
Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。
我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。
同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。
我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。
亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。
来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。
这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。
我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。
女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。
我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
这是一次具有历史意义的开拓性会议。
它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。
它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
口译系列(礼仪接待)
口译系列(礼仪接待)第一篇:口译系列(礼仪接待)口译系列:礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。
在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。
第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
口译礼仪禁忌
口译礼仪禁忌篇一:口译礼仪用语1.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。
iwanttoextendmypersonalearnestwelcometoallofyouandsincerelyhopethat yourvisitherewillberewarding.2.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。
Finally,iwishthisannualmeetingacompletesuccessandwishallofyouapleasantstayin dalian.3.请允许我向远道而来的贵宾热烈的欢迎和亲切的祝贺!allowmeexpressmywarmwelcomeandgraciousgreetingtoourdistinguishedg uestscomingfromafar.4.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。
itgivesusafeelingofspecialjoytohavetheopportunityofentertainingourdistin guishedguestsfromtheUnitedStates.5.我谨向各位表示最热烈/热忱的欢迎。
iwouldliketoextendmywarmest/cordialwelcometoallofyou.6.现在,我愉快的宣布…开幕。
now,ihavethepleasuretodeclare…open.7.出席今天招商会的有wehavewithusatthereception…8.请全体起立,奏国歌,请坐!Pleaseriseandplaythenationalanthem.Pleasebeseated.9.有朋自远方来,不亦乐乎!itisdelighttohavefriendscomingfromafar.10.海内存知己,天涯若比邻。
Longdistanceseparatesnobosomfriends. 我很荣幸地代表中国政府和人民向:口译礼仪禁忌)vegreetingstoalltherepresentativespresentattheconference.我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。
礼仪致辞口译演讲稿范文
大家好!今天,我非常荣幸能够站在这里,担任本次活动的礼仪致辞口译。
首先,请允许我代表主办方,向各位远道而来的嘉宾表示最热烈的欢迎和最诚挚的感谢。
在座的各位,都是来自五湖四海的朋友,你们的光临使得这次活动更加圆满和成功。
在这里,我要特别感谢所有为本次活动的成功举办付出辛勤努力的同事们,是你们的努力和奉献,使得我们能够在这里欢聚一堂,共享这美好的时光。
首先,请允许我介绍一下本次活动的背景。
随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提升,文化交流日益成为推动世界和平与发展的重要力量。
本次活动的主题是“友谊、合作、共赢”,旨在通过文化交流,增进各国人民之间的了解和友谊,促进世界和平与发展。
接下来,让我们共同回顾一下本次活动的精彩瞬间。
首先,我们有幸邀请到了来自世界各地的专家学者,他们为我们带来了关于文化交流的重要观点和独到见解。
他们的演讲不仅让我们开阔了视野,更让我们对文化交流的重要性有了更深刻的认识。
紧接着,我们举行了一系列丰富多彩的文化交流活动,包括文艺演出、书法绘画展览、传统手工艺展示等。
这些活动充分展示了我国悠久的历史文化和丰富的民族风情,同时也让各位嘉宾领略到了世界各国独特的文化魅力。
在此,我要特别感谢各位嘉宾对我们活动的关注和支持。
正是因为有了你们的积极参与,我们的活动才取得了如此丰硕的成果。
在此,我代表主办方,向各位嘉宾表示衷心的感谢!最后,我想借此机会,祝愿本次活动的成功举办,祝愿各位嘉宾在活动中收获满满,祝愿我们的友谊长存,祝愿世界和平与发展!谢谢大家!祝愿本次大会圆满成功!(以下为口译内容,供参考)Ladies and gentlemen, esteemed guests,It is my great honor to stand here today as the interpreter for the etiquette speech at this event. First and foremost, please allow me to extend the warmest welcome and sincerest gratitude to all of you who have traveled far to be here.Among us today are friends from all corners of the globe, and your presence has made this event even more perfect and successful. I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all thecolleagues who have worked tirelessly to make this event a reality. Itis your efforts and dedication that have brought us together to sharethis wonderful moment.Let us first take a brief look back at the highlights of this event. We are fortunate to have invited scholars and experts from around the world, who have shared with us their valuable insights and perspectives on cultural exchange. Their speeches have not only broadened our horizons but also deepened our understanding of the importance of cultural exchange.Following that, we have organized a series of colorful cultural exchange activities, including cultural performances, calligraphy and painting exhibitions, and traditional handicraft displays. These activities have fully showcased the long history and rich ethnic diversity of our country, while also allowing all of you to appreciate the unique charmof the cultures of other nations.In this regard, I would like to express my special gratitude to all of you for your attention and support to our event. It is because of your active participation that our event has achieved such fruitful results. On behalf of the organizers, I would like to extend my heartfelt thanks to all of you!Finally, I would like to take this opportunity to wish the successful outcome of this event, and I hope that all of you will have a rewarding experience here. I also wish for the enduring friendship among us andfor peace and development in the world.Thank you all! May this conference be a complete success!(Here follows the interpreted content for reference)。
口译礼仪祝词E-C译文
口译礼仪祝词E-C译文第一篇:口译礼仪祝词E-C 译文市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。
”Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。
口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)
口译主题一礼仪祝辞汉英英汉口译实践:1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。
会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。
本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。
我祝愿本次论坛获得圆满成功!国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。
对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。
对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
参考译文I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, whilesome others have expressed doubt. Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble. But we in China remain level-headed. We are clear about the situation and we are fully confident about our future.2. Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China. On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear. The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth. We have an enormous stake in each other's success. In an interconnected world, in a global economy, nations -- including our own -- will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr. President, we can learn from our people. Chinese and American students andeducators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —- they work together and make progress together every single day. They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today. There are still great possibilities for cooperation between our countries. President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together. Welcome to the United States of America.参考译文大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(Michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
英语口译礼仪祝词范文
英语口译礼仪祝词范文Ladies and gentlemen, esteemed guests, and dear friends,it is with great honor that we gather here today to celebrate this momentous occasion. As we embark on this journey ofcultural exchange and mutual understanding, let us take a moment to appreciate the art of interpretation that bridgesour languages and connects our hearts.In the spirit of respect and harmony, let us acknowledgethe vital role that interpreters play in our global community. They are the unsung heroes who ensure that every voice is heard, every sentiment is conveyed, and every message is understood, transcending the barriers of language and culture.As we raise our glasses to toast to the success of this event, let us also pay tribute to the interpreters who have worked tirelessly to make this gathering possible. Their dedication, professionalism, and skill are truly commendable, and we are grateful for their invaluable service.May this gathering be a testament to the power of communication and the beauty of diversity. May ourinteractions be marked by mutual respect, open-mindedness,and a genuine desire to learn from one another. And may the words we exchange today foster lasting relationships and pave the way for a brighter, more inclusive future.To the interpreters, to the organizers, and to all present, here's to a fruitful and harmonious event. Cheers!。
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文中文:1. 尊敬的来宾们,首先非常感谢大家的光临。
2. 今天我很荣幸能有机会为大家做个简短的致辞。
3. 在这个重要的场合上,我代表全体员工欢迎各位的到来。
4. 此次会议对于我们来说非常重要,因此我们特别珍惜与会者的出席。
5. 我们希望通过这次会议,加强双方的交流与合作。
6. 希望今天的活动能给我们带来更多的商机和合作机会。
7. 在座的各位都是业内的精英,相信我们一定能够共同取得成功。
8. 在商务活动中,诚信和合作是取得共赢的最关键因素。
9. 在进行商务交流时,请尽量避免使用过于直接的言辞,以免冒犯他人。
10. 我们希望通过今天的交流,可以促进各方之间的相互了解与友谊。
英文:1. Distinguished guests, first and foremost, I would like to express my sincere gratitude for your presence here today.2. It is my great honor to have the opportunity to deliver a brief speech to all of you.3. On this significant occasion, I would like to extend a warm welcome to all of you on behalf of our entire staff.4. This conference is of great importance to us, and we truly appreciate the attendance of all participants.5. We hope that through this conference, we can enhance communication and collaboration between both parties.6. May today's event bring us more business opportunities and possibilities for cooperation.7. Everyone seated here today is an industry elite, and we strongly believe that together, we can achieve success.8. Integrity and cooperation are the key factors for achieving win-win outcomes in business activities.9. During business exchanges, it is advisable to avoid using overly direct language that may offend others.10. We hope that today's exchange can promote mutual understanding and friendship among all parties involved.。
中级口译礼仪性口译的典型句型第二课
礼仪性口译的典型句型:1.女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<Ladies and gentlemen as well as the distinguished guests: On behalf of mycompany as well as in my personal name, I’d like to extend warm welcome to you all!>2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。
< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us.These fine impressions will forever remain in our cherished memories.>3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.>4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!<It is indeed my great honor and pleasure to host the banquet here in honor of Vice President Chiney and Mrs. Chiney. I’d like to avail myself of this great opportunity to extend warm welcome to all the distinguished guests.>5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >6.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!<It is my great honor to express the warm welcome to the delegates from the UN delegation on behalf of the Chinese Government and its people.>7.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our company from such a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。
口译礼仪用语
1.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。
I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.2.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。
Finally,I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.3.请允许我向远道而来的贵宾热烈的欢迎和亲切的祝贺!Allow me express my warm welcome and gracious greeting to our distinguished guests coming from afar.4.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。
It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.5.我谨向各位表示最热烈/热忱的欢迎。
I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.6.现在,我愉快的宣布…开幕。
Now,I have the pleasure to declare …open.7.出席今天招商会的有We have with us at the reception…8.请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.9.有朋自远方来,不亦乐乎!It is delight to have friends coming from afar.10.海内存知己,天涯若比邻。
第五单元 礼仪性口译(英译汉)
第五单元礼仪性口译( Interpreting Ceremonial Speeches )Ladies and gentlemen,(女士们、先生们,)Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.(首先,请允许我感谢中国主任的精心安排与好客。
我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。
)In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.(在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。
在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
)My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.(我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。
礼仪祝词口译词汇表
礼仪祝词口译(Ceremonial Speech)第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr. Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功 a complete success提议祝酒propose a toastto express regret 表示遗憾to proceed to take up one's post 赴任to assume one's post 就任to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of... 征求…的同意tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest; question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴reception 招待会toast 祝酒词to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of... 注意到His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His Excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人assembly 大会convention 会议party 晚会, 社交性宴会at-home party 家庭宴会tea party 茶会dinner party 晚餐会garden party 游园会dance(party), ball, fandango 舞会reading party 读书会fishing party 钓鱼会sketching party 观剧会Christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会fancy ball 化妆舞会commemorative party 纪念宴会wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会banquet 酒宴buffet party 立食宴会cocktail party 鸡尾酒会welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会pink tea 公式茶会New Y ear’s banquet 新年会year-end dinner party 忘年餐会box supper 慈善餐会fancy fair 义卖场general meeting, general assembly 会员大会congress 代表大会board of directors 董事会executive council, executive board 执行委员会standing body 常设机构committee, commission 委员会subcommittee 附属委员会,小组委员会general committee, general officers, general bureau 总务委员会secretariat 秘书处budget committee 预算委员会drafting committee 起草委员会committee of experts 专家委员会advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会study group 学习研讨会seminar 讲习会,学习讨论会meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)opening sitting 开幕会final sitting 闭幕会formal sitting 隆重开会plenary meeting 全会sitting, meeting 开会(美作:session)session 会期,会议期间(美作:meeting)working party 工作小组seat, headquarters 席位governing body 主管团体round table 圆桌to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会第一部分基本词汇开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency贵宾 distinguished guest尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国 host country宣布……开幕declare……open值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to以……名义 in the name of本着……精神 in the spirit of代表 on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks友好款待 gracious hospitality正式邀请 officioa invitation回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future最后 in closing圆满成功 a complete success提议祝酒 propose a toast第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit外交政策 foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit双边关系 bilateral relations持久和平 lasting peace 二、政治词汇贸易额 trade volume商业界 business community跨国公司 transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
中级口译礼仪致辞6汇总
♫祝酒
♪ to propose a toast to sth. 例:我建议,为中国有一个光辉的明天, 为中挪友好关系和文化合作干杯 I would like to propose a toast to a bright future for China, and for the friendship and cultural cooperation between China and Norway
♫对...表示感谢
5、My gratitude goes to sb.(who...)
例:我还要对15年来给予我们支持和帮助的 医生们表示感谢! My gatitude also goes to the doctors who had given their support and assistance in the past 15 years
That's the end. thank you for your attention
人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。
♫介绍
1、to show sb. sth. 例:我想向大家介绍一下这个新发明 I want to show you this invention 2、to tell sb. how/what 例:主席先生将给我们介绍一下中国 扶贫运动的情况 Mr. Chairman is going to tell us how to anti-poverty drive is going on in China
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
礼仪致辞口译篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1)口译主题一礼仪祝辞汉英英汉口译实践:1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。
会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。
本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。
我祝愿本次论坛获得圆满成功!国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。
对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。
对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshassetaclearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,whilesomeothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future.2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates.Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelationsbetweentheUnitedStatesandthePeople’sRepublicofchina.onthatday,dengXiaopingspokeofthegreatpossibilitiesofc ooperationbetweenourtwonations. Lookingbackonthatwinterdayin1979,itisnowclear.Theprevious30yearshad beenatimeofestrangementforourtwocountries.The30yearssincehavebeenat imeofgrowingexchangesandunderstanding.andwiththisvisitwecanlaythefo undationforthenext30years. atatimewhensomedoubtthebenefitsofcooperationbetweentheUnitedStatesa ndchina,thisvisitisalsoachancetodemonstrateasimpletruth.wehaveanenorm ousstakeineachother'ssuccess.inaninterconnectedworld,inaglobaleco nomy,nations--includingourown--willbemoreprosperousandmoresecurew henweworktogether.TheUnitedStateswelcomeschina'sriseasastrong,prosperousandsucce ssfulmemberofthecommunityofnations.indeed,china'ssuccesshasbro ughtwithiteconomicbenefitsforourpeopleaswellasyours,andourcooperatio nonarangeofissueshashelpedadvancestabilityintheasiaPacificandintheworl d.wealsoknowthis:Historyshowsthatsocietiesaremoreharmonious,nationsare moresuccessful,andtheworldismorejust,whentherightsandresponsibilitieso fallnationsandallpeopleareupheld.mr.President,wecanlearnfromourpeople.chineseandamericanstudentsand educators,businesspeople,tourists,researchersandscientists,includingchineseamericanswhoareheretoday—-theyworktogetherandmakeprogresstogeth ereverysingleday.Theyknowthatevenasournationscompeteinsomeareas,we cancooperateinsomanyothers,inaspiritofmutualrespect,forourmutualbenefi t.whatdengXiaopingsaidlongagoremainstruetoday.Therearestillgreatpossibi litiesforcooperationbetweenourcountries.PresidentHu,membersofthechine sedelegation,letusseizethesepossibilitiestogether.welcometotheUnitedStat esofamerica.参考译文大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。
在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。
回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。
在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。
在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。
胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。
正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,昭示了一个简单的事实:我们彼此的成功利益攸关。
在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我们自己——将会更加繁荣、更加安全。
美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。
事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济上的利益;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。
我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。
主席先生,我们可以向我们的人民学习。
中美两国学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们共同努力,每天共同进步。
他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。
邓小平多年前所说的话今天依然正确。
我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。
胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。
欢迎你们来到美利坚合众国.链接:/speech/1489.html RemarksinanExchangeofToastsatStatedinnerbyBarackobama,PresidentoftheUnitedStatesofamerica StatediningRoom,whiteHouse,washingtonJanuary19,20XX在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马美国华盛顿白宫国宴厅20XX年1月19日Goodevening,everybody.Pleasehaveaseat.onbehalfofmichelleandmyself,w elcometothewhiteHouse.andthankyouforjoiningusaswehostPresidentHuan dthechinesedelegation,andaswepaytributetothebondsbetweentwogreatnati onsandtwoproudpeoples.大家晚上好。