口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国际交流(一)

Words and sentences:

1.国际社会the international community

2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council

3.过境签证transit visa

4.和睦相处to live with each other in harmony

5.互访exchange of visits

6.即兴讲话off-the-cuff speech

7.记者招待会press conference

8.经济合作会议economic cooperation conference

9.经济技术交流economic and technical exchanges

10.军事交流military exchange

11.考察团survey group

12.客套话polite formulas

13.跨文化交流cross-cultural communication

14.礼宾处the Protocol Office

15.贸易关系trade relations

16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China

17.民间交往non-governmental contact

18.民间组织non-governmental organization

19.民族文化national culture

20.批判地吸收to assimilate critically

Sentences:

1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this

new stage in the friendship and cooperation between our two companies.

2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to

invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.

3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。China’s

economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.

4.随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到

亚洲旅游、经商、访问。With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.

5.热忱地欢迎远道而来的朋友们。I would like to extend our warmest welcome to all of you

who have traveled from far and wide.

6.本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。这10个成员国及其国民带来了

不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。

This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries.

7.感谢总统先生的邀请。我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人

民对伟大的美国人民的良好祝愿。I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an official visit to the United States. I have brought with me the good wishes of the great Chinese people to the great American people. 8.今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举

办的中欧经济论坛。Today, I’m very pleased to join with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.

相关文档
最新文档