日语转换

合集下载

汉日翻译中的词性转换

汉日翻译中的词性转换

浅议汉日翻译中的词性转换摘要:日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。

汉语属于svo(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于sov(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。

这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。

关键词:词的分类;语序;汉译日;词性转换中图分类号:h36 文献标志码:a ?摇文章编号:1674-9324(2013)14-0132-02从词的分类来看,现代汉语可分为12类词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词;日语可分为10类词:动词、形容词、形容动词、名词、副词、连体词、接続词、感叹词、助动词、助词。

汉语的词类似乎比日语多,可是所有汉语的词类都可以在日语中找到与之对应的词类,而日语中的形容动词和连体词却是汉语中没有的。

这种词的分类不对应使得翻译中需要进行词性的转换。

其次,从语序来看,日语属于sov型语言,语序是“主语-宾语-谓语”,除了修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面和谓语要放在句尾之外,其他主语和宾语等句子成分的语序并没有严格的要求。

而汉语属于svo型语言,语序是“主语-谓语-宾语”,语法关系主要靠语序决定,语序的变化会对语义产生影响。

这种语序的差异必然导致翻译时词性的调整。

词性的转换可以分为两种即强制性词性转换和选择性词性转换。

强制性词性转换是指在一种语言中属于这类词性,而翻译成另一种语言时则会变成另一类词性。

例如日语「飢える、太る、尖る」是动词,汉译后需转换成形容词“饿的,胖的,尖的”。

这种在翻译时必然要发生的词性转换就是强制性词性转换。

选择性词性转换是指在翻译时既可译成与原来一样的词性,也可译成另一类词性。

例如日语「資源の蓾約、消費の減少、品質の向上」是名词性表现形式,汉译时既可译成名词性词组“资源的节约,消费的减少,质量的提高”,又可译成动词性词组“节约资源,减少消费,提高质量”,这种转换词性的译法即为选择性词性转换。

日语切换

日语切换

输入技巧:1.っ(促音)双打后一个假名的罗马字发音的第一个辅音,如“もっと”为“motto”。

2.拨音ん用nn表示;促音用后面辅音字母表示,如:“はってん”为“hattenn”3.小写的あいうえお用la,li,lu,le,lo即可。

4.“コーヒー”中的“ー”是“P”右上方的“-”号键。

5.片假名、平假名的转换可用:击F6键变成平假名,击F7键变成片假名。

6.在日语输入法中有一个“IME Pad”,里面有手写输入。

7.所有的小写也可通过x+所对应的大写来输入,比如想单独输入表示促音的小写的っ,可以输入xtu得到“っ”<1>小小技巧alt+shift可以在中,英,日之间切换ALT+~可以在假名和英文之间切换ctrl+CAPSLOCK 和alt+CAPSLOCK可以在平假名和片假名之间切换敲完字母后不敲空格键或回车键,加按F5,转成字符集(选字或造字)F6,恢复平假名(全角)F7,转成片假名(全角)F8,转成片假名(半角)F9,转成罗马字母(全角),连续按击可以在全大写,全小写,首字母大写之间转换。

F10,转成罗马字母(半角),连续按击可以在全大写,全小写,首字母大写之间转换。

(用鼠标选中字符加按上述快捷键也可实现相同效果)<2> 输入规则1.促音的输入法:例:ずっとzutto 、はっきりhakkiri、やっぱりyappari(促音后的第一个字母连续输入两次)2.拨音的输入法:按两下"n"。

例:まんぞくmannzoku 、まんがmanga、まんいんmannin(拨音后第一个字母不是元音时可以只输入一次)3.拗音的输入法:例:きゃきゅきょkya kyu kyo (亦即是罗马字拼写法则)<3>后记平假名、片假名和罗马字是日语表达的三大主要元素,在输入时相互间的便利转换,能让我们更加畅顺地表达。

未接触日语前当知道日语输入法的存在时,很是雀跃很想掌握。

学习日语后,知道了微软自带的日语输入法类似于中文输入法中的拼音输入法,觉得小菜一碟拿捏于手何难?却在打“を”时失败N次,当知道应拼“wo”而不是“o”时才大悟,原来如此!此外,促音和拨音都是试了N次才成功。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第 1 章第1、2 节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

乱码变日文的方法

乱码变日文的方法

乱码变日文的方法1.转换区域开始——设置——控制面板——区域和语言选项——分别选择“高级”和“区域选项”标签——在其下拉框中都选择“日语”(或“日本”)(选项有点多,慢慢找)——重启后即可生效。

*某月注日语乱码选日语,繁体的话选中国(台湾)优点:无需安装软件。

缺点:每次转换都需要重启系统,而且转换后会使整个系统的语言发生改变,造成其他软件的使用不便。

点评:除非迫不得已,不建议使用。

2.Microsoft AppLocale简介:Microsoft AppLocale是微软推出的多语言支持工具,可以让非Unicode的软件在Windows XP/2003上运行,即可以同时执行简繁体日文等软件。

下载:请baidu搜索Microsoft AppLocale(注意去大网站下,下载完成后记得杀毒)备注:在VISTA下安装的时候需要使用管理员模式下的命令提示符运行安装程序才能正常安装(因为这个安装程序的右键菜单里没有“以管理员身份运行”的选项)。

优点:不用重启,不影响系统语言,可以创建快捷方式,能解决大多数的问题。

缺点:部分软件乱码问题不能解决,只能运行可执行文件(exe)。

点评:微软的这个东东值得一用,但下面有更好的^_^使用方法如下:3.w2kxpcjk2简介:最佳游戏简繁体转换软件,区域模拟。

很多日文游戏必须在日文WINDOWS下才能运行,该软件的区域模拟可以为你解决这个问题。

下载:请baidu搜索w2kxpcjk2(baidu不让发下载地址,注意去大网站下,下载完成后记得杀毒)使用:1.选择字体。

如果您运行的是日文游戏,在字体中设置为“MS GOTHIC”,再在字符集中选择“日文”。

软件会记住最后一次设置,以后不用每次都设置。

2.选择启动游戏的主程序。

3.如果是日文游戏就选择“区域模拟”,如果是繁体游戏就选择“化繁为简”。

另外,对于正在运行的程序可以动态挂载试试。

备注:有的时候会显示INJECT FAILED,说明区域模拟失败,但是游戏还是会运行(乱码),这个时候只要关闭重试"区域模拟"就可以了。

日语翻译(1.6.3)--转化词语、正反表达

日语翻译(1.6.3)--转化词语、正反表达

第6课. 转换词语、正反表达一、翻译下列句子。

1.あの時は死んでもいいという思いでした。

2.この薬品が伝染病の治療に使われる。

3.ある青年はテンポの早い音楽が好ましいし、ある老人は長唄のようにテンポの遅いものを好む。

4.金には困らないが、病気になって困る。

5.キリンは首の長くなることがよいことであり、高い木の葉を食べるにも、遠くを見て危険を早く知るにも便利であった。

6.ゆうべ、一時間きり勉強できなかったので、試験の結果が心配だ。

7.社会や国家の未来を考えることは、これから生まれる人間、今、育ちつつある人間を考えることにほかならない。

8.地熱は、エネルギー資源に恵まれない我が国にとって、水カとともに純国産の再生可能な貴重なエネルギー資源です。

9.私の投げた球を彼は受け損った。

10.しかし、彼らは相変わらず一町ほど向こうの笹垣を後ろに、何か話しているらしかった。

二、翻译短文。

井の頭線久我山駅を降りて、百メートル歩くと急に寂しくなる。

夜の九時過ぎると、人影もなかった。

自分一人のはずのハイヒールの足音が、いつの間にか二人分になり、ひたひたというそれが後ろからつけてくる地下足袋だと気づいた時には、もう強い力で右手首をつかまれていた。

汗臭い匂い。

カーキ色の汚れたズボン。

「お金ですか」二度繰り返したら、返事の代わりに刃物を出された。

三、翻译短文。

「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、言うことはない。

」わたしの母のことばである。

母は一生の間に十幾人の子を育て、百姓をした女である。

一生のうち十円の金をふところに持ったことが、母は幾度あったろうか。

しかもこの貧しい女の、自分の手に感謝することばの中には、啄木の歌以上の詩がありはしないだろうか。

わたしの母に限らず、自分の手をこのように頼りこのように愛するのが日本の女の特性であると思う。

参考答案1、翻译下列句子。

1.那时我想:死也无所谓。

2.这种药品用来治疗疾病。

英文单词与日文片假名之间的转换

英文单词与日文片假名之间的转换

英文单词与日文片假名之间的转换英文单词与日文片假名之间的转换规则:日语中的外来语以“拟音”的方式转化为日文片假名,IT相关词汇的外来语尤其多。

在外来语单词中,以坳音形式出现(或小写)的ァ、ィ、ゥ、ェ、ォ(←作为对比,正常的アイウエオ)使用频率很高,但它们在五十音图表里没有被单独列出。

日语中绝大多数辅音字母与英语的辅音字幕有明显的对应关系。

1.1英日元音字母的对应转换:A—アI—イU—ウE—エO—オE有时也会对应イ,U也会对应ア或者ユ。

1.2日语原因作为拗音出现(小写):disk—ディスクfilter—フィルタ check—チェック channel—チャンネル1.3英日辅音字母的对应转换:b—バ行c—カ行サd—ダ行g—ガ行h—ハ行k—カ行l—ラ行m—マ行n—ナ行p—パ行q—カ行s—サ行t—タ行w—ワ行bus—バスcell—セルcable—ケーブルdata—データgrammar—グラマhacker—ハッカkey—キlink—リンクmouse—マウスnote—ノートpin—ピンquery—クエリーsession—セッションword—ワードtask—タスク1.4英日特殊辅音字母对应转换:F开头单词对应的外来语一般以フ开头,后面根据英语原因的音节接拗音:form—フォームfiber—ファイバーJ開頭單詞對應的外來語一般對應ジャ、ジュ、ジョ:jam—ジャムjournal—ジャーナルR开头单词一律与L开头的次一样,对应ラ行:random—ランダムreal—リアルV开头单词多事バ行或バ行接坳音。

ブァ、ブィ、ビーブブェべボ:violin—バイオリンvitamin—ビタミン除了X-ray之类的连此外,英语中很少有以x开头的词,一般在此种或词尾发クス,之前多接促音:relax—リラックスfax—ファックスY是半个元音,一般对应ヤ行:Yahoo—ヤフーyoga—ヨーガDr 和Tr開頭單詞的讀法為ドラ和トラ。

driver—ドライバーtrace—トレース以-ing结尾的单词要把g的读出來,读法为:―イング。

日语翻译中的转译

日语翻译中的转译

防潮、防高温、防蛀的“八防”措施,配备了计算机、打印机等必备办公设施,档案馆(室)都设置专门的档案指导室和档案库房、做到了库房、阅览、办公“三分开”。

一、在预检过程中发现的一些问题1.有的高校档案专职人员配备不足,人员更新多、变动频繁。

档案专职人员的缺乏,严重影响基建项目档案的归档工作。

部分高校档案管理人员基建档案业务素质有待进一步提高。

未严格按照《高等学校档案实体分类法》中“JJ基本建设11综合按单项工程设置类目”的规定,来指导基建项目的归档工作。

新校区基建档案的分类、组卷和编目不够规范。

有的高校档案人员对《高等学校档案工作规范》(以下简称规范)的理解有偏差、“吃得不透”。

一般基建工程都经过立项、审批、征地、勘察、设计、招投标、环评监理、施工质检验收、竣工交付等阶段,在这些阶段中形成的文件材料会出现交叉互用现象,很难严格按“规范”中按单项工程项目设置类目的要求,对材料进行分类、组卷、编目,因此导致不同阶段、单位工程之间归档文件重复使用现象较严重。

部分基建档案存在归档的工程文件不是原件,工程文件签字盖章手续不够完备,竣工图使用计算机出图的复印件,不是蓝图,竣工图无竣工图章或竣工图章签字及设计变更填写不够齐全完整等问题。

2.不能全面有效地落实高校新校区项目建设档案管理制度。

由于建设工程资料的形成和收集分属高校不同部门或勘察、设计、监理等不同单位。

可喜的是,现在部分高校在招投标订立合同时,已经在勘察、设计、监理、施工、大型设备购置等合同中对项目档案归档范围、要求进行了约定。

3.由于部分高校基建项目“先上马、后补票”,造成审批手续或征地文件不齐全,致使部分项目立项审批文件和竣工验收文件材料缺失,不能按时对上述文件进行收集、归档,形成归档文件材料不够齐全完整。

二、对高等院校新校区建设项目档案工作的几点反思1.坚决执行《中华人民共和国档案法》、《高等学校档案管理办法》、《陕西省档案条例》等规章制度;按照《国家重大建设项目文件归档要求与档案整理规范》、《国家重大建设项目档案验收办法》、《高等学校档案实体分类法》和《高等学校档案工作规范》等有关规定,在制定符合本校校情的基建档案归档范围和流程的具体规定时,充分考虑自身特点。

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
注意否定疑问句的翻译 例24 もう少し大きいのはありませんか。
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、

日语输入法 操作指南

日语输入法 操作指南
拗音
きゃ きゅ きょ * キャ キュ キョ * kya kyu kyo
しゃ しゅ しょ * シャ シュ ショ * sha shu sho (sya syu syo)
ちゃ ちゅ ちょ * チャ チュ チョ * cha chu cho (cya cyu cyo)
にゃ にゅ にょ * ニャ ニュ ニョ * nya nyu nyo
ぢゃ ぢゅ ぢょ * ヂャ ヂュ ヂョ * dya dyu dyo
びゃ びゅ びょ * ビャ ビュ ビョ * bya byu byo
ぴゃ ぴゅ ぴょ * ピャ ピュ ピョ * pya pyu pyo
备注:
1.っ(促音)双打后一个假名的罗马字发音的第一个辅音,如“ちょっと”为“chotto”。
さ し す せ そ * サ シ ス セ ソ * sa shi(si) su se so
た ち つ て と * タ チ ツ テ ト * ta chi(ti) tsu(tu) te to
な に ぬ ね の * ナ ニ ヌ ネ ノ * na ni nu ne no
は ひ ふ へ ほ * ハ ヒ フ ヘ ホ * ha hi fu(hu) he ho
7.在日语输入法中有一个“IME Pad”,里面有手写输入,即当一个陌生的当用汉字出现而又不知如何拼写时使用,使用时将鼠标指针指向日语输入法标志,单击右键。很好用的,试试看
2.拨音ん双打nn;如:“にほん(日本)”为“nihonn”
3.小写的あいうえお 用la,li,lu,le,lo即可。
4. 一些特殊单词的拼写如:ウォ(who) ティ(thi) ディ(dhi)
5.“ウォークマン(walkman随身听)”中的“ー”是“P”键右上方的“-”号键。

如何快速将日语翻译中文?简单的俩种操作分享

如何快速将日语翻译中文?简单的俩种操作分享

每一种语言都会存在主谓宾,但是不是每一种语言的主谓宾都能看懂?比如你不熟悉的日语,我们在日常工作中,特别是日企中工作的小伙伴,他们也不是每个人都很懂日语,所以通常在工作的时候都会借助翻译工具来协助自己完成工作,那么我们平常怎么将日语翻译成中文呢?带着你们的疑惑我们一起来进入本次分享的内容。

本次将为大家分享俩种操作方法,下面先来看下第一种操作。

操作一:迅捷PDF转换器(在线版)
1、首先我们进入到本次借助的PDF在线转换器中,将鼠标挪至【文档文档翻译】,选择下方发【日译中】翻译功能。

2、随后,我们将我们需要翻译的日语内容进行复制。

3、粘贴到我们所选择的【日译中】待翻译操作页面的左侧文本框中,并点击【翻译】按钮进行翻译。

4、随后,工具会快速的完成翻译,页面中的右侧文本框中所展现的内容即为翻译结果,可复制直接使用。

简单四个步骤完成了日语翻译中文的操作,第二种方法走起!
操作二:使用word翻译功能
1、首先我们打开一个word文件并添加上日语文本内容,然后选中文本单击右键,选择【翻译】。

2、之后再word的右侧来弯成翻译操作,首先需要设置语言参数。

3、随后翻译完成,点击插入。

4、最后,日文内容就被翻译成功了。

怎么样?以上的俩种日语翻译中文的操作是不是都很简单呢?俩种操作均为便捷实用的操作,希望你们可以学会这样的小技能哟,快去动手操作下吧~希望对你有所帮助!。

汉日音读转换

汉日音读转换

汉语拼音日语音读
▲概率最大的三点:
1)-ng →长音
2)-ao、-iu、-ou →长音
3)-n →ん(→11世纪五十年代五十音图出现,日语以前无鼻音,因汉语传入才有→可解释为何日本人不分前后鼻音)
▲概率降低的:
4)g、k、h、j、q、x →か、が行、さ、ざ行
例:
△g k h〖歌詞、菓子〖開店、学科〖文化、中華
△j q x 〖加賀さん、級〖野球、趣味〖希望、形容詞、学科
5)z、c、s、→さ行
Zh、ch、sh、→ざ、た、だ行
例:
△z c s 〖最後、再来週、〖冊、辞書、〖快速、
△zh ch sh〖今朝手帳〖格差、喫茶店、〖時計、相手7)b、p、w、h →は行、ぱ行、ば行
例:〖散歩、変化〖心配、派遣〖物理、文学部、文盲〖半分8)l →ら〖林爛
9)m →ま行、ば行〖魔術、有名〖美術、売買
10)d、t →た行、だ行〖電気、太郎、大好き11)n、r→な行〖日本人、妊娠
读的汉字带有重音
→ふくあくえきざつしついち
服悪益雑室一
**对于没有举出详尽例子来的点,米娜桑可自行与班里同学名字匹配。

怎样将日语翻译成中文

怎样将日语翻译成中文

随着现在文化的不断开放化,生活中学习日语的人也不断多了起来,那么当我们在学习过程中遇到不懂的日语我们应该怎样进行翻译呢?不用担心,下面小编就来给大家分享一个可以简单实现日语翻译的方法,来帮助大家解决这个问题吧。

步骤一:首先我们将需要翻译的日语拍成图片上传到电脑上,或者是将其转换为Word文档的格式,在电脑上准备好。

步骤二:这些准备好后,我们还需要通过电脑浏览器搜索在线翻译,来帮助我们进行翻译的操作。

步骤三:在线翻译的页面进来后,在页面的中心位置选择文档翻译的选项。

如果需要翻译的日语只是一句或是很少,也可以直接通过短句翻译的选项进行翻译。

步骤四:文档翻译的选项进来后,我们可以现在页面中心根据需要修改一些翻译的设置,这样在文件添加进来后,我们就不会忘记修改了。

步骤五:上面的选项修改好后,我们就可以将需要翻译的日语文件通过上传文档按钮添加进来了。

步骤六:文档添加进来后,通过点击开始翻译按钮,开始对文件进行翻译操作。

步骤七:耐心等到文件翻译结束后,我们就可以将翻译后的文件下载到电脑上进行使用了,也可以直接在线进行预览。

好了,将日语进行翻译的方法,上面已经分享结束了,操作简单,有需要的小伙伴就赶紧行动起来吧。

日语动词的各种形式之间的转换

日语动词的各种形式之间的转换
未然形+まい(其它还可以终止形+まい)
① こんな酸っぱい果物は二度と食べまい(这样酸的水果,我再也不吃了)
② 天気が悪いから、浅田さんは来まい(因为气候不好,所以浅田师长教师不会来了)
7、连用形
① 五段动词:
a:动词词的结尾变成其地点行的い段字
読む(よむ)「词的结尾地点行:ま行、い段字:み」==よみ
书く(かく)「词的结易学日语丰厚哦尾地点行:か行、い段字:き」==かき
死ぬ(しぬ)「词的结尾地点行:な行、い段字:に」==しに
切る(きる)「词的结尾地点行:ら行、い段字:り」==きり
b:在后接「て、ても、ては、た、たら、たり」时,五段动词的连用形发生音变浊化(読んで、死んで、読んだ、読んだり、死んだ、死んだり)
死ぬ(しぬ)「词的结尾地点行:な行、え段字:ね」==しね
② 一段动词:把动词词的结尾中的る变成ろ或よ
食べる(たべる)「把动词词的结尾中的る变成ろ或よ」==たべろ、たべよ
起きる(おきる)「把动词词的结尾中的る变成ろ或よ」==おきろ、おきよ
着る(きる)「把动词词的结尾中的る变成ろ或よ」==きろ、きよ
食べる(たべる)「把动词词的结尾中的る变成れ」==たべれ
起きる(おきる)「把动词词的结尾中的る变成れ」==おきれ
着る(きる)「把动词词的结尾中的る变成れ」==きれ
③サ变动词:「する变成すれ」
する==すれ
委曲する==委曲すれ
④カ变动词:くる变成くれ
来る(くる)==くれ
読む(よむ) 「词的结尾易学日语发金额ujh地点行:ま行、あ段字:ま」==よま
书く(かく) 「词的结尾地点行:か行、あ段字:か」==かか

一点翻译将日语翻译成英文的方法

一点翻译将日语翻译成英文的方法

在我们出国旅游或是因工作出差的时候,我们需要将日语在线翻译成英文的形式,进行讲解,这样的翻译是一件巨大的任务,那么今天小编就给大家介绍一下将日语翻译成英文的简单方法。

步骤一:首先我们需要准备好我们需要翻译的日语,然后进入到浏览器中进行搜索一点翻译,进入到其中;
步骤二:进入之后我们可以选择设置一下相互转换的语言类型;
步骤三:设置完成语言之后就可以进行语言的输入,在下面的矩形框中输入即可;
步骤四:输入的文字可以是短语的形式,将之前准备好翻译的日语编辑到界面中;
步骤五:编辑完成之后就可以进行短句的翻译,点击开始翻译就可以了;
步骤六:翻译的过程可能需要我们耐心的等待一段时间,等文件
翻译完成;
步骤七:在最后,我们可以在右侧的矩形框中看到我们所翻译完成的英文。

小可爱你们学会了么,希望以上的介绍可以带给你们帮助哦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用于windows系统自带的IME下输入法,及电子词典的英式键盘。
★ 清音
平假名:あ い う え お
片假名:ア イ ウ エ オ
输入法:a i u e o
平假名:か き く け こ
片假名:カ キ ク ケ コ
输入法:ka ki ku ke ko
平假名:さ し す せ そ
片假名:ラ リ ル レ ロ
输入法:ra ri ru re ro
平假名:わ を ん
片假名:ワ ヲ ン
输入法:wa wo n
★ 濁音
平假名:が ぎ ぐ げ ご
片假名:ガ ギ グ ゲ ゴ
输入法:ga gi gu ge go
平假名:ざ じ ず ぜ ぞ
按两下"n"。例:まんぞく mannzoku
PS(专为菜鸟准备):
添加过程
右击语言栏----设置----添加---“输入语言”选择“日语”----“键盘布局/输入法”选择“日文输入系统(MS-IME2002)”----确定----确定。OK,完工。
小贴士
日语输入法快捷键:
(1)由中文输入法变日语输入法按:Alt+Shift,反之亦然.
たんい 得到所有单位符号
すうがく 得到所有数学符号
ぎりしゃ 得到希腊字母符号
输入方法及技巧
1.促音的输入法:例:ずっと zutto 、はっきり hakkiri、 やっぱり yappari、
2.拨音的输入法:按两下"n"。例:まんぞく mannzoku
3.拗一的输入法:例:きゃきゅきょ kya kyu kyo
3.快捷键:F6转换为平假名,F8转换为半角片假名,F9转换为全角英文数字,F10转换为半角英文数字
4.F5偏旁发音输入大法:只要懂偏旁发音可以很快输出怪僻字,如“轼”用くるま+F5输入,出现输入板界面,并看到了该字,点击它就可以把它输入到文档。
5.常用符号输入法:
きごう+F5 得到所有记号
gya gyu gyo
じゃ じゅ じょ
ja ju jo 『IME、南极星通用』
[じゃ じゅ じょ]
zya zyu zyo 『IME适用』
びゃ びゅ びょ
bya byu byo
ぴゃ ぴゅ ぴょ
pya pyu pyo
ぢゃ ぢゅ ぢょ
dya dyu dyo 『IME适用』
要还原系统自带的日语输入法还有一个方法,将你朋友电脑中C:\WINDOWS\system32\imjp81.ime和imjp81k.dll,C:\WINDOWS\ime复制下来,然后你再到你的电脑相应位置下粘贴这三个文件覆盖到你的电脑里,记住是覆盖。前提是你朋友电脑的IME输入法是完整的可以正常使用的。这样复制到你的电脑,你的就也能用咯。
ぢゃ ぢゅ ぢょ
dja dju djo 『南极星适用』
★ 促音
双打っ音后的第一个字母
例:ずっと zutto 、はっきり hakkiri、 やっぱり yappari
单独的っ的打法是xtu(注:在あ い う え お及个别假名打法前加打一个“x”会打出相应的小假名)
★ 拨se so
平假名:た ち つ て と
片假名:タ チ ツ テ ト
输入法:ta ti tu te to 『ち chi』『つ tsu』
平假名:な に ぬ ね の
片假名:ナ ニ ヌ ネ ノ
输入法:na ni nu ne no
(2)由日语输入法A变あ按:Alt+~,反之亦然.
(3)由日语输入法あ变カ按:Alt+Capslock.
(4)由日语输入法カ变あ按:Ctrl+Capslock.
一些好用的功能绍介
1."IMEパット"功能 :相当于手写板,可以反查日语汉字.不会读音时可以选用此功能.
2.ALT+~ :可切换英文输入法Direct Input(图标A) 和日文输入法Hiragana(图标あ)
输入法:ba bi bu be bo
平假名:ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
片假名:パ ピ プ ペ ポ
输入法:pa pi pu pe po
★ 拗音
きゃ きゅ きょ
kya kyu kyo
しゃ しゅ しょ
sya syu syo 『しゃsha しゅshu しょsho』
平假名:は ひ ふ へ ほ
片假名:ハ ヒ フ ヘ ホ
输入法:ha hi hu he ho 『ふ fu』
平假名:ま み む め も
片假名:マ ミ ム メ モ
输入法:ma mi mu me mo
平假名:や ゆ よ
片假名:ヤ ユ ヨ
输入法:ya yu yo
平假名:ら り る れ ろ
片假名:ザ ジ ズ ゼ ゾ
输入法:za zi zu ze zo『じ (zi)IME适用、(ji)南极星与IME通用』
平假名:だ ぢ づ で ど
片假名:ダ ヂ ヅ デ ド
输入法:da di du de do『ぢ dji 南极星的输入方法』
平假名:ば び ぶ べ ぼ
片假名:バ ビ ブ ベ ボ
ちゃ ちゅ ちょ
tya tyu tyo 『ちゃcha ちゅchu ちょcho』
にゃ にゅ にょ
nya nyu nyo
ひゃ ひゅ ひょ
hya hyu hyo
みゃ みゅ みょ
mya myu myo
りゃ りゅ りょ
rya ryu ryo
ぎゃ ぎゅ ぎょ
相关文档
最新文档