专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。翻译达人现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术语的构成及特点。

一、商务英语词汇

英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearly closing”(半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如“at station”一词由原意“在车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear”意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。

二、商务英语术语的构成

1.商业术语

频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业额)、“commission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、“exworks”(出厂价)、“documents against payment”(付款交单)、“letter of credit”(信用证)、“registered trademark”(注册商标)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty”在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“average”(平均水平)在保险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。

2.缩略词

商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documents against payment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letter of credit”(信用证)缩略为“L/C”。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如“B/D――Bank Draft”(银行汇票)、“CPI――Consumer Price Index”(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“gr wt――gross

weight”(净重)、“min.prem――minimum premium”(最低保险费)。

3.外来词语

商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语与法语,这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。“force majeure”(不可抗力)来自于法语;美国签证申请表中有一栏目“alias”(别名、曾用名),来自于拉丁语。商务法律英语中来自拉丁语的词语还有“ad hoc”、“de facto”、“in re”、“per se”、“inter alias”等。

4.臆造词语

臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。商标和商务广告的共同特点是要用新颖独特的语言和符号,大胆创新、标新立异,让消费者一见钟情、烙印在心。商标是某一产品区别于其他产品的标志,可以说是独一无二的,因此为表现商标的独特性,商标中的新造词使用甚多。广告语力求让消费者耳目一新,迅速得到消费者的青睐,也会巧妙地制造新词,吸引消费者的注意力,如“We know eggsactly how to sell eggs”广告语中“eggsactly”一词,故意将“eggs”和“exactly”拼缀在一起,达到新颖绝妙的效果,令人过目难忘。福特汽车广告“4ord costs 5ive% le $$(Ford)”将数字与字母有机混合,“Ford”换成“4ord”、“five”变成“5ive”、“less”换成“le$$”,让数字映入消费者的眼帘,让声音传达商家的意愿,让美元代替优惠的价格,强烈吸引消费者的眼球,达到出奇制胜的效果。

三、商务英语术语的特点

准确性是商务英语翻译的第一要求。尽管当代商务英语文书注意语言的平易性和简洁性,但涉及商务专业领域还是大量使用商务术语。商务术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商务贸易及谈判顺利完成各个专业环:声的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够准确传达的基础。因此在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,并将其规范准确地再现到译文中。在英汉两种语言中,国际商务的相关业务都有专门的词汇。在翻译时必须熟悉两种语言的相对应的专业词汇,准确地理解和表达这些专业词汇,而不能像在日常生活中使用普通英语那样比较自由地发挥。例如,汉语的“信用证”译成英语只能是“Letter of Credit”,而不能是“Credit Certificate”,或者其他貌似同义词的译法:反过来,英语的“Letter of Credit”在汉语中必须译成“信用证”,而不能译成“荣誉信”。英语中“Letter of Credit”的缩写必须是“L/C”,而不能是“L.C.”。“an irrevocable letter of credit”应该译作“不可撤销的信用证”,而不是“不可逆转的信用证”。商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用。这些专业词汇需要通过专业学习才能掌握一些细微的差别,否则主要找专业翻译来支持自己的相关资料翻译。

相关文档
最新文档