翻译作业格式模板
翻译格式模板
外文翻译(译文字数不少于2000字)齿叶夜睡莲对曼扎拉湖(尼罗河三角洲)周边栽培的水稻的生长及产量的化感作用*学生:×××指导老师:×××摘要:(黑体,小四)在埃及曼扎拉湖周边新开垦的与外界阻隔的湖田中,莲属侵入稻田是导致农作物破坏和谷粒产量下降的一个主要原因。
本研究针对齿叶夜睡莲对水稻的化感作用提出了深刻的见解(Oryza sativa cavr. Giza-177)。
莲根状茎的提取液对水稻种子萌发和幼苗的生长具有抑制作用。
抑制的程度主要是受提取液的类型和浓度的影响。
其中乙醇提取液和水提取液的抑制作用要比氯仿提取液的抑制作用强。
乙醇提取液中的酚醛含量显示了它的最大的抑制作用。
在一个目标作物(水稻)和它的近邻(莲)的盆载实验中,大米的干重和相对生长率受种子年龄和莲根状茎密度的影响,生长率随着莲密度的增大而降低。
对一个生长了莲和未生长莲的稻田中的数据处理证明了生长莲的稻田中水稻的叶面积指数和产量均降低。
通过气相色谱法或质谱分析法识别潜在的化感化合物显示了莲根状茎中存在化感化合物酚醛。
(宋体,小四)关键词:(黑体,小四)莲提取液,酚醛,萌发,幼苗,生长,叶面积指数,谷粒产量,水稻,埃及(宋体,小四)引言(大标题,黑体,四号)在过去的几十年里,尼罗河上大规模面积的湿地都因为各种各样的发展目的而被开垦。
曼扎拉湖的大部分面积也被开垦,并且倾向于当作农田使用。
因为高水位和水稻土,水稻是新开垦区域种植的主要农作物。
很多农田中都有记录大米的产量严重降低。
但是明显的全年的栽培大米和苜蓿并相互更替并不是导致大米产量严重降低的主要原因,其中还包括很多其它因素,但是它们的重要性*原文:Ahmad K. Hegazy, W. M.Amer, A. A. Khedr. Allelopathic effect of Nymphaea lotus L. on growth and yield of cultivated rice around Lake Manzala (Nile Delta). Hydrobiologia, 2001,464: 133–142.还没有完全理解;比如,差的排水系统和部分稻子的不可收割。
写作业译英语
写作业译英语当然,以下是一些英语作业翻译的示例:1. 家庭作业: 请将下列句子从中文翻译成英文。
- 中文: 我每天放学后都会去图书馆。
- 英文: I go to the library after school every day.2. 阅读理解: 阅读以下短文并回答问题。
- 短文: "The sun rises in the east and sets in the west.It is a natural phenomenon that we observe every day."- 问题: What is a natural phenomenon mentioned in the passage?3. 词汇练习: 将下列单词从英文翻译成中文,并给出一个例句。
- 单词: "environment"- 中文: 环境- 例句: We should take care of our environment by reducing pollution.4. 语法练习: 用括号中提供的动词的正确形式填空。
- 例句: I (be) very happy to hear from you.- 答案: am5. 写作练习: 写一篇关于你的周末活动的短文。
- 要求: 使用过去时态,至少包含5个句子。
6. 听力练习: 听下面的对话并回答以下问题。
- 对话: "What did you do last weekend? I went to the beachand had a great time."- 问题: Where did the speaker go last weekend?7. 口语练习: 与你的同伴进行对话,讨论你们最喜欢的节日。
- 提示: 谈论节日的传统,你们为什么喜欢它。
8. 完形填空: 阅读下面的短文并从选项中选择最合适的词汇填空。
汉译英【范本模板】
1.在17世纪和18世纪,中国的艺术、建筑和哲学在西方很受欣赏。
此外,中国的丝绸、茶叶和瓷器在西方也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。
进入20世纪后期,西方人再次转向中国文化。
他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影。
In the 17th and 18th centuries,Chinese art,architecture and philosophy were very much admired in the West.In addition,Chinese silk,tea and porcelain were enjoyed a great deal,which transformed westerner’s way of life to a certain extent.Since the late 20th century, people of the West have turned again to Chinese culture.Apart from the love of Chinese food, they are learning the Chinese language,trying Chinese medicine,practicing Chinese martial arts,and watching Chinese kongfu films as well.2。
随着我国社会经济的迅猛发展、人民生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。
不少人对此忧心忡忡。
但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大的压力,也要看到人口龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机遇。
With the rapid development of the social economy in China, people's living standards and medical industry are improved. Many people are severely worried about the increasing number of older people. Men of insight say that it brings us not only the enormous pressure, but also great opportunities behind it as well as abundant resources of olders such as the intelligence and experience。
中英互译模板
中英互译模板中英互译是指将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的过程。
对于许多人来说,中英互译是一项具有挑战性和困难的任务。
然而,掌握一些基本的中英互译技巧和方法,可以帮助我们更好地完成这项任务。
中英互译模板是一个结构化的指导文件,它可以帮助我们组织我们的思维,确定翻译的主要要点,并确保翻译的准确性和一致性。
下面是一个常用的中英互译模板:1.标题翻译-中文标题:XXXX-英文标题:XXXX2.段落翻译i.原文段落XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)3.重点句子翻译i.原文句子XXXXii.译文句子XXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)4.核心词汇翻译i.原文词汇XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)5.语法翻译i.原文句子XXXXii.译文句子XXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)6.上下文翻译i.原文句子XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)使用以上中英互译模板可以帮助我们规范翻译的过程,提高翻译的质量和准确性。
此外,还可以根据具体的翻译任务,灵活调整模板的内容和结构。
总结起来,中英互译模板是一种有组织的指导文件,可以帮助我们有效地进行中英互译。
通过使用模板,我们可以更好地组织翻译思路,确定要点,提高翻译质量和准确性。
这是一项非常有用的工具,特别是对于初学者和有需求的人来说。
希望这个中英互译模板对你有所帮助!。
英语翻译作业
英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
翻译作业模板
班级学号姓名一、法条翻译比较分析(字体要求:中文宋体五号;英文Times New Roma 五号)Article 1 PurposeThis Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of the parties to contracts, maintaining the social economic order and promoting the progress of the socialist modernization drive.第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
(以下内容:分析两种英文翻译哪里不一样,那个更好一些,为什么,或者是你有更好的翻译)二、翻译(字体要求:中文宋体五号;英文Times New Roma 五号)18.1 The Scope of this ChapterBecause a contract creates obligations enforceable in law, its breach by one of the parties entitles the other to commence suit to enforce it. This does not mean, of course, that the victim of a breach will inevitably sue. Breaches are often settled by negotiation or by methods of resolution other than litigation, such as mediation or arbitration. Even if not the victim may decide not to sue because the amount at stake is too small to justify the expense of litigation, or because of the difficulty of proving economic injury, or because it seems clear that the breaching party has no funds or other assets available to pay any judgment that may be obtained. Although the possibilities of informal or non judicial enforcement, the economic feasibility of litigation, and the problem of actually collecting on the judgment should always be borne in mind, they are not addressed here. It is the concern of this chapter to set out the policies, general principles, and rules that govern the choice of remedy for breach and the measurement of compensation. We therefore focus on the judicial enforcement of the contract following its breach. (This does not mean that the principles discussed here are applicable only in litigation. The rules governing the nature and extent of judicial relief are obviously also relevant to, and form the basis of, any alternative method of resolving liability for breach. ) This is not the only part of the book in which judicial remedies are covered. There are many examples in prior chapters of remedies available to a party, to redress a wrong that arises in the context of a transaction.For example, the remedy of avoidance has been discussed repeatedly in connection with topics such as duress, fraud, and mistake. This chapter is distinct in that it deals only with remedies for breach of contract. The discussion here presupposes that a valid and enforceable contract has been entered into and that one of the parties has materially breached that contract. We are not concerned at this point with the issue of what is required for the creation of a valid and enforceable contract, nor with what constitutes a breach, whether a breach occurred, or if that breach is material or trivial. Those matters are considered in prior chapters. For present purposes, the fact of material breach of a binding contract is treated as a given. Therefore, whether you are reading this chapter at the end of the course, after having dealt with the issue of breach, or your con- tracts course deals with damages at or near the beginning of the year, just accept as a premise that the question of material breach must be settled as a precursor to the determination of damages.(以下是翻译结果)1。
翻译正文格式说明及实例
一、翻译分项说明1.注释以脚注形式出现,每页单独编号,注释1 先说明原文出处,格式按参考文献。
小五字号,其他同下要求。
如果原文也有脚注(尾注则保持位置不变),则译文在脚注前加上“译者注”三个字,原文脚注什么也不用加。
2.译文题目为英文的:采用3号字、Times New Roman字体、加黑、居中、与内容空1行;译文题目为汉语的:采用3号字、黑体、加黑、居中。
二级、三级标题分别采用四号字体,其他同正文题目。
3.译文为英文的:内容采用小4号Times New Roman字体,1.5行距,首句空4格。
4.译文为中文的:内容采用小4号宋体、首句空2格、1.5行距。
5.目录中的摘要、关键词分别对应原文和译文摘要,关键词,如果原文没有摘要或关键词,译者需要根据原文内容自己写出相应的摘要和关键词,关键词是指翻译过程中重要或者频繁出现的词语,一般在6-10个。
6.翻译作品有章节的,目录、正文中按相应顺序排序。
没有划分相应章节的,目录、正文中按:译文、参考文献(译者所用)、翻译问题研究报告、翻译心得、致谢排序。
翻译问题研究报告、翻译心得、致谢部分要求用英语完成,中间可以出现中文例证或者说明,如果是英译中,目录可以是中文,正文题目可以是英文,如致谢(目录中为中文,正文题目为英文Acknowledgements,主要是为了前后一致,更美观一些)。
7.翻译问题研究报告部分一般应包括:时间(time),工作量(workload),安排(arrangement),措辞(diction)句式(syntax),文体(style),技巧原则(skill and principle),工具(dictionary and technology)等。
翻译心得部分一般应包括:收获(achievement or progress ),发现(findings),思考(reflections),局限(limitation),建议(suggestions),未来努力方向(further research),等。
翻译作业
1太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。
她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。
2快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇啼婉啭,唱着颂歌。
3向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。
4一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。
5接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。
1 The sun wakes, throws on red dress and gently on the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles and greeting "Good morning" to people.2 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out ode to the sun.3 Heliotropes, putting on coronas decorated with twinkling dewdrops, vie to burst in all their glory toward the first gleams.4 Swarms of sentimental bees, humming out gay madrigals, fly into the green clusters to bill and coo with the blossoms after their heart.5 Immediately ensue the puffing off of chimney smoke in the air, the blending of laughter with neigh, and the wailing out of siren. The great earth has come to herself from a full night's lethargic slumber!是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人更接近了自然。
翻译作业
Book Club----The Book Club is open to students who love reading and discussing books, authors, and the big ideas behind the writing.
读书俱乐部——这个俱乐部向喜 欢阅读和讨论书籍、作者以及伟 大的写作思想的学生开放。
艺术俱乐部——这个俱乐部 面向热爱艺术的学生开放。
Whethere you love to simply admire artists' works, or prefer to creat your own masterpieces, this club地喜欢欣赏艺术家 的作品还是更喜欢创造自己的杰 作,这个俱乐部都适合你。
美国校园俱乐部
In US schools, clubs are open to full-time students.
在美国,俱乐部向全 日制学生开放。
There is no limit to the number of clubs a student can join.
每个学生可以参加的 俱乐部数目不限。
Film Club----This club is open to students who have an interest in the art of filmmaking.
电影俱乐部——这个俱乐部 面向对电影制作艺术感兴趣 的学生。
•
Students will be discussing all aspects of do-ityourself movie making, from modern technologies to development of screenplays, as well as where you can share your work and what to consider if you're thinking about a career in the film industry.
翻译作业译者注格式
翻译作业译者注格式
1 格式
原文出处:包括文章名称、杂志、年,卷、页码(不用翻译)
原文题目:(不必译者)
原文作者:(不用翻译)
作者单位:(不必译者)
汉语题目(居中,2号字,黑体,加粗,单倍行距)
全文:。
关键词:;
1 开场白
土壤中…
2 材料与方法
2 注意事项
1. 文章应当整段译者,无法从一段话中放几句译者。
例如省略几段,请注意(省略xx段)
字体与字号:除注明部分外,其余均用小四号,汉字用宋体,英语用times new roman字体。
2. 除“原文原文”外,其余部分均用汉字标点符号。
3. 单位不用翻译,直接写符号即可。
4. 行间距选固定值20。
5. 单位符号和数字中间要有一个半角的空格,文字内注意不要出现不需要的空格。
6. 通常不须要译者图及表格。
7. 汉字字数在-之间。
8. 文字必须通顺,首先合乎汉语抒发习惯,第二必须钟爱于原文。
9. 格式要美观。
一级标题采用小三号、黑体、加粗。
10. 常用词语的译者:introduction开场白、materials and methods材料与方法、discussion探讨、conclusions结论。
soil土壤、heavy metal重金属、availability有效性、phosphate磷酸盐、amendment嵌入、改进、immobilizaiton平衡、
phosphorus 磷、accumulation累积、in situ原位、mean 平均值。
翻译作业
英语翻译作业学校:学号:姓名:班级:作业1:一、辨别正误题(在正确的后面写T,在错误的前面写F)1.玄臧提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实,通顺。
”2.严复在《严式文通》中提出了著名的“信,达,雅”翻译标准3.鲁迅对翻译标准的主要观点是“与其信而不顺,不如顺而不信。
”4. 忠实仅仅指忠实于原作的内容,即译者把原作的内容完整而准确地表达出来就可以了。
5. I’m up to my neck in your bullshit(这是美国大兵的粗话),译者译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”是为了忠实原作的风格。
6. 直译就是死译或硬译,因此我们可以把Nothing could be done翻译成“无事可以被做”。
7. 意译不是任意乱译,它要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
8.鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是指“意译”与“直译”。
9.英、汉语词序的比较,主要是指宾语、状语位置异同的比较。
10.翻译是一种机械性的劳动过程,关键是理解。
只要理解了,表达也就容易了。
作业2:Translate from English to Chinese.1. Don’t cross the bridge till you get to it.2. At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.3. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.4. The Chinese are justifiably proud of their economic achievements in recent years.5. He talked with understandable pride of his daughter’s achievements.6. The sight and sound of the army jeeps filled the little boy with special longing.7. Stubbornness has always characterized her way of negotiating.8. They signed two agreements that served to warm up the relationship between their two countries.9. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.10. He was snuffed by the top-ranking officials there.11. On many occasions top executives devote more time to screening potential partners in financial terms than in human terms.12. It is the university, with its 15,000 students, dozens of colleges, and its large numbers of museums, churches, libraries, gardens, and offices, that dominates the look and temperament of the city of Oxford.13. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.14. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour.15. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.16. Thus he grew in body and soul.17. My grandfather used to tell me that one got more enjoyment out of one hour's fruitful work than out of ten hours' meaningless recreation.18. She opened her eyes. They were filled with tears.19. The university is full of people having four-star abilities with five-star ambitions.20. Instead we continued to embellish (v.修饰)the cover story, walking blindly into his trap.21. After years of working as an accountant in a small company, she now decided to quit the job and immigrate to Australia, where she hoped she could start again.22. The decision to veto against the proposal was not taken lightly.23. He was regarded as a strong candidate in the coming general election, even though he had not made up his mind yet whether to take part in the election or not.24. Modern skyscrapers began to appear in the city, / taking away much of its ancient charm and mystery, / which was considered as a great pity by many people.25. Everybody took it for granted that after what had happened, he would surely take the blame and resign.26. Such a chance was denied her simply because she was a married woman.27. Such things couldn't long escape notice.28. He thinks he's the bee's knees.29. He made the sound of sympathy which deeply hurt her because it was the kind of sound that came too readily from those who never knew what hardship meant.30. Occasionally there would be days when both of them were free and would to-gether spend a day in their cottage on the edge of the moors.31. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.32. She had talked to the Head of the Department about her worries, who assured her that nothing could possibly go wrong. -33. He took the idea to the manager, who liked it and ordered an investigation to see if it could be applied to their auto production.34. Because we are both prepared to proceed on the basis of equality and mutual respect, we meet at a moment when we can make peaceful cooperation a real-ity.35. So while I have sympathy for these fellows who reacted against the formality of their predecessors, I think they went too far.36. British newspapers-all of them some of the time, and some of them almost all the time-behave badly in two ways. They intrude unnecessarily into people's privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories.作业3:四、将下列句子翻译成汉语1)I’ve often wondered, in the years since, whether I made the right choice.2) Mother insisted ti this day that she thought I was just joking.3) A new student is kept on probation for one semester.1) He said that this was a good suggestion, which he would look into.2) No matter how good it is on paper, the bosses will try to wangle it all their own way.五、段落翻译,注意运用各种翻译技巧时译文流畅通顺Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that thae nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a large sense, we can not dedicate--- we can not consecrate---we can not hallow---this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobody advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.作业4:二、问答题1、本书作者提出了“忠实、通顺”的翻译标准。
翻译正文格式说明及实例
翻译正文格式说明及实例一、翻译分项说明1.注释以脚注形式出现,每页单独编号,注释1 先说明原文出处,格式按参考文献。
小五字号,其他同下要求。
如果原文也有脚注(尾注则保持位置不变),则译文在脚注前加上“译者注”三个字,原文脚注什么也不用加。
2.译文题目为英文的:采用3号字、Times New Roman字体、加黑、居中、与内容空1行;译文题目为汉语的:采用3号字、黑体、加黑、居中。
二级、三级标题分别采用四号字体,其他同正文题目。
3.译文为英文的:内容采用小4号Times New Roman字体,1.5行距,首句空4格。
4.译文为中文的:内容采用小4号宋体、首句空2格、1.5行距。
5.目录中的摘要、关键词分别对应原文和译文摘要,关键词,如果原文没有摘要或关键词,译者需要根据原文内容自己写出相应的摘要和关键词,关键词是指翻译过程中重要或者频繁出现的词语,一般在6-10个。
6.翻译作品有章节的,目录、正文中按相应顺序排序。
没有划分相应章节的,目录、正文中按:译文、参考文献(译者所用)、翻译问题研究报告、翻译心得、致谢排序。
翻译问题研究报告、翻译心得、致谢部分要求用英语完成,中间可以出现中文例证或者说明,如果是英译中,目录可以是中文,正文题目可以是英文,如致谢(目录中为中文,正文题目为英文Acknowledgements,主要是为了前后一致,更美观一些)。
7.翻译问题研究报告部分一般应包括:时间(time),工作量(workload),安排(arrangement),措辞(diction)句式(syntax),文体(style),技巧原则(skill and principle),工具(dictionary and technology)等。
翻译心得部分一般应包括:收获(achievement or progress ),发现(findings),思考(reflections),局限(limitation),建议(suggestions),未来努力方向(further research),等。
四种翻译类型英语作文模板
四种翻译类型英语作文模板1. Literal Translation Type English Essay Template: The Benefits of Reading。
Reading is an activity that has numerous benefits. It can improve your vocabulary, enhance your critical thinking skills, and expand your knowledge on various topics. Additionally, reading can also reduce stress and improve your overall well-being. In this essay, we will explore the benefits of reading and how it can positively impact your life.First and foremost, reading can significantly improve your vocabulary. When you read, you come across new words and phrases that you may not have encountered before. This exposure to a wide range of vocabulary can help you become more articulate and expressive in your communication. Additionally, a strong vocabulary can also enhance your writing skills, allowing you to effectively convey your thoughts and ideas.Furthermore, reading can enhance your critical thinking skills. When you engage with a piece of literature, you are required to analyze and interpret the content. This process of critical thinking can help sharpen your analytical abilities and improve your problem-solving skills. By constantly challenging your mind through reading, you can develop a more agile and discerning intellect.In addition to improving your vocabulary and critical thinking skills, reading can also expand your knowledge on various topics. Whether you are reading fiction or non-fiction, you are exposed to different perspectives, ideas, and information. This broadening of knowledge can help you become more well-rounded and informed, allowing you to engage in meaningful discussions and debates on a wide range of subjects.Moreover, reading can also reduce stress and improve your overall well-being. Many people find solace and relaxation in reading, as it provides an escape from the pressures of everyday life. Engaging with a good book cantransport you to different worlds and experiences, providing a much-needed break from the stresses and anxieties of the real world. This mental and emotional rejuvenation can have a positive impact on your overall well-being.In conclusion, reading has numerous benefits that can positively impact your life. From improving your vocabulary and critical thinking skills to expanding your knowledge and reducing stress, reading is an activity that can enrich your mind and soul. So, pick up a book and start reading today – your mind and body will thank you for it.2. Free Translation Type English Essay Template: The Importance of Exercise for a Healthy Lifestyle。
英语真题作文翻译格式
英语真题作文翻译格式Sure, here is a sample translation for you:Paragraph 1: I woke up this morning feeling really tired. I couldn't believe it was already time to get out of bed. I hit the snooze button at least three times before finally dragging myself up.Paragraph 2: As I stumbled into the kitchen, I realized I had forgotten to go grocery shopping. There was nothingin the fridge except for a half-empty carton of milk and some wilted lettuce. I guess it's going to be a cereal-for-breakfast kind of day.Paragraph 3: On my way to work, I got stuck in traffic for what felt like an eternity. I could feel my frustration building as I inched along in the endless line of cars. What a way to start the day!Paragraph 4: When I finally arrived at the office, Iwas greeted by a mountain of paperwork on my desk. It seemed like my to-do list had multiplied overnight. I knew it was going to be a long day.Paragraph 5: At lunchtime, I decided to take a walk to clear my head. As I strolled through the park, I couldn't help but feel a sense of calm wash over me. The sunshine and fresh air were exactly what I needed to recharge.。
英语作文翻译题目格式
英语作文翻译题目格式Title: Translation of English Composition Topics。
In English writing, translation exercises serve as a crucial component for language learners to enhance their understanding of both languages involved. Here, we'll delve into the format and requirements for translating essay prompts from Chinese to English, ensuring clarity and accuracy in the process.Introduction:Translation of essay topics from Chinese to English demands attention to linguistic nuances, cultural context, and clarity of expression. This process not only sharpens language skills but also fosters cross-cultural understanding. In this essay, we will explore the format and guidelines for translating essay prompts effectively.Format for Translating Essay Prompts:1. Title Translation: Begin with translating the title of the essay prompt. Ensure that the translated title captures the essence and intention of the original title accurately.2. Introduction of the Topic: Provide a brief introduction or background information related to the essay topic. This introduction should set the context for the reader, helping them understand the significance of the topic.3. Statement of the Prompt: Translate the essay prompt into English while preserving its original meaning and intent. Pay attention to the tone, style, and specific instructions provided in the prompt.4. Elaboration on the Prompt: Expand upon thetranslated prompt by breaking it down into key points or questions to be addressed in the essay. This step aids in understanding the scope of the topic and facilitates brainstorming.5. Guidelines for Response: Offer guidelines or suggestions for crafting a well-structured and comprehensive response to the prompt. This may include outlining the main ideas, providing supporting evidence or examples, and ensuring coherence and coherence in writing.6. Conclusion: Summarize the key points discussed in the essay and emphasize the importance of effective translation in language learning and communication.Sample Translation:Original Chinese Prompt: "人工智能对未来社会的影响" 。
翻译模板格式
Chinese Translation of New York Times Bestselling Author Brad Thor’s Thriller
Black List
(Draft I)
A Graduation Thesis Submitted
by XXX XXX
to Faculty of City College
Kunming University of Science and Technology
in partial fulfillment of the requirements
for the degree of
Bachelor of Arts in the subject of English Language
Supervisor: Sun Xingmei
Department of Languages Enhancement
Kunming, Yunnan
April 15th, 2014
此页插入附件二(ABSTRACT):
此页插入附件二(摘要):
此页插入附件三:(ACKNOWLEDGEMENT)
此页插入附件四:
Table of Contents
此页插入前言(分两部分,要求共1-2页):前言
一、关于作者及其作品
二、本作品内容及其翻译章节内容简介
此页开始插入翻译正文(根据译文长短决定所需页数)。
此页为总结部分。
(要求1-2段即可,可以谈谈自己翻译的体会、收获以及将来在时间允许的情况下,可以提高和改进的地方;请读者指正)。
此页插入参考文献。
五套作文模板英语翻译版
五套作文模板英语翻译版1. A Comparison of Two Cities。
When it comes to comparing two cities, there are several factors to consider. First and foremost, the geographical location of the cities plays a crucial role in their comparison. The climate, landscape, and natural resources of the cities can greatly influence the lifestyle and economy of the residents. Additionally, the cultural and historical background of the cities also contributes to their unique characteristics. The architecture, landmarks, and traditions of the cities reflect their rich heritage and identity. Furthermore, the social and economic aspects of the cities, such as the cost of living, job opportunities, and transportation systems, are important factors to consider. In conclusion, a thorough comparison of two cities should take into account their geographical, cultural, historical, and social-economic aspects.2. The Importance of Environmental Protection。
学生翻译作业
学生翻译作业一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)The earth _______________(是月球大小的49倍).(考点:倍数+ 名词)The landlord _______________(想将租金提高三分之一).(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)They _______________(计划将投资增加一倍)。
(考点:double + 名词)二、时态1.Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2.When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3.When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假).4.I_______________(一上午都在修改我的简历).5.Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6.He joined the army in October, 2001._______________(他参军已五年了).三、被动语态1.The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机projector所取代).2.The book _______________(到今年年底就将已出版)./doc/a816272684.html,puter models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4.When the bill was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5._______________(必须立即采取有效措施)to eliminatesandy storms.四、情态动词1.The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译练习一(英译汉)小组讨论情况记录小组成员:赵一,钱二,孙三,李四本次讨论记录、执笔人:赵一1.本次翻译文本的目标读者是?2.本次翻译任务需要达成的目的是?3.请用注释的形式写出“翻译根据”。
翻译根据包括(但不限于)根据翻译目的对翻译方法(策略)的选择;术语的出处或论证过程;译文选词、造句、结构、篇章等方面的考虑;原文:在国内众多的历史课本或辅导爱国读本中,讲到北宋的社会经济,往往说这时期出现了中国第一个商标。
这枚传说中的白兔商标现存于中国历史博物馆,中间一个白兔图,寓“玉兔捣药”之意.译文:In various Chinese history textbooks and patriotic readings[i], one thing is always covered in the economic development[ii] of the Northern Song Dynasty—the emergence[iii] of China’s first trademark, which is now kept in the National Museum of Chinese History[iv]. This legendary trademark was designed with a white rabbit image in the middle, implying the message of the Jade Rabbit pounding medicine[v] [i]辅导爱国读本第一步,理解中文。
所谓“辅导爱国读本”一般指供学生课下阅读的旨在培养爱国情操的材料(当然也可以面向社会读者),内容可以涵盖从古至今国家经济政治文化等各方面情况:讲成就可以培养人们的民族自尊心、自信心、自豪感等等;也可以讲失败、讲教训,激励人们奋发图强,建设祖国。
…这些在中国都属于“爱国主义教育”的内容。
文中要讲的是北宋出现了中国历史上第一枚商标,这是经济发展的标志之一,算是“成就”,同时此商标设计上又体现了浓郁的中国传统文化特色(玉兔捣药),因此自然会被写入爱国读本让大家了解。
第二步,理解基础上做出一个译文。
首先想到的就是reading materials for patriotic education. 后来觉得这里专门用patriotic education中国味太重(总强调爱国主义教育),就考虑改成reading materials for patriotism.根据:Patriotic - feeling, expressing, or inspired by love for one's country.Patriotism denotes positive and supportive attitudes to a 'fatherland' (Latin patria < Greek patrida, πατρίδα), by individuals and groups. The 'fatherland' (or 'motherland') can be a region or a city, but patriotism usually applies to a nation and/or anation-state. Patriotism covers such attitudes as: pride in its achievements and culture, the desire to preserve its character and the basis of the culture, and identification with other members of the nation.</patriotism>.从上面的解释还可以看出patriotism并不和“爱国主义”完全划等号,因为patriotism is not necessarily an ism or a doctrine.“主义”缩小了词义,而这个词本来可以指爱国态度、情感等等,甚至爱的不一定非得是“国”,只是usually表示爱国。
第三步,验证英文说法。
(一般是输进Google看有没有/有多少类似用法,主要看外网)。
结果:(发现问题)“Reading materials”和“patriotic education/patriotism”分开的有,但很少见讲英语国家的网站上有合在一起这样用的。
说明仍然比较Chinglish.至此在这个问题上脑袋开始打结,再继续找到更好译法的可能性不大,于是标出来放在一边,改天再回过头想。
所谓”sleep on it”.隔天忽然想到reading materials可简化为readings:Reading - written material intended to be read; "the teacher assigned new readings".</Reading>.于是整体可简化为patriotic readings. 在上网查,发现有很多这样用的,如More About… The American Flag文件格式: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版Flag Ceremonies, Scouts Owns’ and Patriotic Readings. Here are some ideas for flag ceremonies, scouts owns’ and patriotic readings that you can use, with your troop orgroup. Basic Flag Ceremony Commands .../publications/maflag.pdf - 类似网页Club Calendar : The Conference HouseFREE : Participatory patriotic readings with SI OUTLOUD. Location. On The Pavilion. Details:. Time: 4:00:00 PM. FREE : “American Salute” Concert by SI Philharmonic Orchestra. Location:. On The Pavilion. Details: .../Calendar/date.asp?date=6/30/2007 - 17k - 网页快照-类似网页 - Speeches, Dramatic Readings, Poetry and Much More.Patriotic007, Patriotic Readers Theater - They Also Serve, $8.00. # Patriotic008, Patriotic Acting Scene - The Man Without A Country, $12.00. #Patriotic009,Patriotic Reading--A Nation of Heroes, $9.00 .../find-a-speech/listings.html - 37k - 网页快照- 类似网页到这里这个问题就算是解决了。
[ii]社会经济社会经济是指一个社会中的物质资料的生产、分配、交换和消费总合。
这其中社会生产是基础。
</define_result.aspx?searchword=%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7 %bb%8f%e6%b5%8e>.也就是说“社会经济”主要讲的是“经济”这层含义,“社会”只是经济活动发生的地点。
鉴于后面已经提供了the Northern Song Dynasty这个社会背景,这里只说经济发展状况(economic development) 就够了。
注:不可以想当然译为social economy,因为这个短语本身表达另外一个意思:Social economy refers to a third sector in economies between the private sector, or business, and the public sector, or government. It includes organizations such as cooperatives, non-governmental organizations and charities.</wiki/Social_economy>.[iv]中国历史博物馆The National Museum of Chinese History (Chinese Pinyin--Zhongguo Lishi Bowuguan, Wade-Giles Romanization--Chung-kuo Li-shih Po-wu Kuan) is one of two important museums in a large building on the east side of Tiananmen Square (the other being the Museum of the Chinese Revolution). It covers the history of China from its earliest beginnings up until the Xinhai Revolution of 1911.</eb/article-9024155/National-Museum-of-Chinese-Histor y>.[v]玉兔捣药the Jade Rabbit pounds medicine.The Hare - Jade RabbitAccording to tradition, the Jade Rabbit pounds medicine, together with the lady, Chang'e, for the gods. Others say that the Jade Rabbit is a shape, assumed by Chang'e herself. You may find that the dark areas to the top of the full moon may be construed as the figure of a rabbit. The animal's ears point to the upper right, while at the left are two large circular areas, representing its head and body.</Mid-Autumn+Festival>.。