2020年中考英语:常见的比较难翻译的英文句式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年中考英语:常见的比较难翻译的英文句式1。 She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2。 My dad told me not to call him names。
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
3。 He went cap in hand to the teacher。
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4。 Care killed a cat。
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5。 Jessica carried coals to Newcastle。
误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一举。
[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,所以把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6。 Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
[解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。
7。 I think $5000 is chicken feed to her。
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
8.Tom is the cock of the walk。
误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
原意:他经常称王称霸。
[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
9。 When going near the cliff, he had cold feet。
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
[解释]cold feet意为害怕,胆怯。
10。 I heard she is a woman capable of anything。
误译:我听说她无所不能。
原意:我听说她无恶不作。