科普翻译的挑战(New)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“改革开放30年来,我
国累计出版的科普翻译 图书达上万种。
”
• (“改革开放30年30部 优秀科普翻译图书‖揭晓 ”,2008)
科普翻译在我国存在两个突出问题
• 一是翻译实践受轻视,许多人认为科普文体简单 易懂,翻译也相对容易。 • 二是科普翻译研究开展得不够,尤其是与科普翻 译的繁荣相比,科普翻译研究处于极度―欠发达‖ 阶段。
水甲虫在这儿说教,
布道远非你能做到:
它在水面上滑行, 舒适,敏捷、轻盈,
让人类大吃一惊;
如若它停下思考, 又怎能在水上滑行,
它马上就进水中。
The water beetle here shall teach A sermon far beyond your reach: He flabbergasts the Human Race By gliding on the water’s face With ease, celerity, and grace; But if he ever stopped to think Of how he did it, he would sink.
• 原译: ……在那里他的父亲赫曼和叔父雅各伯建 立了一个小型的不很成功的电气公司。(p4) • 改译: ……在那里,他的父亲赫曼和叔父雅各布 合伙建立了一个小型的电气公司,但是公司不大 景气。
• 原文:This state was called the "primeval atom" by the Catholic priest Georges Lemaitre, who was the first to investigate the origin of the universe that we now call the big bang.(p.11) • 原译: ……天主教牧师乔治·拉玛特是第一位研究我们 今天叫做大爆炸的宇宙起源。(p22) • 评论: 此句表达不完整。
12.7 8.6 12.0 9.4 12.1
郭建中在《科普与科幻翻译》中提 出,科普读物按照内容深浅,“可分为 高级科普读物、中级科普读物和一般科 普读物。其中,高级科普读物的内容较 深,是以科学家、工程师以及其他大学 以上文化水平的人作为主要读者对象的 科普读物。……是写给那些科学文化水平 较髙的‘外行’看的。”
water beetle:
小小卖油郎,
浑身绝技藏;
凌波独步功,
世人莫能当。
一朝细思量, 水底把身葬。
大宽黾蝽科(Gerridae) water-skaters 半翅目的 1科。跗节末端分叉,后 足与中足距离近,前足与中足距离远的半水生蝽类昆虫。通称为黾蝽或水黾, 俗名“卖油郎”等。世界性分布,已知450种以上,中国已知近60种。由于在 水面上划行生活而引人注目。
A sermon far beyond your reach:
He flabbergasts the Human Race By gliding on the water’s face With ease, celerity, and grace; But if he ever stopped to think Of how he did it, he would sink.
台湾繁体字版翻译
There once was a young lady named Bright Who could travel much faster than light She set out one day, in a relative way And came back the previous night.
Needles and Pins
Needles and pins, needles and pins, When you get married your trouble begins. 发麻
手发麻,脚发麻,
你一结婚麻烦就来啦。
趣则有趣,然而如果不 脱离原文的Needles and Pins,应该也能译出较好 的效果——
The Artful Universe The Da Vinci Code Pride and Prejudice (1) Pride and Prejudice (2) 《纽约时报》科学版 选文
24.2 15.2 39.1 25.6 23.1
4.9 4.8 4.5 4.5 4.8
44.2 60.4 55.4 62.4 46.8
From Scientific American
Thanks to Kaku's insight (he is a theoretical physicist) and his flair for explaining dense scientific concepts (he is a best-selling author), this brief book weaves Einstein's life and work into a seamless, hard-to-put-down narrative. The organizing metaphor is how Einstein thought in terms of simple physical pictures--speeding trains, falling elevators, moving clocks. Excellent for the neophyte or readers who want to refresh their knowledge about Einstein without being talked down to or bored.
• 改译: ……天主教牧师乔治·拉玛特是第一位研究我们 今天称之为―大爆炸‖的宇宙起源理论的人。
• 原文: Such stars will continue to shrink until they become black holes, regions of spacetime that are so warped that light cannot escape from them. (p.24) • 原译: ……黑洞是时空如此弯曲的一个区域,甚至连 光线都无法从那里逃逸出来。(p24) • 评论: 转换自(这不是―翻译‖)so…that…句型的―如 此……以至于……‖是典型的欧化句式,非汉语原生句型, 许多翻译家,包括思果和余光中在谈翻译的书中,都曾反 复忠告译者要力戒此种句型。而恰恰是这一欧化句式,在 《果壳》译本中反复出现。 • 改译: 黑洞中时空弯曲得极其严重,连光线都无法逃 逸出来。
科普翻译的挑战
文学性
• 原文: but the following year the family moved to Munich, where his father, Hermann, and uncle, Jakob, set up a small and not very successful electrical business.(p.1)
针头线脑
针头线脑,针头线脑 一结婚就有了无穷烦恼
后一句还可以改成
你一结婚麻烦就来了(liǎo)
表格 3 《艺术宇宙》小标题的典故及处理
原文 上海版 湖南版 典故 Of mice and men: 鼠与人:地球上的 life on Earth 生命 人鼠之间:地球上 标题借用了美国现代著名小说家约翰 • 斯坦贝克的中篇小说 的生命 Of Mice and Men的题目,此处采用这篇小说的常见译名《人 鼠之间》。 苍穹微石:月球 Pebble in the Sky是美国作家艾萨克· 阿西莫夫出版于1950年的 长篇科幻小说,中国大陆译名《空中石子》(施咸荣译)和 《苍穹微石》(汉声译),台湾译名为《苍穹一粟》(叶李华 译),此处结合上下文,采用“苍穹微石”较为合适。
– 方梦之在《科普与科幻翻译》一书的序言中就提及:―
国内研究科普与科幻翻译的本来就不多,而作 系统研究且有突出成果者更是凤毛麟角‖
2. 对科普文体的再认识
科普文体 ≠ 科技英语文体
科技英语一般指在自然科学和工程技术 方面的科学著作、论文、教科书、科技报告 和学术讲演中所使用的英语。……科技英语 (English for Science and Technolgy ,简称 EST)作为一种重要的英语文体,包含大量与 科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多 、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、 专业性强等特点。("科技英语,")
The water beetle here shall teach A sermon far beyond your reach: He flabbergasts the Human Race By gliding on the water’s f百度文库ce With ease, celerity, and grace; But if he ever stopped to think Of how he did it, he would sink.
科普翻译的
挑战
山东师范大学 徐彬
• 科普翻译是我国第四次翻译浪潮(以外译 汉为主)中重要的翻译现象。 • 科普翻译在我国存在两个突出问题
– 科普翻译受轻视 – 科普翻译研究不深入
• 本文论证: 科普文本本身的难度并不亚于任 何文学文体和其他实用文体的作品。 • 科普著作的文学性、趣味性、科学性和通 俗性,都能形成翻译的陷阱,给译者带来 困难。
科普英语文体 ≠ 简化英语
• 科普英语文体中包含“简化”这一因素,但 这主要是简化复杂的科学术语,以尽量让 外行可以看懂的语言来描述专业领域的内 容。 • 科普文本也是分层次的。致力于向拥有高 级阅读和认知能力的非专业读者介绍科学 概念的科普著作可以称作是“严肃科普”。
表格 1 科普与其他文体作品的词种数对比
(郭建中, 2005)
科普英语 ≠ 科幻英语
• 当代科普文体虽呈现了更多的文学性,但 其主要宗旨,还是介绍科学理念和新知。 • 科幻文体是文学文体之一种。
传统上望字生意,乱排家谱,将“科 幻”“科普”归为一家的做法,是科 学思想在我国传播不广,影响不深的 表现,不仅令热衷科学的青少年产生 了混淆,也在学界造成了许多混乱。
打油诗
《爱因斯坦的宇宙》引用《笨拙》(Punch):
There once was a young lady named Bright Who could travel much faster than light She set out one day, in a relative way And came back the previous night.
郭兆林
从前有位年轻的亮小姐 她的脚程远远超过光 有天她动身,以相对之 式 前一个晚上便回来了。
There once was a young lady named Bright Who could travel much faster than light She set out one day, in a relative way And came back the previous night.
―科技英语采用第一人称和主动语态 在英美的确已经成为主流,而且正在对 世界各国科技界产生影响。我国的科技 英语教学人员应该尽早了解、顺应这种 变化,以适时地改革教学内容,科技工 作者和专业翻译人员也应该了解这一变 化。‖(范瑜,李国国,2004,转引自(王振平, 2006))
• 脱身于科技英语的科普英语,其文体向文 学文体靠拢的演化趋势尤其显著。 • 当代英语科普创作的实践,已然催生出一 种新的散文体,即“科学散文”。
曾经有位俏女郎,名字 就叫俏又靓,跑起路来 赛过光。 忽有一日出门走,婀娜 多姿―相对‖状。 时光荏苒回家返,到家 却是昨晚上。
出版社: 湖南科学技术出版 社; 第1版 (2010年4月1日) 平装: 317页 湖南科学技术出版社
《艺术宇宙》中引Hilaire Belloc的打油诗
The water beetle here shall teach
文体 《艺术宇宙》 《自私的基因》 《达芬奇密码》 科普 科普 通俗文学
总词数 124189 123309 143913
词种数 11036 8702 11200
《傲慢与偏见》
《证券分析》
文学
财经
123602
263828
6328
11456
表格 2 可读性统计信息抽样分析
篇名 平均句长 Words per sentence 平均词长 Flesch易读 Characters 性值* per word FleschKincaid难 度等级 +