电影片名的文化美学特征与翻译

合集下载

从文化角度浅谈英语电影片名的汉译_

从文化角度浅谈英语电影片名的汉译_

当今中国,随着人们物质水平与审美眼光的不断提高,英文电影越来越受到中国市场的欢迎。

如此一来,为了满足中国观众欣赏外语电影的需要,其“破译”工作也就迫在眉睫了。

虽然电影片名往往只有寥寥数语,但总位于最显眼的位置,是连接观众与电影的一条纽带,在对吸引观众注意力,电影宣传和认识电影的商业价值方面,起着不可忽视的作用;另一方面,因为语言和文化是紧密相连的,“语言的产生和发展才使得人类文化得以产生和传承”[1],作为语言的一份子,电影片名蕴含着丰厚的文化内涵,自然也应当与时俱进了。

然而,作为电影的重要部分,片名的译文可以说是乏人探索并且鲜为人所研究的,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。

迄今为止,尚未有系统的理论研究英文电影翻译这个话题。

故而当务之急是要寻求英文电影片名翻译之对策。

本文从文化角度,分析了文化因素在电影片名译文上的体现,并有针对性地提出若干实用的翻译方法。

1从文化角度分析中英文片名的文化差异1.1思维模式的差异文化的差异性在于人的生产活动和交往活动及其所面临环境的不同。

不同的地理生存环境与生活生产方式以及人自身的生理差异使得东西方人的思维方式及思维形象也有很大的差异。

翻译巨匠傅雷先生认为:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。

中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族的思维则表现为部分与具体。

中国人讲究题目的概括性,中国电影片名多使用提炼性的和情感意境归纳性的题名,如《开国大业》、《保持通话》、《投名状》、《东京审判》等,而西方电影片名则倾向于精简,择取片中具有代表性的人、物和地名等,如:“Titanic”、“Casablanca”、“Jane Eyre”、“Chicago”、“Harry Potter”、“Clyde”、“Chinatown”等。

1.2文化寓意的差异在中西方不同的文化背景中,相同词语却有不同的内涵。

西方电影名的翻译特点

西方电影名的翻译特点

也就是说片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入 把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式 传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美 感经验传导于观众。
A. 实现艺术性首先要讲求炼字。炼字讲求传 神,用语言创造一种意境,气氛。
(1)You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦
别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
文化性
电影来源于生活,体现了本民族的文化, 影片名的翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象,体现 文化价值,促进文化交流和理解,是电影 片名翻译的重要任务
著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是 一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死 罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗 教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得 到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”
字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认 同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故 事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价 值体现的经典范例。
“One Flewover the Cuckoo’s Nest”直译为“飞越 杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo‘sNest”在英语里 是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”
Some Chinese movies’English name
Farewell My Concubine 霸王别姬
Ashes of Time
东邪西毒
Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙
Be there ,be square
不见不散
House of Flying Daggers 十面埋伏
西方电影名的 翻译特点

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法电影片名的翻译理论和方法引言电影是一种全球性的艺术形式,以其多样的题材和强大的文化影响力闻名于世。

而电影片名作为电影的标识符,对于吸引观众、传达电影主题以及推广电影在全球范围内的宣传都起着重要的作用。

然而,由于不同语言和文化背景的存在,电影片名的翻译成为了一个具有挑战性的任务。

本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法,以期帮助翻译人员更好地完成这一任务。

一、翻译理论1. 文化翻译理论在电影片名翻译中,文化翻译理论是一个重要的指导原则。

文化是指人类共同的价值观、信仰和行为,它是翻译过程中不能忽视的一个方面。

因此,翻译人员需要充分了解源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译过程中将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素,以保持电影片名的原汁原味。

例如,《风之谷》(Nausicaä of the Valley of the Wind)这部宫崎骏的动画电影在翻译成英文时选择了"Wind"作为片名,以突出电影的主题和氛围,同时也为观众传达了电影中的自然主义思想。

2. 形式与意义的统一在电影片名翻译过程中,翻译人员需要将源语言片名的形式与意义统一起来。

形式上的统一意味着在目标语言中使用与源语言相似的语言形式,以保持电影片名的风格和特点。

而意义上的统一则要求翻译人员在保持原片名的含义和词义的同时,考虑到目标语言观众的文化背景和接受能力,选择合适的词汇和翻译策略。

例如,韩国电影《恶魔之眼》在翻译成英文时选择了"Eyes of the Devil"作为片名,将原片名中的恶魔形象与观众熟悉的恶魔概念进行对应,以提高观众的识别度和吸引力。

二、翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它指的是将源语言的片名直接翻译成目标语言。

这种方法可以保持片名原本的风格和特点,但也可能会面临文化差异的挑战。

因此,在使用直译法时,翻译人员应该根据具体情况进行调整和适应,以确保译名在目标语言中的流畅度和可理解性。

电影片名汉译音韵美赏析

电影片名汉译音韵美赏析

电影片名汉译音韵美赏析[关键词]电影片名;四字结构;音韵美一、片名汉译的美学价值翻译是“一门不折不扣的艺术”,电影片名的翻译同样如此,她是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性。

翻译片名客观上要求具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。

翻译国外的电影片名,要充分考虑:(1)信息价值:包括原影片的主题、基本内容,帮助观众更好的理解原片,突出原片的风格;(2)文化价值:在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务;(3)美学价值:符合汉语的语言规范,言简意赅,便于记忆,且适合我国观众的审美欣赏习惯;(4)商业价值:吸引观众,增加票房收入。

把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。

它赋予影片以活力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。

本文认为语言的审美价值在片名翻译中起着非常关键的作用,考虑译入语的审美习惯,才能吸收观众的眼球。

电影片名翻译的审美主要体现在语言的音韵特色上,具有译入语语言的音韵美,不仅能吸引观众,同时便于观众对影片的记忆,经久难忘。

二、片名汉译的音韵美英汉文学语言的用韵都有悠久的历史传统。

刘宓庆(2005):无论英语或汉语,所谓“韵”的实质都是一样的,即“音节中的元音(韵母)相同,元音(韵母)前的辅音(声母)不相同,元音(韵母)后的辅音相同”。

语言的音韵美是语言美的一个重要方面。

毛荣贵(2005):英汉语音韵主要指不同类型的和谐。

这些和谐声音的产生,来自于相同或相近音素的重复出现。

音韵的使用可以加强语言的音乐美,同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣,展示语言的形式美和内容美,使语言结构对称,整体平衡。

一句话、一首诗、一篇文章若用了韵,前呼后应,和谐优美,会使读者流连忘返,回味无穷。

汉语的音韵美主要靠双声、叠韵、叠字、叠词、拟声词及押韵等手段来达到的。

电影片名翻译的美感

电影片名翻译的美感

毕业论文中文摘要电影片名翻译的美感摘要:影视是文学花圃中的一朵艳丽的花朵,它芳香馥郁,妩媚可爱,令广大观众爱不释手。

英文影视以其浓郁的异国色彩和风味在众多的影视作品中占据了不可忽视的位置,其影视片名犹如广告,目的在于吸引广大观众,最大限度的取得对影片的宣传效果。

电影片名的翻译体现的是一个电影的公共影响力。

好的电影片名总是引导观众去探索电影更深层的内涵,因此其翻译也是一种艺术,片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容相吻合。

翻译得好,可以起到锦上添花、画龙点睛的效果;若是翻译的差强人意,非但不能使观众明白一部电影的主题,反而会闹出许多笑话。

本文通过对电影片名翻译的意境美,音韵美,句型美,文化美等方面的阐述来分析电影片名翻译中的美学原则和美学体验,结合中外文化的差异,说明美感对于电影片名翻译的重要意义,从而使得读者对于电影片名翻译的美感有更深层次的了解。

关键词:电影片名美学原则翻译技巧修辞功能文化差异毕业论文外文摘要Title The Beauty of Translation of the Movies’ NamesAbstractEnglish movies and TV are geeks in literature beds. It is aroma fragrant, enchanting, lovely, people welcomed. English movies and TV holds an important position with its strong exotic color and flavor. Movie name just like advertisement which name use for appealing to more audiences. The translation of English movie names exerts a direct influence on the publicity of that movie. While the spectator usually have the deepest impression of the movie names whether the names are beautiful or clear in meaning. A beautiful name attracts the spectator to seek the intension of the movie work. A beautiful name can leave the spectator a continuous impression .It makes one provide much food for thought. Consequently, the translation of the movies ’names is also an art. If the translation is good, it plays with the effect of the finishing touch. On the contrary, it will be faulty.This paper attempts to explain the aesthetic principles and feelings in the translation of English movie names by introducing the beauty of meaning, pronunciation, sentence pattern and folklore. It can make the translation accurate, popular and clear. It instructs the importance of the translation of movies’names, thus the spectator can have more profound understanding.Key words: movie name aesthetic properties translation skill rhythm function cultural differencesContents1 Introduction (1)2 Movie Names and Aesthetical Translation (2)2.1 Functions of Movie Names (3)2.2 The Necessity of Aesthetical Tranlation (5)3 Techniques of Aesthetical Translation (6)3.1 Aesthetics Properties of Movie Names (6)3.2 Common Transltion Methods (7)4 The Current Situation of Aesthetical Translation (12)Conclusion (13)Bibliography (14)Acknowledgements (16)1 IntroductionMovie, as an aesthetic form created by specific cultures, which reflects those cultures and in turn, affects them, is beloved by the public. In 1895, the two brothers Auguste and Louuis Lumiere made a machine that they called the cinematogaphe in France and started as well, the over-a-century-long history of movies. Whatever it is called: movie, film, flicker, motion picture, pix or the cinema, this popular art has been affecting life for generations. Movies have the magic power over the audience from teens to adults, through which, language and culture are epitomized and transmitted. With the continuous development in the movie industry, an increasing number of movies have become worldwide attractions by using dubbing or subtitles that translate the dialogue. Take it for example that Titanic makes a record of 1, 835, 4000,000 dollars’box office. In this regard, movie translation contributes a lotto the box-office.With the deepening of cultural communication between China and foreign countries foreign movies are growingly surging into domestic movie market. The translation of the title of a movie will have an enormous effect on its economic returns and financial benefits, since the movie title is ultimately aimed at transmission of relevant in formation, expression of emotions in the movie, aesthetic and advertising functionsIn each phase of history, the translation of foreign movie names, which have profoundly been influenced by the mainstream of aesthetic ideology, taking on various aesthetic principles.Movie Names have many specific roles. Firstly movie name is the trademark of movie. Hao Huinan, in his book Cultural Context and Linguistic Translation, pointed out that movie name is the brand of a movie. As far as movie is concerned, what appeals to people first is its title.As the author knows, movie is a highly commercialized commodity. Movie names, as a marker of the movie, which is condensed of words and proved by authorities of the movie censorship and used to represent a movie, played a role of the trademark of movie.Secondly movie name is a cultural product. Movie as a popular art reflects the main trend of ideology of the society. Movie Name, a necessary part of movie is also a part of this cultural product. What’s more, movie name itself also bears cultural features of the region where the movie is produced, Abundant cultural elements have been traced in movie titles: such as idioms, slang, popular words lines of poems, titles of literary works, historical events and dialects etc. Movie names have well had the source culture reflected and condensed. Due to the above two reasons, movie names should be treated as a cultural product.Thirdly, movie name is a piece of art. Movie is said to be the seventh art. Since its birth, it has been spread to every comer of the world because of its unique ways of expressing feelings and emotion and has become a necessary in peoples’ spiritual life. Movie name, as a necessary part of movie is a segment and component of a piece of art. Without movie name, a movie can not be viewed as a complete work and will be forgotten by the audience soon. Moreover, the creating of movie name is highly creative.A good movie name can not only provide the audience aesthetic enjoyment, information about the movie but also can evoke the audience’s desire to see the movie the naming process itself is an artistic creation. Therefore, movie name should also be viewed as a piece of art.2 Movie Names and Aesthetical TranslationThe movie, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media. Film looks like a piece of mirror which reflects all the respects of human society, including the materialworld and the spiritual world as well. With large quantities of English movies being introduced into China, more and more movie names are translated into Chinese, some well done while some poorly done. Exploring the present situation of movie names, within the framework of audience-oriented approach, this paper tries to generalize some principles, such as faithfulness, cultural awareness, and combination of commercial and aesthetic effects, of movie names with abundant examples. Based on the foregoing analysis, some concrete techniques of movie names translation are discussed, such as translation, literal translation and explication.2.1 Functions of Movies’ NamesThe basic function of movie name is to identify the movie. Without this initial identification, people would not be able to talk about the movie. The name is a sign to guide people through the movie pages of newspapers/magazines or through the television flow.The title is also a means for guiding people’s reception and interpretations of a text, either by stressing a specific viewpoint or giving people an abstract of the movies. According to the achievement of Peter Newmark, the English translation theorist, there are six functions. That is, informative, expressive, vocative, aesthetic, phatic and metalingual functions. The last two functions are seldom incarnated. Though each function has its emphasis, the informative, expressive and aesthetic functions are, in the end, to serve vocation function. Informative function“The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, really outside language, including reported ideas or theories”. Informative function coveys the audience a general idea of a movie. Normally, when a new movie is released, people know little about it. A movie name is supposed to give a hint to theaudience about what is going on in the story, that is, it provides information related to the movie. Form the title, people learn the background or the plot of the movie, thus make the audience decide whether they are interested in it or not. Information may include: genre, events and the main plot of the movie.Expressive FunctionA movie name is to establish identity or to be a factor in the movie’s distribution. The center of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance, who wants to input his intention through the form of language. As far as a movie name is concerned, expressive function of a movie name is to show the intentions or aims of directors. The expressive function is the key to movies’communicative effectiveness, and accordingly makes the audience emotionally or moved by the tone of a movie, such as lyric, comic or horrible atmosphere.Aesthetic FunctionThis is language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. The audience is supposed to receive aesthetic pleasure form the good movie name. It can be achieved by means of the charm of language. For instance, Chinese is a tone language, which has contrasting pitches or tons by using the pitch of individual syllables to contrast meanings. It has four linguistic pitches pr tones. Thus it can produce a kind of phonological beauty through the arrangements of different pitches like(一声叹息)and(东邪西毒).Besides, figures of speech, which are frequently used in the movie names, are also one of movie names linguistic features stated above.Vocative FunctionMovie is the art form most likely t in fame the passions of the public, who express their preference by purchasing tickets. Vocative function is to make the audiences act, such as watching a movie, thought about a movie or buying CDs etc, which is connected with commercialization. Whoever they are, a producer, a director or an actor, they must have a good sense of business if they would like to become successful in the movie industry. And an excellent movie name helps to lead the audience to go to the theatre, so that the movie can get a good record of box office. In western countries, it comes after the news programs. By country, information is rarely given concerning sales figures for new books or art gallery opening etc. To some degree, movie name are the trademarks of movies.2.2 The Necessity of Aesthetical Translation“Movie is so important that it has become the first arts of the human world,”pointed out by French artist and novelist Mona,Baker. With the increase in cultural exchanges between China and rest of the world, especially with the western countries, the movie has gradually stood out as one of the important medium of communication in its own right.Movie names are always the first thing that the audiences come to know about new movies. Thus a right choice of movie title translation is of great importance the successful release of a movie. A properly translated English movie name should fulfill many important functions.Because aesthetic translation has a lot of important functions, we should translate the movies’names with sense of beauty. Good translation is a kind of enjoyment. The translation of movie name must both reflect the content of the movie and have something new. Thus it can attract audiences, enhance the income of box office and promote cultural exchange between east and west.3 Techniques of Aesthetical TranslationSince the aesthetic translation is important, the author sums up some methods to translate the movies’names. The Chinese translators usually follow the properties and there are many excellent translation products appear in spectators’ vision.3.1 Aesthetics properties of Movie NamesIn order to have a better translation of the nature of English movie name, it is necessary for us to know the aesthetics properties of the movie names, in other words to know how movies are translated with beauty. According to the author summarized, there are four aesthetics properties about the movie names’ translation. There are the beauty of artistic conception, plain, classics, and fancy.The beauty of artistic conceptionThat is refers to the movie name is to contrast some atmosphere or artistic copy according to associated ideas about the vocabulary. Compared with the translation of the following translations, It’s not difficult to find the latter version is better.Ex1.(霸王别姬):Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to his Concubine/Farewell to My ConcubineEx2. Ordinary People(普通人)/(凡夫俗子)The beauty of plainThe beauty of plain calls for simple and novelty. It is easy for audiences to remember the movie names and it is also cut down the distance with the audience. For example:Breakdance(霹雳舞),America Beauty(美国丽人),Mulan(花木兰),Entrapment(偷天陷阱) ,Green Crad(绿卡).The beauty of classicsThe excellent movies last a long time, moves several generations. The classic movie names made people gifted with an extraordinary retentive memory. The movie Waterloo Bridge’s Chinese name is always taken as classics. The translator names it (魂断蓝桥),not only avoid the puzzlement for the cultural difference of Chinese people, but “lan qiao”references the folklore of Shanxi Province-Blue Bridge appointment. Moreover, Bathing Beauty(出水芙蓉),The Umbrellas of Cherbourg(秋水伊人), Lolita(一枝梨花压海棠),My Fair Lady(窈窕淑女),It happened One Night(一夜风流).The beauty of fancyThe beauty of fancy is refers to some movie names put to use some unusual representation so that it can draw attention of the audience. For example: The Day After Tomorrow(后天),is once be popularized “Tomorrow be on The Day after Tomorrow”. It’s fully strict the audiences’curiosity. Some similar examples: Funeral of the Famous Star(大腕),Ashes of Time(东邪西毒),Be there or Be Square(不见不散),Keep cool(有话好好说).3.2 Common Methods of Aesthetic TranslationRefining the wordsTo realize the aesthetic value of the movie names, the translator must focus on selecting words. When refining the words, the translator must strive to make both the sound and the means beautiful in order that the translation can attain vivid effects. Refining words stress make the translation lifelike vivid. This translation method is aimed at create a kind of aesthetic conception. It’s a concentration of source language audience’s feeling. Try to compare with the following two groups, It’s not hard to find the latter can better reflect the advantage of Chinese. Certainly, an appropriate choice of words can make a far reachingaesthetic conception and suit the theme better. So it will to be held up better.Ex1:You Can’t Take It With You你无法带走/浮生若梦Ex2:A Man from Snowy River来自雪河的人 /雪河男子汉Some excellent example: A Puzzlement of Love(情惑),the Strange Tale(奇谈),Intolerance (党同伐异),These are all typical instances worth learning.Conveying the beautiful soundsThe aesthetic translation strives for sounds beauty. The translators make the movie names easy to pronounce by means of rhythm and tone .It not only convey the emotive meaning, but also strengthen the aesthetic effect. Chinese is tone language, it forms a modulated voice by the high-low、heavy-light、long-short、fast-slow of the tone and express the colorful and delicate feeling accurately. For example, Outland is translated to(天外天)(inflection, rhyme),Courage Under Fire is translated to(生死豪情)(rhyme), Singing in the Rain is translated to(雨中曲)(rhyme).However ,as an international language, English use its different tone、accent、unstressed sound and secondary accent arrange its incessantly sound’s beauty just like floating clouds and flowing water. For example,(芳草碧连天)(1987)is translated to The Green Green Grass of Home,(大轮回)is translated to The Wheel of Life,Those are successfully embody thyme beauty of English.What’s more, alliteration and rhyme are also the common method to achieve sound beauty. It is common occurance in name creation and translation. For Example,English names: Picture Perfect(纯属虚构),Rock and Rule(万世魔星), Limelight(舞台生涯)Chinese names:(兵临城下) City Under Siege, Fight South and North(南征北战).Adding vocabularyMany of the foreign movie names seems not dramatic if the translator translated it with word-for-word translation, even let the audience feel difficult to understand. It’s hard to play the expected effect of attracting eyeballs. But an excellent translator can turn insipid to miracle. For instance, the American movie Forrest Gump, It is named with the hero’s name. The hero and his name are both fictitious, but the movie interspersed with the real life events which influence the American history. They make the movie in order to reflections on history. Act as a symbol of the spirit, the hero combines many American life history and mental characteristics. If we translated the movie name to the hero’s name, the name will appear inflexible. But the movie’s present name(阿甘正传)take the movie epic sex and interesting as a whole. The Chinese audiences will very natural to associate this with Lu Xun’s novels The True Story of Ah Q, So it broke over distances and unfamiliar feelings, thus Chinese audiences have interests in it. The following name Erin Brockovich(阿莲正传)can also please Chinese audience although there is applying suspicion.Other similar examples: The children’s theme movie Toy Story, if the translator translated it to (玩具的故事),it will be far from standing against its present name(玩具总动员).Toys are the best friends of today’s Chinese only children. Plus with Chinese famous variety children show, so-and-so general mobilization is in bogue. This movie helps parents generously with money. Another popular movie, Spiderman also cause the audience wide-ranging interests. The wise translator translated the English word “man”to“xia(侠)”,the“xia(侠)” is fully demonstrated the actor’s lofty sentiments. Chinese audience always like and worship the chivalrous man who is everywhere. Little redundancy, the NuttyPrefessor(肥佬教授),Big Momma’s House(卧底肥妈), Legally Blond(政律俏佳人)can always make us feel Chinese folk custom.Four words idiomsFour words idioms are Chinese character’s distinguishing features. It has special infections. In view of the English language of lacking of Chinese special font structure, the translator can give full play to the advantage of Chinese. This method of translation can fully satisfy Chinese aesthetic psychology and express the artistic conception and the rhythmic beauty that the original lines did not reflect. Four words case in translation practice is widespread use in movies colleagues. One of the numerous examples, Top the Gun(壮志凌云),the translator is capable of film motif. Try to use the Chinese idiomatic inspiring idiom express the typical American patriotism and individualistic heroism. If the translator is not familiar with the content of the movie but take the words too literally, just translate the word “top” to“顶级”and the “Gun”to“枪杆”,the function of information and beauty of the movie will lost. Another classic love movie Gun with the wind, one of the translation is (飘),but the author think the four words translation(乱世佳人)appears more wonderful. The heroine Scarlett is a special case of women. She is beautiful and she is also ugly; She is firm and weak; She is optimistic , but she is vexed with brain. Even though the war let her nothing, but the nature that makes her like an invincible lion. Even if the wild world would be outbreak of a war of destruction, she is still the only live person. The movie name “乱世”imply the story’s background and “佳人”highlight the heroine’s heavenly beauty character. Since then Vivien Leigh who play the role of Scarlett and the heroine content together, She makes us enchantment and heartbreak for the sake of her smile and tear、her happy and anger. The movie has since become the classic. The four words translation can be found everywhere. The Mask(变相怪杰),The Fugitive(亡命天涯),Rush Hour(尖峰时刻),Die Hard(虎胆龙威), Under Siege(暴走潜龙),Entrapment (偷天陷阱),The Bodyguard(护花倾情),Inception(盗梦空间).These examples are all reflected the differences of the two languages in the process of translating and four words idioms ’universality and like sex.Taking implication of single word nameA large amount of the foreign movie’s original name is a single word, it asks for the translator using various means to interpret the theme of the movie. The movie Ghost set the best example for us. It tells the story of a devoted couple Sam and Molly. On the way home in a night, Sam was killed by his friend. Dir apart of Yin and Yang, unable to protect his girlfriend, Sam conquered evilness in the end with the help of goodness. It is a strong love affair. Its translation name (人鬼情未了)narrate an excellent matting for the plot of the story unfold. It build a desolate、mysterious、romantic atmosphere. Thus give the audience a great imagination of the life and death affection. Its commercial charm and artists charm are shown undoubted. Another movie Casino will make the audience puzzled if it is translated to (卡西洛).Now the translator translated it with its Chinese meaning and plus with “风云”,A movie named (赌场风云)stand vividly on the paper. As if all the fighting and revenge in gambling house are in your mind. It happens that there is a similar case, Legend is translated to (魔域传奇),that’s also in consideration of Chinese cultural tradition. Because “风暴”“风云”“传奇”are all reflect Chinese aesthetic orientation. It adds international and aesthetic elements in the meanwhile reflected the original information, thus bring potential business opportunities and considerable box-office income.The Rhetoric of Aesthetical translationRhetoric achieve the aesthetic value .The translator brings aesthetic pleasure by the means of copy or use the rhetoric creatively. For instance, using simile method to translate Gaslight into (郎心如铁),using iterative method to translate A Few Good Man into (好人寥寥),using antonym to translate True Lies into(真实的谎言),using rhetoric method to translate the Great Gatsby,Old Wives for New, Love Me Tenderly into(大亨小传)、(旧宠新欢)、(铁汉柔肠).4. The Current Situation of Aesthetical TranslationThe translation of movies’names is not a easy task. Chinese translators still do not have an effective principle for aesthetic translation. It is far from formed a complete system. As the means to achieve language functions, the vision of translation must be more greatly broadened. In any case, As long as the translation theory is objective, it is effective. Working hard to make the efforts to the realization of the function of the language is A focal point of future efforts.Bibliography1.Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,20042.Cameron, Lynne , Graham Low. Researching and Appling Metaphor[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,20013.Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,20024.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 20045.Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,20016.Jeremy. Translation Studies: Theoried and Applications[M]. London and New York,20017.Kelly, Jeanne , Nathan K. Mao. Fortress Besieged[J]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003(12)8.Kotler. Mraketing Management[M]. New Jersey, The Prentice-Hall,1999koff, G & M. Johnson. Metaphors We Live By[J]. Chicago and London: The University of Chicago Press,1980(10)10.Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,200111. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,200412. Snell-hornby,Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,200113. 陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北教育出版社,200014. 杜承南.中国当代翻译百论[M].重庆大学出版社,199415. 傅中选.使用翻译美学[M].上海外语教学出版社,199316. 范皓然,邓家慧.看电影[J].2000第12期17. 华先发.新实用英译汉教程[M].湖北教育出版社,200018. 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001第22期19. 金丹元.电影美学导论[M].复旦大学出版社,200820. 毛显辉.电影片名及相关术语的翻译[J].中国科技翻译,2001第14期21. 隋荣谊.翻译美学初探[J].外语与外语教学,2007第11期22. 童庆柄主编.文学理论教程[M].北京高等教育出版社,200423. 许渊冲.再谈“意美音美形美”[J].外语学刊,1983第4期24. 杨中.“意、义、译”[J].中国翻译,1995第5期25. 杨自德,王守芳.电影片名翻译的研究与讨论[J].电影评介,2006第10期26. 杨永春,徐显静.接受美学和影视片名意译[J].电影评介,2007第8期AcknowledgementsFirst of all, I would like to extend my sincere gratitude to my tutor, Professor Yang, for her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis and sacrificed much personal time to help me counseling. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.Second, I would like to express my heartfelt gratitude to the other teachers at English Department: Ms. Jiang, Ms. Lu, Ms. Zhao and Ms.Zhang who have instructed and helped me a lot in the past three years.Third, My sincere thanks should also go to the staffs of CNIK website that give me many free precious materials and give me a lot of advices.I also own my result to my deer classmates who have accepted my frequent consultations and left valuable comments.Last but not least, my gratitude also extends to my beloved parents who have been assisting, supporting and caring for me all of my life.Thanks for all your patient listening and careful answers.。

电影名的文化特征和翻译方法

电影名的文化特征和翻译方法
人 对 龙 的崇 拜 十分 狂 热 , 论 生 活 在 世 界 任 何 角 落 , 人 都 视 自己 为 “ 的传 人 ” 中 国 人 形 容 自己 为 “ 国 龙 ” 自己 不 华 龙 。 中 ,
的球 队为 “ 之 队 ” 等 。然 而 西 方 世 界 一 般 认 为 龙 是 一 种 体 型 庞 大 , 有 双 翼 , 齿 尖 刺 , 色 多 样 , 中 喷 火 的怪 龙 等 长 利 颜 口 物 , 邪 恶 和 暴 力 的 标 志 , 相 凶 狠 的龙 也 被 古 代 西 方 人 用 在 盾 牌 、 旗 和徽 章 上 以 阻 吓 敌 人 , 以 , 在 西 方 也 是 战 是 长 军 所 龙 争 的 象 征 。也 就 是 说 . 西 方 文 化 中 , 并 不 受 欢 迎 ,因此 电影 片 名 翻译 为 “ d c ao ”在 英 语 中 为 贬 义 。按 照 在 龙 HidnDr n g
藏着 未被 发 现 的人 才 , 褒 义 的 。龙 , 为 一 种 虚 卡 的 动 物 , 中 国神 话 中被 描 述 为 能 显 能 隐 , 细 能 巨 , 短 能 长 , 是 作 句 在 能 能 呼 风 唤 雨 , 所 不 能 , 是 力 量 、 富 、 荣 及 祥 和 的 象 征 。 中 国 的历 代 帝 王 都 自命 为 龙 , 用 器 物 也 以 龙 为 装 饰 。 中 国 无 它 财 繁 使
化 的 一 个 组 成 部 分 , 映 一 个 民族 丰 富 多 彩 的 文 化 现 象 。 翻 译 就 是 通 过 一 种 语 言 传 达 另 一 种 语 言 的 文 化 信 息 的 过 反 程 , 何 一 种 语 言 的 翻 译 行 为 中都 有 文 化 在 发 挥 着 作 用 ,电影 名 的 翻译 也 是 如 此 。成 功 的 电影 译 名 应 忠 实 地 转 述 另 任

英语电影片名翻译的美学探究

英语电影片名翻译的美学探究

英语电影片名翻译的美学探究电影是文化传播的重要手段,而电影片名的翻译是电影译介的重要组成部分。

成功的电影片名翻译不仅要反映出源语影片的主题与内涵,更要体现出片名的艺术审美价值,只有这样才能获得译语观众的认可,最终实现电影的商业价值。

标签:电影片名;翻译;美学再现电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,因其独特的魅力而广受欢迎。

随着世界各国文化交流的日益加深,如何把国外影片引进来,同时把国内的影片推出去成为一个亟待解决的问题。

潜在的观众在接受一部电影时,片名是最早进入视野的,电影片名的成功翻译对整部影片的向导有着至关重要的作用。

因此,电影片名的翻译应该重视观众的感受,应以是否能激起观众的观影欲望和帮助其理解、欣赏电影的核心思想为评价标准,从而提升电影的商业价值。

一、英语电影片名特点从语言层面上看,英语电影片名通常以名词或名词性词组为主导,如奥斯卡获奖影片Inception《盗梦空间》,Forrest Gump《阿甘正传》,Slumdog Millionaire 《贫民窟的百万富翁》等,电影标题均为名词性词组,其形式简洁而内涵丰富,赋予了电影标题概括性的语言特征。

从结构层面看,英语电影片名有时以一个单词命名,如Up《飞屋环游记》,有时以一个短语命名,如Finding Neverland《寻找梦幻岛》,又有时以一个句子命名,如One Flew Over the Cuckoo’s Nes《飞越疯人院》,这足以说明英语电影片名灵活、松散的结构特征。

从文化层面看,英语电影片名通常会突出反映西方个人主义的价值观,致力发扬个性,如The Pursuit of Happyness《当幸福来敲门》,Spiderman《蜘蛛侠》,Iron Man《钢铁侠》等,都是基于西方文化的核心价值观——个人主義的影片,其共同特征就是追求个人价值的实现。

但无论电影片名具有何种特点,其目的和作用只有一个,即从第一感觉上赢得更多观众。

从文化角度看英文电影片名的翻译

从文化角度看英文电影片名的翻译
于精 神 层面 ,且具 有鲜 明的 民族特 征 、地 域特 征 。在 经 济全 球化 2 . 片名翻 译特 点 正 是在 和谐 、 兼容 、 中庸 的 中国传 统 文化 驱使 下,大 陆 的翻
的今 天 ,只 有 相互 了解 各 自的不 同文 化 ,我们 才 能推 进 经济 的 合 译 者们 多 半拘 谨且 小心 ,不愿 轻易 改变 原 片名 的结 构 ,片 名翻 译 作 ,才 能真 正实 现全 世界 的共 同繁 荣 。 通 常 以直 译 为主 ,力 求 “ 忠实 ”,且 往往 比较 中性 ,极少 带有 煽 中西方 国家 由于 在历 史地 理 、宗 教信 仰 、政 治 经济 及 思维 方 情 、暴 力或 夸 张 的色彩 。这 也使 得传 统 的翻 译 标 准 “ 信 、达 、 式 等方 面 存在 巨大 差 异 ,文化 交 流 从某种 程 度上 来 说存 在很 大 障 雅 ” ,尤 其 是 “ 信 ”在 大 陆地 『 又 = 片 名 翻 译 实 践 中得 到 了充 分 应 信 ”往 往 只是 从字 面 上传 递 了原片 名 的信 息 ,并 碍 。 当中 国传 统儒 家 文化 遭遇 西 方 资本 主义 文化 ,当 “ 重 义气 轻 用 。然而 这种 “ 利 益 ”的 中 国思想 遭 遇 “ 重物 质 轻人 伦 ” 的西方 标准 ,必将 火 光 没 有起 到 赋予 原作 第 二次 生命 的作 用 。大 陆译 本只 有 在直 译 的基 四溅 。然 而 ,英 文 电影 作为 中 视 觉及 听觉 艺 术 ,将西 方 文化 融 础 上 ,对 片名 进行 深 入地 雕琢 ,使 之 成为 兼具 时代 特 征和 影 片 内 入 精彩 的剧情 之 中 ,受 到 了广大 中 国观 众 的喜 爱 ,也成 为 了 中西 容精髓 的译 本 ,才能 真正 成为经 典译 作 。 方 文化 交 流 的主 要媒 介之 。但 是 在观 看 一 部 电影 之前 ,首先 映 例 如 , 由著 名 演 员 达 斯 汀 ・ ・ 霍 夫 曼和 汤 姆 一 克鲁 斯 主 演 的 入 人们 眼 帘 的是起 着 导 向作 用 的 电影片 名 。片 名对 于 电影 来说 起 美 国经 典 冒险 喜 剧 电 影 “ R a i n M a n ”, 在 大 陆被 译 成 了 《 雨 着 “ 画龙 点睛 ” 的作 用 , 因此 一 一 部 英 文 电影 要想 在 中 国得 到 传 人》 ,看 似对 原 名绝 对 “ 忠 实 ”的译 本 ,其 实丝毫 没 有传 达 影 片

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点一个好的英文电影片名的翻译,往往能够使影片锦上添花;优秀的片名翻译对丰富群众业余文化生活、增进国际文化艺术交流起着非同小可的作用。

同时,电影片名的翻译也是一份极具挑战性的工作,因为它需要译者对源语与译入语都有充分理解。

好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性及其将带来的经济效益。

一电影片名汉译的特点电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括。

片名字数不应过多,文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。

许多优秀的译制片,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Top Gun《壮志凌云》等在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了很大的作用。

美国大片The Matrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念令人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获得了商业上的成功。

由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它对观众的视觉冲击力,会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。

与其他文本的翻译相比,电影翻译的语言有其独特的特征:(1)通俗易懂,大众化。

影视翻译的对象是社会各界的人民大众,要求用纯粹清新、明白流畅的普通话口语翻译,这样就排除了大量书面词藻,以及不能朗朗上口,一听就懂的词语。

(2)内涵丰富,形式多样。

电影作品是现实生活真实的或虚构的反映,包含了大量的文化因素和地方特色。

与小说等文体比较,电影更能呈现某个国家或地区的人文气息。

但是影片的叙事较为松散,跳跃性强,叙述时间和篇幅有限。

这使影片中文化信息的翻译更为困难。

(3)具有艺术和商业双重价值。

从中英文电影角度谈中英文化对比

从中英文电影角度谈中英文化对比

从中英文电影角度谈中英文化对比---------------------------------------从中英文电影片名的命名特点谈中英文化差异在不同的文化背景下,创作出的电影不同,而电影的片名则更是别具特色。

下面我们将从电影片名的命名特点来讲述中国文化和西方文化的特点。

总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》、《黑白森林》、《三岔口》、《色·戒》、《一江春水向东流》、《花样年华》等。

与此同时,由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命名上讲究朴实淡雅而不张扬乖扈,如山重水复,柳暗花明,简中寓繁,九曲回环,极尽迂回婉转之意境,如《子夜》、《伤逝》、《雪城》、《药》、《绿茶》、《推手》、《喜宴》等等。

与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。

汉语电影:首先,动词主导。

中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。

动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。

汉语片名使用名词的比例偏小,自然以人名命名的电影就更少了。

其次,汉语电影片名言简意赅。

汉语片名的言简意赅与英文片名的简单直白看似相同,实则有极大的不同。

片名虽小,但体现了不同的文化载体所表现的不同的审美心理。

汉语是声调语,以抑扬顿挫的声调显示其韵律美,准确地表达出细腻丰富的感情。

中国人历来讲究炼字,讲究言简意赅、凝练、工整、和谐、音律优美。

而且,汉语中有很多整齐匀称、形式与成语相近的四字短语。

这种四字短语,往往是人们根据意义表达的需要创造出来的,可以根据字面意思来理解其含义。

其庄重稳定而又不乏灵活性,可以增加行文的气势,使表达更形象生动。

电影片名翻译的美学追求

电影片名翻译的美学追求

身 独特 的美学 特 征 。随 着越 来 越 多 的外 国影 片不 断
“ 形美 ” 目。语 言文字 整齐规 则 的排 列 , 感 看起来
涌 人 国内市场 , 同时更 多 的 国内影 片打入 国 际市 场 , 就是一 副艺 术 作 品 。相反 , 七 八糟 的一 堆 文 字 , 乱 只 如何正确 翻译 电 影 片 名具 有 十 分 重 要 的现 实 意 义 。 会 使读者 望而却 步 , 带来视 觉疲 劳。
神怡 。当然 , 里的 “ ” 能仅仅理 解为 “ 丽 ” 这 美 不 美 。有 维 , 象思 维 。 抽 中 国传统思 维深受 传统 儒教 和道教影 响 , 直觉 思 的时候 ,惊 险 ” 一种 美 ,凄惨 ” 是一种 美 。与 “ “ 是 “ 也 意
汉字 美” 相反的是 , 译者表达的信息内容平淡无奇 , 甚至粗 维和整体思维在语言上体现为汉语言的模糊美 , 俗不 堪 , 味低 下 , 趣 这样 的 泽文 如何 能 持续 地 为 读 者 中的象 形文 字 和讲 求 意 合都 是 意 象 思维 的结 果 。中 文 电影片 名 中有 很 大 一 部分 是 使 用 具体 的意象 来 表 接 受呢 ? 例 一 、老 、 孔 “ 音美 ” 耳 。好 的译 文 , 分 利 用 了译 语 的 优 达十 分 抽 象 的涵 义 , 如 “ 地 鸡 毛 ” “ 井 ” “ 感 充
电影 作 为 有声 有 色 的艺 术 形 式 , 已成 为 老 少 皆 势 , 在语 音 的 处 理 上 别 出 心 裁 , 造 出 音 乐 一 般 的 创 宜、 雅俗 共赏 、 们 喜 闻乐 见 的 鉴 赏对 象 。电 影 片名 “ ” 人 美 。比如汉 语 四 字成 语 多 , 读起 来 规 整顺 畅 , 扬 抑 好 比电影 的 门楣 , 往是 编剧精 心构思 的产 物 。它除 顿 挫 , 上押韵 等 手 法 的恰 当运用 , 往 加 听者 会 觉得 是 一 了是 内容 的浓缩 , 起着 “ 导看 ” 作 用之 外 , 具有 自 的 还 种享 受 , 饱 “ 福 ” 会 耳 。

电影片名汉译特点与路径

电影片名汉译特点与路径

电影片名汉译特点与路径当前,国际文化交流的日益频繁,跨文化影视传播速度不断加快,大量英文电影被引进我国的文化市场,英文电影汉译成为翻译领域的重要内容。

电影片名具有传递信息、表现美感和吸引观众的功能,是电影的灵魂所在。

电影片名翻译的质量直接影响着观众对影片的兴趣、票房的收入状况和文化交流的深度。

然而,目前英文电影片名翻译不一致、混乱等问题仍然存在,从表面上看是由译者喜好、个人观点或语言功底等差异导致的,本质上却是文化差异引起的,中西文化差异成为影响英文电影片名汉译的主要因素。

本文着力探讨文化差异对电影片名翻译的影响,提出文化视角下英文电影片名汉译的策略,以期促进中西文化传播与交流,实现两种文化的深度广度融合。

一、中西文化差异对英文电影片名汉译的影响电影片名是电影的精髓和灵魂,片名的翻译是影视传播的重要环节。

SusanBassnett曾指出“翻译就是文化内部与文化之间的交流”。

包惠南也指出“翻译语言实为翻译文化”。

文化差异深刻地影响着翻译活动的各个方面,英文电影片名汉译中的文化差异主要表现在人文文化和宗教文化两个方面。

(一)人文文化任何事物都有其特定的文化背景和文化内涵。

中国的文化源远流长,博大精深,并且侧重于人文文化,如谦虚内敛、重视人伦。

西方文化则更加开放,更加张扬,注重科学性和逻辑性。

这些文化差异明显地反映在电影片名上。

中国电影片名注重唯美,富有诗意和象征性,如《花样年华》《山楂树之恋》等,而西方电影片名则注重表达的简洁性,如Taxi,Speed,Shooter等。

基于此,要将英语电影片名翻译得淋漓尽致,使其等效于原片名对源语观众所产生的效果,就必须从文化入手挖掘其深层次的特征。

以影片Speed为例,如果直译为《速度》则过于平淡,不会引起中国观众的观看愿望。

但该词是整部电影的核心,影片描述犯罪分子在一辆巴士上安装了炸弹,只要巴士时速超过每小时50英里就不能再减速,否则会引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的时速行驶,导致乘客无法转移,汽车的速度决定乘客的生命安全,所以译者采取意译法译为《生死时速》,既忠实原名,又体现电影内容特色,最重要的是引人遐想。

文化视域下的中美电影片名翻译

文化视域下的中美电影片名翻译

影视翻译/帕Vl EL I T E R A T U R E墓文化视域下的中美电影片名翻译●李楠刘金铃(吉林大学,吉林长春130062)[摘要]文化是一个复杂的、多元的系统,具有鲜明的民族性。

中美两国的文化各有特点,其文化差异给电影片名的翻译带来了不小的影响。

好的电影译名不仅应具有较高的商业价值,而且更应该彰显其文化内涵。

译者在翻译电影片名的过程中应该充分考虑中美两国文化在价值观念、审美心理、思维方式、宗教信仰、社会习俗、习语等方面的差异对于电影片名翻译产生的影响。

[关键词】文化;电影片名;翻译文化是一个复杂的、多元的系统。

从广义来看,文化有数千年的封建历史,等级观念森严,重视集体主义。

美包罗万象,凡是人类在社会历史实践中所创造的物质财富国的历史只有几百年,没有经历过封建社会,受自由主义和精神财富都可以认为是属于文化的领域。

迄今为止,人和个人主义影响较深。

中美两国这种在价值观念上的文化们对于文化有各种各样的定义。

文化人类学家爱德华·泰差异,也体现在电影的片名翻译中。

美国电影的片名有些勒在《原始文化》一书中将文化定义为:“就其广泛的民就直接以主角的名字命名,而这些电影片名在被翻译成汉族学意义来讲,(文化)是一个复合的整体,包括知识、信语的时候往往会有所变化,变得偏重整体性和概括性,很仰、艺术、道德、法律、习俗以及作为一个社会成员的人少突出个人。

比如“Alexander”被译成了《亚历山大大所习得的其他一切能力和习惯。

”韦伯词典对于文化的定义帝》,“Cleopatra”被译成了《埃及艳后》,“Patton”被译成为:“某一时期、某一民族的概念、习俗、技能、艺术、体了《巴顿将军》,“Hamlet”被译成了《王子复仇记》。

与制等。

”虽然从不同的角度对于文化所作的定义有所不同,英语片名相比较,汉语译名莺视对人物的身份的提示。

但是不可否认,文化具有鲜明的民族性,不同的民族具有中美之间价值观念的差异在词语的选择上也有明显的不同的文化。

电影片名的文化美学特征与翻译

电影片名的文化美学特征与翻译

电影片名的文化美学特征与翻译
李琳;贾东亮
【期刊名称】《安阳工学院学报》
【年(卷),期】2004(000)004
【摘要】电影片名好比影片的门楣.通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学特征.电影片名的翻译很有讲究.
【总页数】2页(P145-146)
【作者】李琳;贾东亮
【作者单位】郑州航空工业管理学院外语系,河南,郑州,450005;郑州航空工业管理学院外语系,河南,郑州,450005
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.探析电影片名翻译的美学特征 [J], 黄顺红;詹蓓
2.从文化翻译观看电影片名的翻译 [J], 王琳
3.电影片名的美学特征与翻译 [J], 朱娥
4.略谈文化与审美因素影响下的英文电影片名汉译——归化异化策略在电影片名英汉翻译中的运用 [J], 夏云
5.好英语电影片名的翻译与美学特征 [J], 王彦昌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

电影名翻译的文化特色

电影名翻译的文化特色

英文电影名翻译的文化特色(举例)●电影名的重要性意义电影作为一种重要的文化传媒, 既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段, 又是传播本国本民族文化的一个重要途径。

如何译好电影片名成为翻译界长时间讨论的话题;在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,译名也会有所不同。

电影片名的翻译着重从语言、文化的差异及观众效应切入, 应具有商业、信息、文化、审美功能,同时要简短醒目、别出心裁, 以便最大限度地吸引观众, 在观众心目中留下难忘的印象,为影片进行广告宣传。

英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英语国家的文化——这种文化孕育、陶冶了电影文化;另一种是中国文化——这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。

本文将对双文化现象产生的原因,英文电影名本身携带的英语国家文化及中国文化在翻译过程中的作用进行论述。

一部电影之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的电影名也会起到巨大的作用。

寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向,相信很多人在选择看什么影片时,这寥寥几个字肯定也在其中起着不小的作用。

对于商业片来说,一定要给影片起一个吸引眼球、充满噱头的名字从而达到招揽观众的目的。

●.电影名与文化电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,他的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括了影片的大意。

在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。

这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。

这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。

浅谈电影片名的翻译艺术

浅谈电影片名的翻译艺术

- 216-校园英语 / 翻译研究译加注的方式会让译文更加准确,让目标读者更容易理解,并且最大程度上保留了原文的文化内涵,达到了跨文化交流和政治宣传的目的。

此外,习近平总书记在十八届中央纪委二次全会上指出“老虎、苍蝇一起打”,我们也可以采取直译加注的方式进行翻译,可以翻译为 “take down both ‘flies and tigers ’”(Flies and tigers refer to junior and high-ranked officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families.)4.音义结合。

音义结合是指创造性地翻译出与汉语的发音和语义极为相似的译文,这种翻译策略能有效地弥补源语和目标语的词语空缺现象。

比如,有些“时政热词”如果进行单纯音译或者直译则会超出目标读者理解的范围,无法达到我国对外宣传的政治目的,我们可以采取音义结合的方式。

例如,“不折腾”有很多翻译,如 “buzhenteng ”(国务院新闻发布会);don ’t get sidetracked (《中国日报》);don ’t sway back and forth(新华社)等等翻译。

但这些翻译都不能传达深层次的文化内涵,译文无法传递该词的生动性。

目前,有种译法为“No Z-turn ”。

该译法比其它译法更加生动形象,它无论是发音还是语义都与汉语 “折腾”极为相似,可为音义结合的完美典范。

四、结语“时政热词”具有时效性,反应了当今的国家政策,传递了国家声音,具有跨文化传播和政治宣传的效果。

所以我们在翻译的过程中要努力寻找源和目的语的契合点,找出源语与目的语的关联度和相似性,根据实际情况灵活地采取相应地翻译策略。

参考文献:[1]Cartford.J C.Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Express,1965.[2]张健.报刊新词语英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社, 2001.[3]杨贵明.论汉语时政新词语英译的难点和原则[J].兰州大学学报,2002,30(40):151-155.[4]刘传殊.可译性的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):85-89.【基金项目】汉语“时政热词”英译研究,项目编号:2016KY017。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档