高级笔译辅导之名篇名译
名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
笔译高级翻译辅导-名篇名译(5)

笔译高级翻译辅导:名篇名译(5)单句篇(五)译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:You might drop the “sir” in private.译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?2.原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。
赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。
”aword”译为“一个词”,”the word”译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。
如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。
(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。
(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。
(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。
(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。
3.原文:”Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of t he world.”(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s”A Winter Walk”)译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(2)

2019年英语翻译考试笔译高级翻译译文(2)1. 古时候人们都是选择有水的地方定居。
In ancient times,people always located where there was water.2. 我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件.Our abundant resources and stable policy provide foreigners with the advantages they invest here.3. 你完全不了解本保单中你理应承担什么样的责任。
You absolutely don't know what responsibility you should take in the policy.4. 尊老爱幼是中华民族的传统美德,应该发扬光大。
Respecting the old and cherishing the young is a Chinese traditional virtue, which should be carried on and broadened.5. 我们应该学会用一种发展的眼光去看待失败,以避免犯类似的错误。
We should learn to use a development vision to see failure in order to avoid making similar mistakes.6. 中关村是北京的高科技中心,被誉为“中国的硅谷”。
Zhongguancun is the high-tech center in Beijing, known as China's Silicon Valley.7. 长城是中华文明的摇篮,是世界文化遗产之一。
The Great Wall,the cradle of civilizationof China, is one of the world cultural heritage.8. 纵观国内外经济形势,我们正处在一个难得的发展时期。
第五篇 翻译会-高级翻译能力培训散文翻译原文及译文(五)

翻译会·高级翻译能力培训散文翻译原文及译文(五)母亲的回忆朱德得到母亲去世的消息,我很悲痛。
我爱我母亲,特别是她勤劳一生,很多事情是值得我永远回忆的。
Loving Memories of MotherZhu DeI was deeply grieved to learn of mother’s death.I love my mother.Of her hardworking life,in particular,a great many things will forever be cherished in my memory.我家是佃农,祖籍广东韶关籍人,在“湖广填四川”(1)时迁移四川仪陇县马鞍场。
世代为地主耕种,家境是贫苦的(2),和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。
I come from a tenant farmer’s family.My original family home was Shao Guan, Guangdong Province,into which my ancestors had moved from another province as settlers.During the mass migration of peasants from Huguang to Sichuan Province, my ancestors moved to Ma An Chang,Yi Long County,Sichuan.From generation to generation,they tilled land for landlord only to eke out a bare subsistence.People who associated with them as friends were likewise honest impoverished peasants.母亲一共生了十三个儿女,因为家境贫穷,无法全部养活,只留下八个,以后再生下的被迫溺死了。
翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选今天给大家带来了翻译资格高级笔译汉译英精选,希望能够帮助到大家在笔译考试中拿高分,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。
,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almostfull-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured asit was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature was of two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, lookingat me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇

二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇单句篇(一)译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
2020年英语翻译资格高级笔译考试辅导资料1

2020年英语翻译资格高级笔译考试辅导资料1(1)等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟within a stone’s throw 一箭之遥kill two birds with one stone 一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。
)范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
)范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。
)(3)不必译出:范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。
)范句2:I’ll love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。
)范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。
)范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。
)范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。
)范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。
)范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。
笔译课外翻译

On the other part, instead of being its own seer, let it receive from another mind its truth, though it were in torrents of light, without periods of solitude, inquest, and self recovery, and a fatal disservice is done. Genius is always sufficiently the enemy of genius by over-influence. The literature of every nation bears me witness. The English dramatic poets have Shakespearized now for two hundred years.Undoubtedly there is a right way of reading, so it be sternly subordinated. Man Thinking must not be subdued by his instruments. Books are for the scholar‟s idle times. When he can read God directly, the hour is too precious to be wasted in other men‟s transcripts of their readings. But when the intervals of darkness come, as come they must—when the sun is hid, and the stars withdraw their shining—we repair to the lamps which were kindled by their ray, to guide our steps to the East again. The Arabian proverb says, “A fig tree, looking on a fig tree, becometh fruitful.”It is remarkable, the character of the pleasure we derive from the best books. They impress us with the conviction, that one nature wrote and the same reads. We read the verses of one of the great English poets, of Chaucer, of Marvell, of Dryden, with the most modern joy—with a pleasure, I mean, which is in great part caused by the abstraction of all time from their verses. There is some awe mixed with the joy of our surprise, when this poet, who lived in some past world, two or three hundred years ago , says that which lies close to my own soul, that which I also had well-nigh thought and said. But for the evidence thence afforded to the philosophical doctrine of the identity of all minds, we should suppose some pre-established harmony, some foresight of souls that were to be, and some preparation of stores for their future wants, who lay up food before death for the young grub they shall never see.Passage 1另一方面,若心灵不成为自己的先知,而且从另一心灵接受真理时又不静思,融会贯通,那么即便那真理之光光芒四射,其结果也是有害无益。
翻译资格高级笔译译文

翻译资格高级笔译译文2017年翻译资格高级笔译译文(精选)2017年翻译资格高级笔译考试已经开始报名了,为了方便大家,下面店铺为大家整理了一些译文,一起来看看吧:第一篇:高级笔译译文三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。
四月底在《时事新报》上见到立达学会的通告,想不到这么快互生就殁了!后来听说他病中的光景,那实在太惨;为他想,早点去,少吃些苦头,也未尝不好的。
但丢下立达这个学校,这班朋友,这班学生,他一定不甘心,不瞑目!互生最叫我们纪念的是他做人的态度。
他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。
他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。
他心里那一团火,也像乡下人。
那一团火是热,是力,是光。
由他不爱多说话,但常常微笑;那微笑是自然的,温暖的。
在他看,人是可以互相爱着的',除了一些成见已深,不愿打开窗户说亮话。
的。
他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。
世界上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。
公互生觉得青年成见还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。
互生不好发议论,只埋着头干干干,是儒家的真正精神。
我和他并没有深谈过,但从他的行事看来,相信我是认识他的。
n March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to trait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida Association in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived! Later, when I learned how he had suffered during his illness, I thought it was too miserable. From his point of view, however, his passing away was not a bad thing after all, because he suffered less bygoing earlier. But it must have been very hard for him to close his eyes and resign himself to the fact that he was leaving his Lida School, his friends and his students behind.What wag most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like someone from the countryside. He could withstand any hardship and never sought ease and comfort. In this respect he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly. In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hated these people, and to them he wouldn't show anything like gentleness. In this world, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hate were useless people. Hussheng thought that young people had little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world. Husheng was not fond of talking too much, instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work--an embodiment of the Confucian spirit. Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from the way he carried himself and conducted matters.第二篇:高级笔译译文“别动!……叫你别动就别动!”“动一个“裤脚管’有什么?’“什么‘裤脚管’?!”我不知道是哪根神经的传导,使这位双目失明的演员知道我在偷偷撩动翼幕。
专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇

《英汉名篇名译》单句篇(1-5)译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
…易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论。
译立言》单句篇(一)1.原文:It i s a n il l wi ndthatbl ows nob ody goo d.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("I t is…t hat…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Theirl anguage was alm ost unre strain ed by a nymoti ve o f p ruden ce.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a li ve lihood,and the n practi se virtu e.译文:先谋生而后修身。
第二篇 翻译会 高级翻译能力培训 散文翻译原文及译文(二)

翻译会·高级翻译能力培训散文翻译原文及译文(二)异国秋思庐隐自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。
那短篱边牵延着的毛豆叶子,已露出枯黄的①颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来②,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这一些景象,最容易勾起人们的秋思③,况且身在异国呢!低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦④之句,这个小小的灵宫⑤,是弥漫了怅惘的情绪。
书房里格外显得清寂,那窗外蔚蓝如碧海似的青天,和淡金色的阳光。
还有挟着桂花香的阵风,都含了极强烈的,挑拨人类心弦的力量,在这种刺激之下,我们不能继续那死板的读书工作了⑥,在那一天午饭后,波⑦便提议到附近吉祥寺去看秋景,三点多钟我们乘了市外电车前去,——这路程太近了,我们的身体刚刚坐稳便到了。
走出长甬道的车站,绕过火车轨道,就看见一座高耸的木牌坊,在横额上有几个汉字写着“井之头恩赐公园”。
我们走进牌坊,便见马路两旁树木葱茏,绿阴匝地,一种幽妙的意趣,萦缭脑际⑧,我们怔怔地站在树影下,好像身入深山古林了。
在那枝柯掩映中,一道金黄色的柔光正荡漾着。
使我想象到一个披着金绿柔发的仙女,正赤着足,踏着白云,从这里经过的情景。
再向西方看,一抹彩霞,正横在那叠翠的峰峦上,如黑点的飞鸦,穿林翩翻,我一缕的愁心真不知如何安派,我要吩咐征鸿把它带回故国吧!无奈它是那样不着迹的去了。
我们徘徊在这浓绿深翠的帷幔下,竟忘记前进了。
一个身穿和服的中年男人,脚上穿着木屐,“提塔提塔”的来了⑨。
他向我们打量着,我们为避免他的觑视,只好加快脚步走向前去。
经过这一带森林,前面有一条鹅卵石堆成的斜坡路,两旁种着整齐的冬青树,只有肩膀高,一阵阵的青草香,从微风里荡过来,我们慢步的走着,陡觉神气清爽,一尘不染⑩。
下了斜坡,面前立着一所小巧的东洋式的茶馆,里面设了几张小矮几和坐褥,两旁列着柜台,红的蜜桔,青的苹果,五色的杂糖,错杂地罗列着。
“呀!好眼熟的地方!”我不禁失声地喊了起来。
于是潜藏在心底的印象,陡然一幕幕地重映出来⑪,唉!我的心有些抖颤了,我是被一种感怀已往的情绪所激动,我的双眼怔住,胸膈间充塞着悲凉,心弦凄紧地搏动着。
笔译高级翻译辅导:名篇名译(4)

单句篇(四)译事三难:信、达、雅。
求其信,已⼤难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易⽈:“修辞⽴诚。
”⼦⽈:“辞达⽽已!”⼜⽈:“⾔⽽⽆⽂,⾏之不远。
”三者乃⽂章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达⽽外,求其尔雅...——严复《天演论.译⽴⾔》1.原⽂:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford:The Water Beetle)译⽂:踏上村中草地,看到⼀张⽯椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;⼀个个登上⼤位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句⼦倾向于多⽤名词和介词。
现代汉语中动词占优势,⼀个句⼦不限于只⽤⼀个动词,可以连续使⽤⼏个动词,即所谓的动词连⽤,这是现代汉语句法的显著特征之⼀。
请看这⾥的原⽂和译⽂,原⽂⾥只⽤了两个动词(过去分词"said"这⾥不计),⽽译⽂中确有六七个动词之多,前⾯⼏个动宾结构连⽤,中间不⽤任何连接词,纯靠动作发⽣的时间先后⽽产⽣语义上的关联,读来顺畅、⾃然。
“⼀个个登上⼤位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是⼈的天性,争不到名利,能跟有名望的⼈沾点边,也好像成了⼀⼤快事。
从另⼀个⾓度来看,原⽂信息焦点在"photographeach other",如将原⽂后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的⽯椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,⽤“⼀个个登上⼤位,你给我照,我给你照”稍稍展开⼀下,既弥补了这种缺陷,⼜使叙述更加⽣动、形象。
2.原⽂:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more.译⽂:佐罗:你恶贯满盈了,上校。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一篇1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2. 原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3. 原文:Get a livelihood, and then practice virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practice virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4. 原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文: 我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze" "clean" ,"support"不会"cool",是"water" "cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。
除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。
译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
本次课后习题:用今天学到的翻译以下句子,每一次相信都有非常大的收获哦!1.It is a wise man that never makes mistakes.2.It is a bad action that success cannot justify.3.It is a good horse that never stumbles.答案: 1.智者千虑,必有一失。
2.胜者为王。
3.马有失蹄第二篇1. 原文:I'm not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。
(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。
译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。
翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
2. 原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。
(翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
3. 原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。
赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。
理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
4. 原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. (Edith Wharton: Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。
对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,在这里我说下讲解,可供大家参考:习题中的3道题都是林佩耵在《中英对译技巧》一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把"It is a bad action that success cannot justify"直译成"没有胜利维护的就不是好的战斗",那么引申出"只有胜利维护了的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗",这样译出来的感觉就非常霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出"胜者就是王".这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.此次课后作业:翻译下面的句子1.It was morning but the winter sky was dark.2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"答案:1.It was morning but the winter sky was dark.译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗.赏析:语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。
原句中,"winter"修饰"sky",译文中,"winter"转而修饰"morning"了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。
不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。
2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"译文:“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活?”(张谷若译)赏析:原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。
“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开。
第三篇1. 原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。
"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“可算是无师自通”。
也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
2. 原文:...while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles) 译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。
(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
3. 原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
4. 原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。
(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。