科技英语翻译(全套课件337P)
合集下载
科技英语翻译ppt课件
trillion cubic meter and only 10% of them have been
explored.
9
(2)被动语态的使用
由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科 学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性, 避免主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文 体所描述的是科学技术的对象、过程、手段、结果 等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,因 此也要使用被动语态。正因为这样,在科技文体中 广泛使用被动语态。
2
科技文本的词汇特点
➢ 专业术语,且主要见于科技文体之中,如ElectroopticalAnfra-red (EO/IR)高分辨率电子一红外线传 感器 Full Motion Video全动态视频图像等。
➢ 旧词新意,某些英语词汇可用于不同的专业领域, 如power,MQ-I Redator/MQ-9 Reaper,RQ-7 Shadow/RQ-11 Raven。
例如: The strength and serviceability of rotor blades of most
在”和“将来”。由于科技文体阐述的多是一些科学原
理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。
由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时
态比较固定。
例如:
According to the results of the national oil and gas
evaluation, the natural gas resources of Junggar Basin are 2.5
7
科技文本的句法特点
➢在句法方面,为体现客观性,科技英语广泛使用 一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种 复合句,尤其是定语从句。因而科技英语句子较 长、句型变化较少,且结构较为杂,这是科技 翻译需要特别注意的。
科技英语翻译全套教学课件
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter.
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞 手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文 简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性 陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递 主要信息。
简而言之,科技文章的特点是:清晰、 准确、精练、严密。那末,科技文章的语 言结构特色在翻译过程中如何处理,这是 进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现 分述如下。
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化 成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.
Attention must be paid to the working temperature of the machine.
科技英语的翻译PPT课件
ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)
《科技英语翻译》PPT课件
一个结构物承受的载荷分为静载和活载。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。
(推荐)《科技英语翻译》PPT课件
懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。 可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、 搭配习惯
及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文 含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以 引申。
15
技术性引申
技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学技术概念的词语符 合技术性语言规范。如:
After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed.
在人类可获得的一百多种 元素中,约四分之三可归 为金属。
US/we Elements 词义选择 Quarters 的意义及写法
5
Assignments for 2nd week
And, about half of these are of at least some industrial or commercial importance.
词的翻译
词类的转换
转为名词 ➢ 动词转为名词 ➢ 代词转为名词 ➢ 形容词转为名词 ➢ 副词转为名词
词类转换
转为形容词 ➢ 名词转为形容词 ➢ 副词转为形容词 ➢ 动词转为形容词
12
词的翻译
词类的转换
转为副词 ➢ 形容词转为副词 ➢ 动词转为副词 ➢ 名词转为副词
词的增译
增译名词 增译动词 增译副词 增译代词 增译量词 增译表示名词复数的词 增译时态词 增译概括性的词 增译连接词 增译转折词
弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。 Compression springs are designed to create resistance
而这些金属中又大约有一半 至少在工业或商业上具有一 定的重要性/价值。
及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文 含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以 引申。
15
技术性引申
技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学技术概念的词语符 合技术性语言规范。如:
After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed.
在人类可获得的一百多种 元素中,约四分之三可归 为金属。
US/we Elements 词义选择 Quarters 的意义及写法
5
Assignments for 2nd week
And, about half of these are of at least some industrial or commercial importance.
词的翻译
词类的转换
转为名词 ➢ 动词转为名词 ➢ 代词转为名词 ➢ 形容词转为名词 ➢ 副词转为名词
词类转换
转为形容词 ➢ 名词转为形容词 ➢ 副词转为形容词 ➢ 动词转为形容词
12
词的翻译
词类的转换
转为副词 ➢ 形容词转为副词 ➢ 动词转为副词 ➢ 名词转为副词
词的增译
增译名词 增译动词 增译副词 增译代词 增译量词 增译表示名词复数的词 增译时态词 增译概括性的词 增译连接词 增译转折词
弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。 Compression springs are designed to create resistance
而这些金属中又大约有一半 至少在工业或商业上具有一 定的重要性/价值。
科技英语的翻译PPT课件
• 例:camera + recorder → camcorder 摄 录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
科技英语翻译PPT课件
科技英语
Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to countries all over the world. As the rubber industry developed, more and more rubber was required. Rubber plantations were established in countries with a hot, humid climate, but these still could not supply sufficient raw rubber to satisfy the requirements of developing industry.
5
通顺
Matter is anything having weight and occupying space. 物质是有重量和占据空间的任何东西。 [改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
What is large and what is small is relative. 什么是大的和什么是小的是相对的。 [改]大和小是相对的。
Technology
7
英语科技文献的翻译过程
理解阶段
结合上下文,推敲词义 辨明语法,弄清关系 理解原文所涉及的事物
表达阶段
直译 意译
8
结合上下文,推敲词义
The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一 方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
❖ She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使 用名词化结构(Nominalization)是科技英语的 特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客 观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
译文: “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。”
这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点 是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自 然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口 语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个 句子“I don't think so”干脆译成一个字“不”,显得
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化 成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter.
参考译文: 在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试 锋芒,引起轰动。开场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简 明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上 述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘 得淋漓尽致,富于吸引力。
科技英语翻译
第一讲 科技英语的特点
前言: 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法
也随之而异。 试观察比较下列几个片断的原文及其译文。
❖ "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?” "I don't want to."
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞 手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文 简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性 陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递 主要信息。
简而言之,科技文章的特点是:清晰、 准确、精练、严密。那末,科技文章的语 言结构特色在翻译过程中如何处理,这是 进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现 分述如下。
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。
上面五十一个词的片断,就运用了十个形 容词,占五分之一。“and in then dwelt such a shadow of distress”是非常优美生动的文学语 言,译文保持了一风格。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
❖ She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使 用名词化结构(Nominalization)是科技英语的 特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客 观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
译文: “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。”
这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点 是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自 然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口 语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个 句子“I don't think so”干脆译成一个字“不”,显得
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化 成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter.
参考译文: 在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试 锋芒,引起轰动。开场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简 明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上 述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘 得淋漓尽致,富于吸引力。
科技英语翻译
第一讲 科技英语的特点
前言: 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法
也随之而异。 试观察比较下列几个片断的原文及其译文。
❖ "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?” "I don't want to."
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞 手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文 简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性 陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递 主要信息。
简而言之,科技文章的特点是:清晰、 准确、精练、严密。那末,科技文章的语 言结构特色在翻译过程中如何处理,这是 进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现 分述如下。
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。
上面五十一个词的片断,就运用了十个形 容词,占五分之一。“and in then dwelt such a shadow of distress”是非常优美生动的文学语 言,译文保持了一风格。