外国人学中文日常用语之搞笑汉字
老外学中文搞笑段子
老外学中文搞笑段子老外学汉语笑话一:有位老外一见面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎( 好)小姐刘,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。
”老外学汉语笑话二:有位老外学习汉语时很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉秘书:“我的媳妇(西服)在皮包里。
”为了谈协议,我们约好八点种在我办公室见面。
“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了’”他的好友回国了,于是这位外国友人经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。
”每次走到楼梯口,这位外国友人都会略微躬着身,一派典型的绅士风度,口中念念有词:“请小心裸ti(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。
老外学汉语笑话三:老外学汉语开始的时候和她的秘书说了一句:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
” 秘书:“怎见得?”这位外国人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”老外学汉语笑话四:有位老外参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。
我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。
”老外学汉语笑话无:初到中国的这位外国人学习汉语时,有次踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。
”;想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得服务小姐如坠云雾之中。
尤其令服务小姐莫名其妙的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。
见服务小姐的脸色不悦甚至恼怒起来,这位外国人急忙将菜单指给她看。
女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。
老外学汉语笑话五:这位刚开始学汉语的老外后召开全体职员大会:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机……等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你们和它们都不是东西,我自然也不是东西!。
老外学中文的笑话
老外学中文的笑话哪里哪里(先来个老掉牙的)一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。
一次他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
早点洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
”中国人:“怎见得?”洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”中国人喜欢打架一位美国友人回国,请他谈谈观感。
他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。
”他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战。
”无法控制一位外国留学生在大陆某地参加普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。
我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。
”外国人的好与更好有一个刚来中国不久的外国人,他只会说两句中国话:“很好”、“更好”。
一天,手下员工说:“我要请假两星期。
”外国人说:“很好。
”手下员工说:“因为我父亲死了。
”外国人说:“更好。
”不是东西一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你和他都不是东西,我自然也不是东西!”外国人看麻球有个好吃的洋人,从中国带了几个麻球回国去,逢人便说:“你们看中国的麻球,真稀奇!没有洞,豆沙是怎么放进去的?再说,你们看,这芝麻,一颗颗地贴,需要多少时间啊!”中国太奇妙了有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们的中国太奇妙了,尤其是文字方面。
譬如:‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了。
外国人学汉语的搞笑事件
外国人学汉语的搞笑事件外国人学汉语趣事分享外国人学汉语的趣事一箩筐。
不同的文化背景造就了不同的语言。
外国人即使能够明白单个汉字或词语的意思,但当把这些词组合在一起的时候,他们常常犯一些让人捧腹的笑话。
在教外国人学汉语的时候,老师们也对老外的这些错误哭笑不得,只能尽量地向老外们介绍汉语的特点。
通常来说,来自日韩的学生跟欧美人相比,学习汉语更简单些。
日本的文字中,至今还保留了很多汉字,当然,存在于日本文字中的汉字和中国人的汉字,在意思上是有差别的。
有一个日本学生,他的进步很快。
但是,有一天他突然问他的老师,“Y头是什么意思?”他的老师被问懵了,直到这个男生拿出书,为老师指出“Y头”,他的老师才明白,原来是“丫头”!由于不同的文化环境,一些中国人很容易理解的文字,外国人学汉语时,可能想破脑袋也搞不明白。
比如,汉语里的成语“相敬如宾”“举案齐眉”都是用来形容夫妻之间的关系和睦,但是外国人有时候会用这两个成语来形容朋友之间的友好关系。
除此之外,外国人学汉语时,对一些词的褒贬色彩也有分不清的时候。
“拍马屁”是个贬义词,有些外国学生却把这个词理解为赞美某个人的意思。
比如,当老师夸奖学生进步快的时候,学生却回复,“老师,您不要拍我马屁!”让老师们哭笑不得的事情远远不止这些。
很多外国学生学汉语时都会犯望文生义的错误。
比如,他们把黑锅理解为一种负担,“背黑锅”自然就是承受很大压力的意思……当他们抱怨汉语老师留了太多作业的时候,他们就说,“老师,您能不能不要让我们背黑锅?”老师们经常被学生们问得哑口无言——即使是从业多年的老师,面对外国学生的各种奇葩问题,也是束手无策。
外国人学汉语的时候,为了表达清楚,时常会画蛇添足,在固定词中加一些修饰词。
比如,很多外国人认为"蛋"和“鸡蛋”的意思相近,所以为了表达清楚,他们通常都会说“鸡蛋”,而不是蛋。
当他们买东西的时候,说“来一斤鸡蛋”,这当然没有错误。
但当和人戏谑,他们想称戏谑对象为“笨蛋”,却习惯性的说成了“你这个笨鸡蛋”。
外国人普通话发音不准闹出的笑话
外国人学习中文,尤其是学习普通话的发音常常成为了大家的笑柄。
他们发音不准,用错了音调,或者是直接造成了面对面的语言障碍,这些情节看似搞笑,但同时也反映了外国人学习中文的困难,也给我们中文母语者一些启发。
下面我们就来结合具体的例子,来剖析外国人普通话发音不准闹出的笑话。
1. 带着老鼠去饭店有一次,一位外国朋友带着他的我国朋友去饭店吃饭。
当点菜的时候,他想要点一道菜,但他的中文发音不准,结果服务员听成了"老鼠"而不是他要的菜名。
我国朋友尴尬的笑了起来,他急忙解释,最后误会才被解开。
这件事情成了大家之间的笑料,外国朋友也因此记住了更多的正确发音。
2. 老太太坐大巴车的故事一位美国老太太在我国旅游,她想坐大巴车去景点。
她几次向路人询问如何乘坐大巴车,但她的发音不准确,很多路人听不懂她在说什么。
她找到了一位懂英文的年轻人,通过他的帮助,她才知道应该到哪个车站,坐上了正确的大巴车。
3. 外国老师教书时的发音问题有一位外国老师在我国教书,她的中文发音一直不准确,学生们经常听不懂她在说什么。
有一天,她想要表扬一个学生的作业,但她的发音问题造成了学生误会,结果学生反而以为是批评他的作业。
这让她非常尴尬,她意识到了自己需要更加努力地学习中文发音。
4. 其他的笑话示例除了上面的例子,外国人在学习中文过程中发生的一些笑话还有很多,比如:(1) 一个外国人念"肉夹馍"时,把"夹"念成了"结",结果服务员听不懂他要什么。
(2) 一位外国人念"兔子"时,把"兔"念成了"土",结果听音的人不知道他在说什么。
(3) 一位外国学生在课堂上发言,但他的发音问题让其他同学听不懂他在说什么,导致了一场误会。
总结以上这些例子只是外国人学习中文过程中发生的一些小插曲,它们给我们带来了笑料,同时也让我们对学习中文的困难有了更深的体会。
老外抓狂的中文句子
老外抓狂的中文句子
1. 这个是什么,我不懂啊!
2. 你到底在说什么啊?我听不懂!
3. 晕,我的中文不好,我理解不了啊!
4. 这简直是中文幽灵啊,我连句意都猜不出来!
5. 老天,听着我觉得像是听外星语言一样啊!
6. 求救啊,我完全不能理解你在说什么!
7. 啊,我感觉我的脑子已经炸了!
8. 有没有人能帮我翻译一下啊,我的中文太烂了!
9. 啊!这句话可真是解析不出来啊,怎么办呢?
10. 哈哈,我中文差到底了,我居然不知道你在说啥!
41. 看来我的中文似乎还需要好好加强!
42. 我张口结舌,不知该怎么继续说下去了。
43. 啊啊啊,我被这句话伤到了!
44. 我在听不懂你在说些什么,能不能讲得在清楚一点?
45. 我对你说的话一点都不明白,可以再解释一遍吗?
46. 我的中文没好到能听得懂这种难度的句子啊!
47. 这简直就是在逆天啊,我怎么听得懂呢?
48. 爆哭中~这简直是要逆天啊,我要怎样才能掌握这种句型呢?
49. 这句话比我学过的所有汉语都要难啊!
50. 呜呜呜,求求你了,换个简单的语言好吗?。
关于汉字闹出的笑话
关于汉字闹出的笑话
1. 一个外国朋友想学习中文,他问老师:"什么是'马'字?"老师说:"马就是一种四条腿的动物。
"外国朋友点点头,又问:"那'妈'字是什么意思?"老师无语了。
2. 小明在学校学习汉字,老师问:"'木'字怎么读?"小明回答:"木头。
"老师问:"'林'字怎么读?"小明想了想说:"树林。
"
3. 一个外国人在学习汉字,他看到"爸爸"两个字,问老师:"为什么'爸'字重复两次?"老师解释说:"第一个'爸'是称呼父亲,第二个'爸'是衬托第一个'爸'。
"外国人更加迷惑了。
4. 小红学习汉字时,老师问她:"'女'字怎么读?"小红答:"女人。
"老师又问:"'子'字怎么读?"小红想了想说:"小孩。
"
5. 一个外国朋友对汉字感到很困惑,他问中国朋友:"为什么'木'和'林'的发音不一样,但意思都和树有关?"中国朋友解释说:"这就是汉字的魅力所在。
"
通过这些笑话,我们可以体会到汉字确实有其独特之处,对于外国人来说学习汉字是一个有趣而富有挑战性的过程。
希望这些笑话能给大家带来欢乐和对汉字的一些新的认识。
盘点老外说中文的爆笑瞬间!
盘点老外说中文的爆笑瞬间!
生活中,老外说中文常常会有一些有趣的瞬间,让人忍俊不禁。
有一次,一个外国朋友在餐厅吃饭,对着服务员说:“一碗‘肥肠’,不要‘皮’!”结果服务员给他上了一碗剥了皮的肥肠。
还有一次,一个外国朋友想打车,对司机说:“我要去‘故宫’。
”司机一脸茫然,后来外国朋友又补充道:“就是中国的‘故宫’。
”司机师傅恍然大悟,原来他说的是“故”宫。
一个外国朋友在餐厅点菜,他指着菜单上的“宫保鸡丁”说:“我要这个‘宫殿’。
”服务员一脸疑惑地说:“我们这儿没有宫殿啊。
”外国朋友急了,说:“这菜上面不是写着‘宫保鸡丁’吗?”
这些有趣的瞬间让人不禁捧腹大笑,也让我们感受到了中文的博大精深。
中文是一门非常有魅力的语言,学好中文可以让我们更好地了解中国文化,也可以让我们在生活中更加自如地与人交流。
汉字幽默小笑话
汉字幽默小笑话
1. 有一天,“自”对“目”说:“你咋老瞪着我呢?”例子:哎呀,这像不像两个人在互相斗气呀!
2. “熊”对“能”说:“咋地,穷了就把四个熊掌卖了啊?”例子:哈哈,这对话太有意思了吧!
3. “占”对“点”说:“嘿,你不就多了个四点底嘛,跩啥!”例子:是不是很形象生动呢?
4. “木”对“术”说:“你头上那点是啥玩意儿,装酷呢!”例子:哇,这汉字之间也这么逗趣呀!
5. “日”对“曰”说:“你咋吃胖了这么多!”例子:这就好像朋友之间的调侃呀!
6. “人”对“从”说:“你俩咋成天黏一块儿呢!”例子:多有趣的场景呀!
7. “又”对“双”说:“你看你,有了伴儿就了不起啊!”例子:真像生活中有人在打趣一样!
8. “口”对“回”说:“哟,你还会玩迷宫了呢!”例子:这想象力太丰富了吧!
9. “玉”对“国”说:“我才不羡慕你里面有那么多人呢!”例子:是不是感觉汉字都活起来啦!
10. “大”对“犬”说:“少装大尾巴狼!”例子:哈哈,这太搞笑啦!
我觉得汉字真的太神奇有趣了,能创造出这么多幽默的小笑话,给我们的生活带来很多欢乐。
“洋汉语”逗你笑(英语学习)
“洋汉语”逗你笑(英语学习)汉语的4声发音就像唱歌,书写汉字就像画画儿我曾在T国教授汉语,每当我的外国学生对某一个有关汉语的问题弄不懂时,就会说:“这就是汉语。
”因为在他们看来,汉语就是艰深晦涩的代名词,T国的大学生对汉语学习有一种传统的为难心理。
他们常说:“汉语的4声发音就像唱歌,书写汉字就像画画儿。
”我在T国教授汉语期间,曾听到过不少学习汉语的笑话。
有时候,我对学生提出的一些问题也常常感到较尴尬。
你嚎(好),扔死你(认识你)很高兴先讲一些我的外国学生因语音语调而闹出的笑话。
有一次,我到T国某大学上第一堂课的时候,一个学生主动热情地跟我打招呼:“你嚎(好),扔死你(认识你)很高兴。
”他一开口我便吓了一跳。
老斯(师),我可以吻(问)你一下吗接着在课堂上,一个女同学又举手问我:“老斯(师),我可以吻(问)你一下吗?”老斯(师),下流(下楼)小心流体(楼梯)下课后,学生们围住我不放,他一言你一语热闹极了:“老斯(师),下流(下楼)小心流体(楼梯)。
”“我爷爷是一个土里土气的人(paysan)。
”(农民)学生还常常生搬硬套词典中的词义,因词义选择不当而闹出不少的笑话。
有一个学生说:“我爷爷是一个土里土气的人(paysan)。
”(农民)在法汉词典中,paysan的意思是土里土气的人、农民的意思。
“昨天是星期日,我们参观(promenade)吗?”(散步)在法语词典中,promenade的意思是闲逛、散步的意思。
有时候,还常常因为理解错误、用词不当而闹出一些笑话。
今天早晨,我6点钟就出家了例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。
”(从家里出来的意思而非当和尚的意思)“我的家里有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。
”(母狗)老师,我是属于狗的。
”(属狗)有一次,当我给学生们介绍中国12生肖属相的时候,一个学生说:“老师,我是属于狗的。
”(属狗)她很感激地说:“谢谢你们拍我的马屁。
”(夸奖)有一个女学生唱中国歌《茉莉花》唱得很好,同学们为她鼓掌,她很感激地说:“谢谢你们拍我的马屁。
外国人学汉语的小笑话
1.“看车!”中国老师带领十来位外国留学生,步行去天津动物园看熊猫等动物。
离开学校大门得过一条很宽的马路,疾驶的汽车一辆接一辆呼啸而过。
老师嘱咐过马路的外国学生大声说:“看车,看车!”没想到,几位外国学生立即停住脚步,傻乎乎地注视着来往车辆。
原来在这个语境中,老师说的“看车”,是注意来往车辆,确保安全的意思。
可是外国学生却理解为“观看、注视车辆”。
2.“反正胜败都是中国人赢……”1983年,中国女排和美国女排在世界杯小组赛上相遇,赛后中国报纸上出现了《中国队大胜美国队》的标题。
过了几天,决赛里中国队和美国队又碰到了一起,争夺冠军,中国报纸的标题换成了《中国队大败美国队》。
一位名叫考斯特的美国留学生看了报纸后很高兴,以为美国队赢了,并在中国同学面前显摆了一番,结果闹了笑话。
考斯特愤愤不平地说:“汉语太奇怪了,胜败都是中国人赢,那还比赛什么呢?”3.“亲爱的姑妈:”在汉语词汇里,“娘”和“妈”是等义词,都指母亲。
一位到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。
于是他给这位女生写求爱信,但一时忘了“娘”字怎么写,便自作聪明,以“妈”代“娘’,于是情书的开头:“亲爱的姑妈……”4.“咱一起上床吧!”汉语动词“上”与“起”有时意思是相同,如“上楼”和“起身”都是身体向上的意思。
但有时意思却相反,如“上床”和“起床”就是两码事。
一位美国女生孩和辅导她学汉语的中国男邻居一起应邀出席朋友的晚会。
因时间太晚,又喝多了酒,就留宿在朋友家里。
临休息前,美国女孩给中国男孩递来一张纸条:“明天我们一起上床吧!”她的意思是明天一道起床离开。
可是这张纸条,却害得中国男孩半宿没有睡安稳。
5.“天津的王八很多!”“同学们,你们说一说,到天津快半年了。
你们对天津有什么印象?”“老师,天津的汽车很多。
”一位古巴女生说。
“老师,天津的自行车很多。
”一位越南女生说。
“老师,天津的鱼香肉丝好吃!”一位乌克兰男生说。
“老师,天津的王八很多!”一位韩国男生说。
外国人学汉语的梗
外国人学汉语的梗介绍学习汉语对于外国人来说是一项艰巨的任务,因为汉语拥有复杂的发音系统、独特的文字和丰富的文化内涵。
在学习过程中,外国人常常遇到许多搞笑的情境和困惑,这些被称为”汉语的梗”。
本文将介绍几个外国人学习汉语的梗,并分析其背后的原因和影响。
梗一:四声发音在汉语中,有四个声调:平声、上声、去声和入声。
每个声调的发音方式不同,而且具有不同的意义。
对于外国人来说,学习四声发音是学习汉语的第一道难关。
他们往往会把不同的声调混淆,导致意思产生误解。
例如,“ma”可以表示妈妈(第一声)、麻(第二声)、马(第三声)或骂(第四声)等不同的词汇,如果发音错误,就会产生误解和滑稽的情景。
梗二:汉字的复杂性汉字是一种象形文字,每个汉字都有独特的构造和意义。
对于外国人来说,学习汉字是一项严峻的挑战。
他们需要记忆大量的汉字和了解其含义。
然而,由于汉字的结构复杂,容易混淆和记忆困难。
外国人经常会把不同的汉字写错或忘记。
这给他们带来了很多困扰,同时也引发了一些有趣的误会。
梗二.1:写错汉字在学汉字的过程中,外国人经常犯错。
由于汉字的构造和笔画数目的差异,他们经常把一些字写错或写成其他字。
比如,“人”(rén)被误写为”入”(rù),这会导致意思产生差异。
有时候,这些错误变成了一种幽默,外国人自嘲地称之为”汉字梗”。
梗二.2:歧义的汉字汉字存在许多多义字,一个字有多种不同的意思。
对于外国人来说,这是一个巨大的挑战。
因为他们经常会把不同的意思弄混,导致笑话和误解的发生。
例如,“脚”可以表示”foot”或者”leg”,外国人可能会在使用中混淆二者的含义,引发滑稽的场景。
梗二.3:拆分字汉字可以由不同的组件构成,通过组件的含义来解读整个字的意思。
对于外国人来说,拆分字是一个新概念,他们需要花费大量的时间来理解和记忆不同的字组合。
外国人在拆分字的过程中经常会产生有趣的误解,这些误解就成了外国人学习汉语的一种梗,也是人们乐于分享的笑料。
老外学汉语的10个经典笑话
老外学汉语的10个经典笑话老外学汉语的10个经典笑话曾几何时,众多学子心向海外,纷纷店铺镀金,然又有大批人在外语这道门槛上纷纷落马。
后来有人不无调侃地说:“等咱们中国强大了,全叫老外考中文四六级!文言文太简单,全用毛笔答题,这是便宜他们。
惹急了爷,一人一把刀,一个龟壳,刻甲骨文。
论文题目就叫<论三个代表>,听力全用周杰伦的歌,<双节棍>只听一遍,阅读理解就用<周易>,口试要求唱京剧,实验就考包饺子。
”其实“老外”学汉语也是一样的不容易,学习过程中由于中外语言和文化的差异而造成了不少误会,因此也常常闹出令人捧腹的笑话,比如下面一则:外国人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
”中国人:“怎见得?”外国人:“每当我早晨上街,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人不要迟到。
”不要以为这只是编出来供人一时开怀的笑话。
其实这样的笑话在现实中非常多,尤其对那些初学中国汉语的外国人而言,更是可见可闻。
俄罗斯的巴丽娅小姐,刚开始学中文时就闹了不少笑话。
有一次去餐馆,老板问要吃什么,巴丽娅说“我要睡觉”,听得老板如坠云雾之中。
老板说“你要睡觉就去睡呗,干嘛跑我店里来?”原来她要的是“水饺”,因发音不准,却读成了“睡觉”。
还有一位英国留学生在餐馆里将“包子”说成为“报纸”,服务小姐耐心解释道:“马路对面有卖报纸,日报、晚报一应俱全。
”尤其令人莫名其妙的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国菜。
看见服务小姐的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看,这才明白原来他想要的是“红烧排骨”。
老外学中文闹出的笑话真可以说是层出不穷,单从过去已经流行的笑话中,就有这么一些堪称经典而又令人捧腹的段子——一、“中国很行”这个笑话颇讨中国人喜欢,说的是一个稍懂汉语的外国友人批评中国人在改革开放后骄傲自大的故事。
有一次这位友人来华做工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深有感触。
外国人学汉语的10个经典笑话
外国人学汉语的10个经典笑话一、“胜败都是中国人赢”曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。
”问,下面哪句话与文意最吻合?A 北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。
虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。
这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇, 赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。
过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。
据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢, 那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。
二、“亲爱的姑妈”在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。
有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。
于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”三、“一起上床吧”“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。
如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。
一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。
临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
四、“戴安全套”帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。
有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。
老师提醒他北京车太多,要小心。
外国人搞笑中文作文
外国人搞笑中文作文
我的搞笑中文学习日常。
哎,谁说中文难?我这不学得挺好嘛,虽然有时候也闹出点笑话。
那天,我试着跟个中国朋友打招呼,想说“你好吗?”结果一
紧张,说成了“你吃饭了吗?”朋友一愣,然后笑得前仰后合,说,“我刚吃完,你是不是想问候我‘你好吗’啊?”我这才反应过来,尴尬地笑了。
学汉字也是一大挑战。
你知道吗,我曾经把“人”和“入”搞
混了。
我写了个句子,“我今天进了一个人的家里。
”结果朋友一
看就笑了,“你是不是想说‘我今天进了一个人的家里’,结果写
成了‘我今天进了一个入的家里’,这可不太对啊!”我一听,顿
时脸红了。
有次我去中餐馆,想点个“炒面”,结果一激动,说成了“炒饭”。
服务员一脸懵地看着我,我忙摆手,“不不不,我要的是炒面!”服务员哈哈大笑,“您这可是把我吓得以为您要炒饭呢!”。
虽然有时候我中文说得不太标准,但我可是真心喜欢这门语言。
每次学到一个新词汇,我都觉得特别有趣。
比如“打酱油”,我一
开始以为是真的去打酱油,结果才知道是“无所事事、闲逛”的意思。
哈哈哈,太好玩了!
所以说啊,虽然我的中文说得还不太地道,但我乐在其中。
每
次犯错误,我都当作是一次学习的机会,笑笑就过去了。
毕竟,谁
没在学语言的过程中犯过点傻呢?。
外国人搞笑中文作文
外国人搞笑中文作文
哈哈,我最近开始学习中文,真是有趣又有点头疼。
你知道吗,我尝试写一篇关于“我的一天”的作文,结果差点把猫写成狗!
早上一起来,我就发现家里的“汪汪”不对劲,它怎么不叫呢?我走近一看,原来是我家的猫咪在窗台上晒太阳,我还纳闷儿,
“汪汪”怎么变得这么安静了。
然后我突然想起来,我家根本没有
养狗,那只是一句口头禅,结果写成作文就闹了大笑话。
中午去餐厅吃饭,我点了一碗“麻辣烫”。
服务员问我要不要
加辣,我说“一点点”。
结果上来一碗红得跟火似的,辣得我眼泪
都出来了。
我想,这“一点点”也太“一点点”了吧!不过,虽然辣,但味道还不错,我边吃边想,下次要勇敢点,试试“很多点”的。
下午去公园散步,看到一群人在打太极。
我也想试试,就跟着
他们学。
结果,我摆出的姿势比谁都搞笑,像只大企鹅。
旁边的小
朋友都笑得前仰后合,我也不生气,反而觉得挺开心的,毕竟学习
新东西总是有趣的嘛。
盘点老外学会中文以后的搞笑日常会话,你才是外国人,我是北京人
盘点老外学会中文以后的搞笑日常会话引言学习一门外语对于外国人来说是一个巨大的挑战,尤其是学习中文这样一种语言,由于其复杂的字符系统和独特的语法结构,使得很多老外在学会中文后会产生一些有趣又滑稽的日常会话。
作为一个北京人,我在与老外交流的过程中,亲身经历了许多令人捧腹大笑的场景。
本文将盘点一些老外学会中文以后的搞笑日常会话。
二级标题1. 片面理解和意识流式响应很多老外学习中文时,会出现片面理解的情况。
由于中文的语法结构与英语等西方语言完全不同,老外们在翻译中文时倾向于按照他们熟悉的语法规则进行理解,导致出现滑稽的情况。
2. 语音和发音的挑战中文的语音系统对于外国人来说是一个巨大的挑战,因其包含有很多特殊的音和声调,很多老外在学习中文时会出现发音错误的情况。
这也为我们带来了很多好笑的瞬间。
3. 笔画和字形的混淆中文的字符系统相比于拉丁字母相对较复杂,很多老外在学习中文时经常会混淆不同的字形和笔画,从而导致一些有趣的误解。
三级标题1. 片面理解和意识流式响应a. 示例1某天,我和一位老外朋友去吃火锅。
当服务员问我们要什么样的火锅底料时,我回答说:“麻辣的。
”老外朋友听懂了“辣”,但却完全没听到“麻”字,于是他点了一份极辣的底料。
在吃了几口后,他的嘴巴开始发麻,眼睛开始发直。
他惊呼道:“这火锅真的很凉爽!”我们都忍不住哈哈大笑。
b. 示例2一个老外朋友想请我吃饭,他口不择言地说:“我想请你吃一顿女人餐。
”当时我一脸疑惑,不知道他想干什么。
后来他解释说,他想请我吃素食。
原来,老外将素食翻译成了“女人餐”,这个误会让我哭笑不得。
2. 语音和发音的挑战a. 示例1另一次,我和一位老外朋友一起去中国传统茶馆品茶。
当服务员给我们倒茶时,我朋友试图说“谢谢”表示感谢,但由于他的发音不准确,他竟然说出了“受死”这个词。
这一下,我们都捧腹大笑,我赶紧纠正他的发音。
b. 示例2有一次,我帮助一位老外朋友学习中文发音。
在学习“四声”时,他念了几遍,却无法掌握正确的音调。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“兵”对“丘”说:看看战争有多残酷,两条腿都炸飞了!
“占”对“点”说:买小轿车了?
“且”对“但”说:胆小的,还请保镖了?
“大”对“太”说:做个疝气手术其实很简单。外国人学中文日常用语就这样轻松的掌握了两个既简单又容易区分的汉字。
“日”对“曰”说:该减肥了。
外国人学中文日常用语在上面的趣味课程中变得简单而充满乐趣,希望有更多此类课程被开发出来。
“尺”对“尽”说:姐姐,结果出来了。你怀的是双胞胎。
“臣”对“巨”说:和你一样的面积。我却有三室两厅。
“晶”对“品”说:你家难道没装修?
“吕”对“昌”说:和你相比,我家徒四壁。
“自”对“目”说:你单位裁员了?
“茜”对“晒”说:出太阳了,咋不戴顶草帽?
“个”对“人”说:不比你们年轻人了,没根手杖寸步难走。
外国人学中文日常用语之搞笑汉字
外国人学中文日常用语一定要有趣有意思,这样才能吸引学生的注意力并取得良好的学习效果,下面是上海早安汉语中文学校的一堂生动有趣的日常用语课。
“比”对“北”说:夫妻一场,何必闹离婚呢!
“巾”对“币”说:儿啊。你戴上博士帽,也就身价百倍了。
“人”对“从”说:你怎么还没去做分离手术?
“土”对“丑”说:别以为披肩发就好看,其实骨子里还是老土。
“寸”对“过”说:老爷子,买躺椅了?
“由”对“甲”说:这样练一指禅挺累吧?
“Байду номын сангаас”对“术”说:脸上长颗痣就当自己是美人了。
“叉”对“又”说:什么时候整的容啊?脸上那颗痣呢?