中西文化视角下的广告语翻译
中英文广告语翻译论文 英汉.doc
中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
英汉广告差异及其翻译
语言是文化 的一部分 又是文化的载体 。它反映着一个 民族 指 人们容易把它 当作绰号与世界上一种政治势力联 系起来 ,所
的特征 不仅包含着该 民族 的历史和文化背景 而且蕴藏着该 民
族对 人生 的看法 ,生活方式和思维方式 。对广告词的理解 不能只 限于字面意义 .还应 了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵 。各国
() 3 注意各国风俗差异 无论任何国家 、民族 都存在许 多这样那样的忌讳 对于千百
的广告词 中多弓 申成语 、谚语 或名人名诗 ,造成在翻译时的语 义 年来形成的民族风俗 .我们应给予必要 的尊重 .这也 同时会影响 i 空缺或抵触 ,若没有考虑到其他因素 .如文化 ,政治、风俗 、拼写 到 出口商 品的销路 问题 。 等 译 出来 的东西则会有悖于西方文化。这大概存在四种情况 : (】 1 译名不符英美文化 英 国人不喜欢大象 、颇喜欢熊猫 意大利人和西班牙人喜欢
.
英 汉广告差异
它命名商品是一种反 向思 维。P IO O S N一词的原意 为 毒 药”或
英语广 告与 国内广告相 比 , 存在语言 .传统 习惯 法规 ,教 “ 毒物 “ 可是据 国外市场专家分析研究发现 .有些女性追求一种 , 育 自然环境、宗教 、经济状 况等方面 的差异。具体说来 .英语 野性粗鄙的异国风情 ,为迎合其 1味 精心设计的 P I N香波 3 OS O
也趋向于 ” ,名 精 、美 ” 新 。中国人传统的使用功能型消费也 B a“ er 却是成功之笔。查北京外语学院编的 《 汉英词典》 可知 . 白 ”
正逐步由文化审美型所代替。翻译 国际广告时能深谙中西 文化 的 熊”的第一 条英译就是 Pl e 因为这是学名: or a aB r 第二个英译 才
中西文化差异下的英语习语翻译
中西文化差异下的英语习语翻译因为生存环境、习俗、宗教信仰及历史典故等方面的原因,英汉习语体现了两种语言间的巨大文化差异。
本文简单提出了几种英汉习语的翻译方法,以期使人们领略不同民族语言文化发展和演变的过程,更好地实现语言间的转换与交流。
标签:英语习语文化不同翻译一、习语的概念及特性习语是约定俗成的,是民族文化、社会生活长期演化发展,继而影响语言发展演变的结果;习语在语义上具有隐含性,其意思通常不能直接从字面推得,而要与其产生的特定历史背景和文化背景结合起来加以诠释;习语在语域上可以是谚语、俚语、套语、俗语等,可以有语体之分。
二、英汉习语的文化差异1.生存环境的差异习语含有丰富的民族地方色彩,其中大部分是当地人们家喻户晓的事情,当地人都能明白其中的内涵,而外国人却不知所云。
比如:中华民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
中国的文化与农业有很大的关系,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等;而英国是一个环岛国家,四面环海的地理优势使得他们的渔业十分发达,航海业也曾领先于其他国家,因此英语中就产生了大量和航海有关的习语,如keep one’shead above wate(奋力图存)等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,象征着进步、蓬勃向上。
而英国地处西半球,北温带海洋性气候,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。
英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌,表现了对人类美好未来的乐观态度。
2.习俗差异英汉习俗差异是多方面的,并由此产生了不同的生活习惯、生产方式以及对于动物的不同情感态度上。
比如狗,狗在中国文化中是一种低贱的动物。
汉语中与狗有关的词句大都含有贬意,而且狗的贬义形象在汉语言文化中根深蒂固。
而在西方英语国家,因为狗被当作人类最忠诚的朋友而被人们所钟爱。
英语中有关狗的词句以褒义为主,含有贬义的也是因为受到其他语言的影响。
在英语习语中,常用拿狗来比喻成人的行为。
如Every dog has his day(每个人都会有得意的一天),You are a lucky dog(你是一个幸运儿)等等。
英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
从中西方跨文化视角看广告翻译策略
一
、
中西 文 化 差 异
成功 。同样是航 空广 告 ,由于 价值 观不 同,美 国航空 公 司 的广 告 是
. “ B i g t h r i l l ,s m l b i l l s ” ( 大刺 激 ,小价钱 ) ,强调 刺激 、新 奇 ,价格
农户 手上的一个重要原因。就 目前中国的补 贴管理体 制来看 ,补贴 主 体不 明是导致管理体制运行不畅通的一个 重要原因 。由于补贴资金 是
文化广告翻译一中西文化差异一不同的价值观由于深受儒家思想和道家思想的影响中国文化一直保有集体主义和无私奉献的精神他们坚持个人价值受他们对他人和社会的贡献的影响
2 0 1 3 年 ・ 1 0 月 ・
学 术・ 理 论 现代衾 菩 Nhomakorabea从 中西 方跨 文 化 视 角 看广 告翻 译 策 略
侯
摘
宇 ( 河北金融学院 )
去 ;但是 ,从另外 一个角度看 ,如果过分 的强调补贴所带来 的收入效 应 ,也许会导致 闲暇对劳动的替代效应。 根据吴 连翠 的动态模型推导证明 l 2 J ,不论 是对 于粮食投 资性补贴 政策还是对 于粮食 收入性补贴政策 ,在稳态 时 ,补贴对农户 的消费会 产生正向影 响,同时,在对各种类型 的补贴 在做检验 时,补贴 对农户 的生活水平 的影 响 ( 即补贴对农户的收人效应 )一项对 于补贴都是显
性 的消费,在给定 价格下 ,代表性农户实现个 人效用最 大化 ,直接 的 粮食 收入补贴政策对粮食 产出并没有影 响;补贴用于粮食性 的生产性
投资时 ,投资性 的粮食 补贴 政策 对粮食 生 产有 正 向的刺 激 作用 。因 此 ,农 户将 所得到的补贴用于生产的 比例大 小也直接 影响 了粮食 补贴 政策对产出的大小。 ( 四)其他 因素对粮食产量 的影 响
中西文化差异视角下商业广告的翻译研究
德 国 学 者 施 莱 尔 马赫 1 8 1 3 年 宣 读 了 一 篇 论 文 .在 文 章 中他提 出了以下说法 : 以作 者 为 中 心 的 译 法 , 即让 读 者 主 动
思, 但 其 各 自承 载 的 文 化 内 涵 完 全 不 一 样 。 比 如 “ 红” 和“ r e d ” 在 语 义 层 面 上 意 思 相 同 . 但 实 际 上 前 者 在 中 文 当 中 含 有 正 面、 积极 和喜 庆的意 思 , 在 汉 语 中 多 为褒 义 词 , 如, 日 子 过 得 好 了“ 红 红火火 ” . 过 年 给“ 红包” 。 解放 全 中国人 民的 “ 红 色 革命 ” , 本 命 年 要 穿 红 色衣 服 辟 邪 等 , 总之 , 在 中 国 红 色 集 喜 庆、 吉祥 、 成功 、 大吉 大利 于一 身 ; 而后者 在西 方寓 意 残忍 、
血腥 、 恐怖 , 多为 贬义 , 如h a v e r e d h a n d s ( 杀人犯) , r e d b a t t l e ( 血 战) 等。 ( 二) 价 值 观 不 同 西 方 国家 , 尤 其 美 国以 个 人 主 义 为上 。 该 观点 认 为一 个 人 的价值至 高无上 , 强 调 自我 身 份 的认 知 , 其最突 出的特征 为 :
( 一) 归 化 和异 化 与 翻 译
的 因 素 之 一 就 是 理 解 文 化 和 价 值 观 及 社 会 需 要 的 差 异 。笔 者 将 从 文 字 本 身 、中 西 价 值 观 及 地 理 位 置 三 方 面 阐述 中西 文 化
差异的表现。 ( 一) 文 字 本 身 就 有 文化 内 涵 汉 语 和 英 文 虽 然 有 些 在 语 义 层 面 上 相 同 或 者 相 近 的 意
从广告语言特点看中英文化差异
从广告语言特点看中英文化差异申竹英【摘要】广告充斥着现代社会的每一个角落。
广告语言作为文化的载体,展现着不同国家和民族的文化特征及文化价值观。
基于中英文化差异,中英广告语在语言风格、句子结构和价值观方面也各不相同。
研究这些风格迥异的遣词造句,有助于我们更深层次地了解广告语所折射出的中英文化异同,尤其对广告语在国内及国际市场的成功具有一定的指导意义。
%Advertisement is seen everywhere in modem society. As the carrier advertisement show different cultural characteristics and values of nations. Based British cultures there are differences in language of culture, the languages of on differences in Chinese and styles, sentence structures and cultural values in their advertisements. The study of these different styles in the choice of words and building of sentences helps us know more profoundly about differences between Chinese and British cultures reflected from the advertisements, which is particularly beneficial to the success of advertisements in both the domestic and international markets.【期刊名称】《太原师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)005【总页数】3页(P108-110)【关键词】广告语;文化差异;价值观【作者】申竹英【作者单位】太原工业学院外语系,山西太原030008【正文语种】中文【中图分类】H0-05一、引言随着社会的飞速发展,广告已成为将产品推向市场的最便捷方式之一。
不同语言的广告文案
不同语言的广告文案1. English:Introducing Our Revolutionary Product - Experience the Future Today!Are you tired of mundane routines? Are you seeking a transformative experience? Look no further. Our revolutionary product is here to revolutionize your life! With cutting-edge technology and innovative design, we bring you the future today. Say goodbye to old limitations and hello to endless possibilities. Embark on a journey that will change the way you see the world. Experience the power of our product and embrace the future!2. French:Découvrez une Nouvelle Dimension de Plaisirs – Vivez l'Instant Présent !Vous en avez assez de la routine quotidienne ? Vous recherchez une expérience transformative ? Ne cherchez plus. Notre produit révolutionnaire est là pour révolutionner votre vie ! Grâce à une technologie de pointe et un design innovant, nous vous apportons le futur dès aujourd'hui. Dites adieu aux anciennes limitations et bonjour aux possibilités infinies. Embarquez pour un voyage qui changera votre perception du monde. Découvrez la puissance de notre produit et embrassez le futur !3. German:Entdecken Sie ein Neues Maß an Freude – Erleben Sie den Moment!Sind Sie es leid, von Alltagsroutinen gefangen zu sein? Suchen Sie nach einer transformative Erfahrung? Suchen Sie nicht weiter. Unser revolutionäres Produkt ist da, um Ihr Leben zurevolutionieren! Mit modernster Technologie und innovativem Design bringen wir Ihnen die Zukunft schon heute. Verabschieden Sie sich von alten Einschränkungen und begrüßen Sie endloseMöglichkeiten. Machen Sie sich auf eine Reise, die Ihre Sichtweise auf die Welt verändern wird. Erleben Sie die Kraft unseres Produkts und umarmen Sie die Zukunft!4. Spanish:Descubre una Nueva Dimensión de Placer – ¡Vive el Momento Presente!¿Estás cansado de las rutinas mundanas? ¿Buscas una experiencia transformadora? No busques más. ¡Nuestro producto revolucionario está aquí para cambiar tu vida! Con tecnología de vanguardia y diseño innovador, te traemos el futuro hoy. Di adiós a las limitaciones antiguas y da la bienvenida a infinitas posibilidades. Embárcate en un viaje que cambiará la forma en que ves el mundo. ¡Experimenta el poder de nuestro producto y abrazael futuro!5. Mandarin Chinese:感受全新体验–未来即在眼前!厌倦了乏味的日常生活吗?渴望一种变革性体验吗?别再找了。
跨文化视角下的中西方汽车广告翻译研究
3、创新性翻译:在尊重文化差异的前提下,可以通过创新性翻译来提高广告 的吸引力。例如,可以采用双关语、比喻、拟人等修辞手法,使广告更具有趣 味性和记忆点。
三、跨文化视角下的广告翻译技 巧
1、语言层面:在翻译过程中,需要考虑语言的差异。例如,英语中常用被动 语态,而中文更偏向使用主动语态。在翻译时,需要灵活运用目标语言的特点, 使广告更加地道。
2、图像设计:图像是广告的重要组成部分。在跨文化广告翻译中,需要注意 图像的象征意义和情感色彩。例如,使用目标文化中普遍接受的色彩和图案, 以增强广告的吸引力。
3、信息内容:广告的信息内容应简洁明了,避免产生歧义。在跨文化广告翻 译中,需要对信息进行筛选和调整,确保其符合目标文化的理解和接受程度。
一、广告翻译与文化差异
广告翻译中最大的挑战在于不同文化背景下的受众对广告的理解和接受程度。 文化差异可能导致人们对同一广告的认知、理解和反应不同。例如,一些在原 文化中颇具吸引力的元素,可能在目标文化中并不受用。因此,广告翻译需要 考虑目标文化的价值观、审美观、风俗习惯等因素。
二、跨文化视角下的广告翻译策 略
谢谢观看
跨文化视角下的中西方汽车广 告翻译研究
目录
01 一、中西方汽车广告 语言特点的比较
03 参考内容
二、跨文化视角下中
02 西方汽车广告翻译的 策略和方法
随着全球化的不断发展,跨文化交流变得越来越重要。汽车广告是文化交流的 重要媒介之一,因此,对于汽车广告的翻译研究具有重要意义。本次演示将从 跨文化视角出发,探讨中西方汽车广告语言注重传统文化的运用。在中国传统文化中,吉祥、团 圆、和谐等元素是人们所崇尚的。因此,在汽车广告中,商家会运用这些元素 来传达美好、积极的意象。例如,“鱼乐之途”,这则广告语寓意着“年年有 余”,符合中国人的美好愿望。
中西文化差异在广告翻译中的体现
译文 : 辛辣木 香调 的香 水特别 适合 有个性 的女性 使用 , 花香 、 香 在结合 上果 香 , 现 出时 代女性 自我 、 练又 不 木 体 干
失 女 性 温 柔 的本 色 。
“ 特别 、 花香 、 果香 、 时代女性 、 自我 、 干练 、 温柔 ”是译 者 ,
对 原 文 加 以 改造 后 添 加 的 。最 后 一 句 四 个 描 述 女 性 的 词 汇 直 接 体 现 了译 者 对 于理 想 的 东 方 女 性 的 价 值 取 向 。 原 文 中 s o g esn ly 的s o g 译 文 中 消 失 不 见 。原 因是 由 于 t n ro ai  ̄ r p t tn在 r 在 东 方 文 化 中 ,一 个 具 有 s o gp roai 的 女 性 几 乎 等 同 t n esnly r t
这 就 与 西 方 文 化 中 的 务 实 理 性 的 审 美 情 趣 形 成 了 鲜 明 的 对
比, 因此在 翻译过程 中 , 须认识 到汉 文化 与西方文 化 的差 必 异 , 一些适 当的变通 。 做 就商 品而言 。一 个群体 的审美观 最容 易体现 在对 于时
尚 品 的 看 法 上
纯粹 的欣赏 , 而是有 效地推 销产 品 , 过广告 宣传 引起潜在 通 消 费者对 产 品的注 意 , 使其 产生 兴趣 , 激起 购买 的 欲望 , 并 最终促成 其行动 。因此 , 在翻译领 域广告翻译属 于一种特殊 文体 的 翻译 , 它不 同于 其他 的文 、 、 和科技 等 文体 的 翻 史 哲
译 , 须 严 格 考 虑 到 文 化 差 异 的影 响 。 必 1汉 文 化 追 求 含 蓄 内敛 的 审 美观 .
与西方 文化相 比 , 汉文 化更偏 重于讲 求精致 细腻 、 巧 灵 潇洒 的审美趣味 。受到儒家思想 的深厚影响 , 民族人认 为 汉 精神 的享受更 高于物 质 , 于强 调外在 的美是肤 浅 的表现 . 过
英语广告中的双关修辞与翻译
英语广告中的双关修辞与翻译作者:于春梅来源:《商场现代化》2008年第14期广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。
在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。
因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支。
广告英语常用多种修辞手法,但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,其中最难处理的是双关语的翻译。
本文主要介绍一下英语广告中的双关修辞与翻译。
一、英语广告中双关修辞的种类:英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。
1.谐音双关谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。
例如:More sun and air for your son and heir.在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。
2.语义双关语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。
例如:Spoil yourself and not your figure. 这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。
其中的spoil是双关所在。
spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。
3.成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。
这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。
例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。
当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。
(英语毕业论文)广告语中的中西方文化价值观的差异
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例2 论谭恩美小说《喜福会》中的母女关系3 论英语谚语的翻译4 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默5 《道林.格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)6 On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie7 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理8 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究9 跨文化因素对字幕翻译的影响10 高中英语课堂中的文化渗透11 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本12 浅析《洛丽塔》中亨伯特的分裂人格13 学习动机对大学生英语学习的影响14 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连.格雷的画像》15 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想16 A Study of Nonverbal Communication17 试析英语广告中双关语的翻译18 浅析美剧台词中幽默的翻译——以《绝望的主妇》为例19 从颜色词的翻译看中西文化差异20 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析21 从合作原则和礼貌原则看女性委婉语的语用功能22 谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读23 中英新闻标题的差异及翻译方法24 论英语称谓语中的性别歧视现象25 英语新闻标题中名转动词的认知阐释26 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例27 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students28 从《鲁滨逊漂流记》看人的性格对命运的决定作用29 《雾都孤儿》中的反犹主义30 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性31 试论《出狱》中“房子”的意象32 《白象似的群山》里的潜意识33 浅析任务型教学的理论基础34 从《老人与海》看海明威的硬汉精神35 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究36 An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice37 Naturalism in Sister Carrie38 生态哲人约翰斯坦贝克39 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析40 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究41 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异42 劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突43 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例44 《荒原》中死亡与复活的意象分析45 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles46 《哈利波特》中的励志精神47 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture48 论英汉口译中的数字互译4950 简爱的双重性格分析51 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展52 《鲁滨逊漂流记》两个翻译版本的文体分析53 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较54 Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory55 中西文化中女性家庭价值观之对比研究56 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)57 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭58 英汉数字的文化差异59 《愤怒的葡萄》中的圣经原型60 英语新闻中批评性语篇的对比分析61 《绯闻少女》中的话语标记词研究62 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨63 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯64 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响65 从《道连.格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观66 委婉语的适用性原则和策略67 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象68 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例69 出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》70 “红”的中英对比及其翻译71 从语体学论《一九八四》中的反极权主义72 从服饰的变化看待中美文化的差异73 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系74 国际时政专有名词的翻译与解读75 《红楼梦》中文化词的翻译76 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色77 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭78 案例教学法在英语口语教学中的应用79 从中英文动物词汇看中西方文化差异80 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默81 新闻标题中的对话性82 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱83 任务教学法在初中英语阅读中的应用84 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements85 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO86 《爱玛》的婚姻观分析英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)87 大学生通过联想记忆词汇的方法88 The Localization Strategy of Multinationals and Its Implications on the Chinese Multinationals Overseas89 The Features of Commercial Advertisement English90 比较研究王维与华兹华斯的自然观91 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究92 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读93 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争94 成语中的文化特色及其翻译95 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议96 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation97 对盖茨比的美国梦幻灭的分析98 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源99 对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究100 中国英语在中国文化输出中的作用101 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析102 萨拉的性格魅力103 自我效能感理论对中学英语教学的启示104 从中西文化差异的角度浅析商宴之道105 加工层次理论指导下的商务英语词汇学习106 论旅游广告的显影性107 从生态批评的视角看《远离尘嚣》的生态悖论108 从功能翻译理论浅谈公示语翻译109 从读者接受理论看《达.芬奇密码》的成功110 英语与汉语中禁忌语的比较111 美国广告语中的会话含义研究112 象征主义手法在《白鲸》中的运用113 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素114 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析115 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范116 旅游宣传品的翻译117 广告语中预设触发语的语用分析118 《时间中的孩子》成长主题分析119 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析120 Hemingway and The Old Man and the Sea121 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night122 从《老人与海》看海明威的生态意识123 从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译124 战争隐喻在体育新闻报道中的运用125 中外汽车文化对比研究126 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 127 从生态女性主义角度解读《宠儿》128 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因129 《红字》中海斯特性格分析130 On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述)131 对美国总统就职演说的修辞分析132 通过电视广告看中美思维模式差异133 英语广告的语言特点134 A Preliminary Study on Christianity135 海明威《印第安人营地》新解136 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响137 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例138 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会139 从植物词看英汉文化差异140 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用141 《简爱》的浪漫主义解读142 组织学习障碍及相应的对策143 中英思维模式比较分析144 法律英语词汇特点及其翻译145 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析146 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析147 论《简爱》中的疯女人148 英汉形状类量词的隐喻认知分析149 论高中英语写作教学中的文化意识培养150 《紫色》中的女性主义解读151 英文商务信函中礼貌原则的运用152 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳153 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation154 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter155 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源156 高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例157 《蝇王》中神话元素的象征意义158 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture159 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译160 A Feminist Perspective to Pygmalion161 探究傲慢与偏见的独特魅力162 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异163 比较《简.爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”164 《好人难寻》中哥特手法运用的分析165 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会166 《嘉莉妹妹》中的自然主义167 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异168 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系169 The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News 170 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征171 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源172 论《红字》中的清教主义思想英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)173 浅析《嘉莉妹妹》中的新女性形象174 论概念隐喻视角下的隐喻翻译175 《喜福会》所表现的中美文化的冲突和兼容176 艾伦金斯堡及其《嚎叫》之于二十世纪六十年代美国文化的影响177 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例178 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译179 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突180 从生态女性主义角度解读《宠儿》181 论《紫色》中的性别暴力182 从《劝导》看简.奥斯汀创作思想的发展183 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉184 英汉味觉隐喻的对比研究185 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现186 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析187 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异188 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon189 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致190 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析191 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚.伍尔夫的作品为例192 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观193 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》194 对跨文化交际中肢体语言的研究195 A Study of Maggie’s Tragedy in The Mill on the Floss196 浅析《老人与海》中人与自然的和谐之美197 浅析英文电影片名翻译198 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究199 论《老人与海》所表现的人与自然的关系200 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用。
从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文
从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
语用视角下英汉广告语的互译研究
语言对 等 问 题 , 它 更 强 调 突 出 广 告 的 语 用 功 能— — 不 在 意能否 准 确 再 现语 义 , 而 注 重 其 感
染 力 和能否 达到 广 告 的 功效 , 翻译 的优 劣 在 于 能
的方式通过大众媒体来说服和影响听众 的行为” ( Wi l l i a m, 1 9 8 8 : 8 ) … 。广 告 有 各 种 各 样 语 篇 目
的, B o v e e和 A r e n s把 它 们 归 结 为 : 注意 ( a t t e n —
义 层面 的研 究 ”( L e v i n s o n,1 9 8 3 : 2 4 ) , 但 语 言 使 用者还 是 很 难 理解 。M e y的解 释 则 更 加 准 确 : “ 语 用学 研究 的对 象 是 被社 会 环境 决 定 的人类 语 言 交流 。 ” ( Me y , 2 0 0 1 : 6 ) 由于不 同语 言话 语 方 式 的不 同 , 言 外 之 意理
学 是研究 语 言和 一 定语 法 框 架 下语 境 的关 系 , 或 叫 在一定 语 言 框 架 下 的语 言 解 码 。 ” 还 把 它 解 释
为“ 语用 学是 对所 有 没有 被 语 义学 包 含 的 语 言 意
到 现代 的商 业 社会 , 美 国语 言 学 家 Wi l l i a m we l l s 给 广告 下 的 定 义是 : “ 由 特定 的 广 告 主 通 过 付 费
须 面临 的问题 , 也是 顺畅 交流 的需要 。
一
语 言 表达 中 出现 的“ 语 言 运 用错 误 ( p e r f o r m a n c e e r r o r s ) ” , 而是 说话 不 合 时 宜 的失 误 、 说 话 方 式 不 妥、 表 达不 符合 习 惯 等导 致 交 际 不 能取 得 预 期 效 果 的失误 。按 照 托 马斯 的观 点 , 跨 文 化语 用 失 误
英语广告汉译技巧
浅析英语广告汉译技巧摘要:随着经济全球化进程和中国经济的迅速发展,广告业也以前所未有的速度发展起来,广告已经深入到社会生活的每一个角落。
世界经济一体化,各国经济紧密联系,网络等信息通信技术高速发展,使广告的跨文化传播成为可能。
广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。
本文主要从音韵,形象,简约,创造等广告语言最显著的四个特点分析了广告翻译的特点,结合实例探讨了广告翻译的基本原则及方法。
通过比较分析,初步探讨了如何在最大限度的忠实于广告原意的同时,如何运用各种翻译技巧去体现深层次的广告内涵。
关键词:经济全球化;跨文化交际;广告翻译中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)11-0396-02随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用也逐渐显露出来。
著名的美国市场营销协会给广告写了这样的定义:广告是由特定的广告主题常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。
“广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术,一则完整的广告文案(advertising copy)通常由以下五个部分组成:标题(headline)、正文(body copy)、口号(slogan)、商标(trademark)、插图(illustration)。
”本文就广告标题及商标翻译进行探讨和赏析。
根据中西文化的差异及广告语言的特点,分析广告翻译的方法及其运用,希望得到一点有益的启示和提高对广告翻译的认识和鉴赏能力。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
中西文化差异与广告翻译
讳狗 的图案 ; 信奉伊斯兰 教的国家忌用猪 、 狗做商标等。 翻译 时 , 在 有关 颜色的广告词也不可忽视 : 比利时人最忌 蓝色 , 认为蓝色是不吉利 的凶 兆; 土耳其人绝对禁止用 花色物品布置房 间和客厅 , 他们认为花色是 凶 兆 ; 本人忌绿色 , 印度人却 喜爱 绿色( 日 而 樊志育 , 9 ) 1 4年 。 9 2了解异域文化及其 审美 心理 , . 坚持 “ 忠实” 创造” 与“ 辩证统 一的原
科技信息.
人 文 社科
【 西 文 化差 异 与 广 告 翻 译 l 】
焦作 师 范 高等 专科 学校 外语 系 李 敏
[ 摘 要] 在现代社会 , 商业广告 已渗入 生活的每一 角落。 在广告翻译 中, 文化 因素是翻译 者应该优 先考虑的重要 问题 。 本文分析 了中 国和西方国家的文化 因素 , 包括 习俗差异 、 这 消费意识形 态以及思 维方式等 。根据这 些差异 , 本文在广告翻译方面提 出了一些建议 。 [ 关键词 ] 文化 因素 广告翻译 思维方式 在现代 社会里 , 已渗透到生活中的每一个角落 。广告通过各种 广告 形式向受众 ( 潜在消费者) 宣传新产 品或服 务。在诸多 的广告 形式中, 广 告语言( 文字) 对产品的促销和企业形象的树立有着不可低估 的作用 。无 论是中国产 品想打开国际市场还是外国产品想开拓 中国市场, 广告语言 翻译 得不准确 、 当, 不恰 就会对产品 的宣传 及销售造成负 面影 响, 甚至会 带来巨大的经济损 失。而且中西方文化存在着 巨大的差异, 有些广告语 文化内涵十分丰 富, 即使译 者将广告 语的字 面意思翻译 出来, 但没有 很 好地 传达广告语 的“ 台词 ” 以 目的语受众 因不解其 “ 潜 , 所 言外之意 ” , 当 然不会对所宣传 的产 品感兴趣 。那 么, 如何才 能使翻译的广告文字获得 目的语 消费者 的关注 和接受就是个值得探讨 的问题。 中 西文 化 及 思 维 方 式 、 言 差异 语 人类思维不仅具有共性 , 而且具有个性 , 即民族性。这种个 性 , 突出 地 反 映在 人 类 语 言 表 达 形 式 上 的 差 异 ;正 是 这 种 思 维 个 性 所 形 成 的 语 言形式 的差异 , 构成 了不 同民族 之间交往 的障碍 。正如卡尔 ・ 普利 布兰 姆在 《 思维方式之矛盾》 中所指 出的 :世界各 民族之间 的相互理解 与和 “ 睦 的 关 系之 所 以受 到 阻碍 , 仅 是 由 于 语 言形 式 的 复 杂 多 样 , 是 由 于 不 更 思维模式 的差异——就是说 ,是 由人们确定 知识来 源和进行有条 理思 维方法上 的差异所造成 的。”王秉钦 ,9 5 1 ) ( 19 :3 东西方 民族在思维方式上 的差异究竟 在哪里? 季羡林 先生在《 神州 文化集成序》 巾认 为:东两方两 大( “ 文化 ) 系有 相同之处 , 体 也有相 异之 处, 相异者更为 突出 。据我个 人的看法 , 关键 在于思维方 式 : 东方重 综 合, 西方重分析。 贾玉新 (9 7 9 — 0 ) ” 19 :8 1 0 先生认为 :西方人见 长于分析 “ 和逻辑 推理 , 因此思 维模式呈 线式 ; 东方人长 于整体式 , 们富于想 而 他 象和依靠直觉 , 因此可 以讲是一种圆式思维模式 。” 从语言逻辑思维的角度看 ,东 西方民族思维 的差 异主要表现在 以 下几个方面 :
中西文化差异下的习语翻译
通过 以上分析我们可 以看 出, 曹禺在创作 《 雷雨》 时确 实受到奥 尼 尔及其 他西方剧作 家的影响 。但 是 , 曹 禺并不 是简单地 照搬 某一作 家 的作 品, 而是汇集 了多个 作品中的材料与创作手法 , 又根据 自己的创作 主旨去重新整合加 以创 新 , 尤其 是使其主题思想 、 人物形象 、 情节 与场 面都符合 中国的文化传统 和读者 观众的欣赏趣味。因此《 雷雨 》 中尽管 借鉴 了众多西方作 家作品 中的元 素 , 但它 又是 一部真正反 映 中国上 世 纪三 十年代社会生 活的成功剧作 。其主题思想之 深刻 , 人 物性格之 鲜 明, 情节线索之 丰富性和完整统一 性 , 戏剧 冲突之尖锐激烈 , 都对 观众 具有极 强的艺 术震撼 力。无 可讳 言的是 , 这部悲剧在借鉴《 榆树 下的欲 望》 等西 方剧作 时 , 也带来 了一些缺憾。 比如原剧 中的爱碧形象 的性格 发展 合乎情理 , 也能得到读者 和观众的 同情 。但 《 雷雨》 中的繁漪 引诱 了周 萍后却把 自己打扮成一个受 害者 , 她 的疯 狂又导致 了三个年轻 人 惨死, 这 个形象很 难让 中国的读 者和观 众同情 。还有在 《 榆树 下 的欲 望》 中, 那 间未打 开窗户 的黑屋 子在剧 中占据 了重要地位也 合情合理 , 而在 《 雷雨 》 中, 周公馆 应该不是三十年前的周公馆 , 周朴园怎么会 在新 居中复制一 间侍 萍住 过的房间?这样照搬西方剧作的情节和场 面显得 很生硬 。用作 家 自己的话 说 , 就是这样的戏剧太像戏 了, 因而脱 离了戏 剧 的真 实, 其感染力也会大打折扣 。
无法愈合 , 而且成为 他们创作的源泉和动力 。 他 们对父亲既恨又爱 , 他 们都 向往母 亲的爱 。曹 禺的母 亲生下他后便 去世 了, 他 由继 母抚养 长 大, 这种创伤他一生都 感觉 得到。 “ 直到七十多岁 了, 他还热泪盈眶地 呼 唤母 亲。 ” 而对奥 尼尔 , 母 亲的吸毒成瘾 和对他的忽视是他 心灵创伤 的 根源 。奥 尼尔感到 自己永远是精 神上 的放逐 者 , 一生都在 寻找精神 归 宿 。于是 “ 母亲 ” 成 为曹 禺与奥 尼尔一生 的向往 , “ 家” 成 为他们创作 中 的最重要 的主题 , 此外 他们 都是古希腊悲剧 的爱好者 , 崇 尚那些不屈不 挠的精神英雄。 三是 曹禺对奥尼尔 的直接接受 。 《 雷雨》 和《 榆树下 的欲望》 中乱 伦 的发生可 以看做是 《 雷雨》 借用了《 榆树下 的欲望》 的情节处理方式 。在 两剧 中都 出现 了三个儿子 , 不能忍受父亲 的专横和暴虐而离家 出走( 或 者有这种 意 图) 的情节 。在上 文中谈到 的场景设置象征 手法的运用 和 悲剧气氛的渲染方面也大都是曹 禺对奥尼尔戏剧的直接接受 。 五、 两剧的不 同及 其原 因 《 雷 雨》 和《 榆树 下的欲望 》 毕竟又是两个 各 自独立 的剧作 , 它们 的 不 同主要有 三个原 因。一是曹禺创作《 雷雨》 时 同时受 到其他西方剧作 家的影响 。比如 , 周 萍与同父异母妹妹 四风 的纠葛 , 鲁侍萍对周朴 园的 关系 忍让 、 迁就 的态度 , 鲁贵 企图利用 女儿 与周萍 的关 系贪小便宜等 , 都有 易 生《 群 鬼》 的影子 。又 比如 , 雷 雨到来之前 的闷热天气 , 惊雷 、 闪 电造成 的恐怖 气氛 以及戏 剧标题 的选用 都与奥斯特 洛夫斯基 的《 大 雷雨》 相似 。 二是剧作要符合 中国的社 会状况 、 文化传统与生活 习俗 , 那就必 须 对所借鉴作 品的一些情 节或人物形象进行改造 。比如 , 在《 榆树下 的欲 望》 中, 三个 儿子都 是公开反抗父亲 , : 亲也仇恨并瞧不起儿子们 , 凯伯 特几乎把伊 本卡死 。但 是在《 雷雨》 中, 周萍 和周 冲尽管对父 亲不满 , 却 不敢 违抗 父 亲的任何决定 。如果让他们也像 伊本那样公 开反抗父 亲 , 显然 不符合 中国的文化传统 。再 比如 , 《 榆 树下的欲望 》 中爱碧与伊 本 的情 爱关 系是情 节主线 , 剧 中多次 出现 两人 的情 爱场 面 , 而在 《 雷雨 》 中, 繁漪 和周 萍的情爱关系只是情节线索之一 , 剧 中间接反 映出他 们的 关系, 并没有 直接显现情 爱场面 。因为那种 自然主义 表现手法并 不符 合 中国人 的欣 赏习惯。 三是 曹禺为了表现 自己的创作 主旨或者 为塑造 人物形 象而另外设 计 的剧情 。比如为 了突出工人 阶级对 资本家的反抗 , 剧 中增添 了工人 罢工的情节 以及鲁大海 作为工人代 表与周朴 园的正面冲突 。再 比如 , 为了突出周朴园的家长作风 , 剧中设 计了他强迫繁漪喝药的场 面。
浅谈广告语的翻译
Vo . 1 27, No. 6 No e e ,2 0 v mb r 0l
浅 谈 广 告 语 的 翻 译
王 海 蓉
( 安徽工 业大学 外 国语学 院 , 安徽 马鞍 山 2 3 0 ) 4 0 2
摘 要 : 告 的 翻译 应 考 虑 多 方 面 的 因素 , 注 重 中西 方 文 化 差 异 。 握 广 告 内涵 , 用 直译 或 意 泽等 方 法 , 面 广 要 把 运 全
W ANG ir n Ha- o g
( c o l fF ri n L n u g , S h o o eg a g a e AHUT, ’ n h n 2 3 0 An u , h n ) o Ma a s a 4 0 2, h iC ia Ab ta tI r n lt g a v ri me t , n a t r h ud b a e t o sd r t n s c s t ec lu a dfe e c s sr c :n ta s i d e t e n s ma y fc o s s o l etk n i o c n ie ai , u h a h ut r l i r n e an s n o f
广告作 为现 代商 业 社 会 的推 动 力 , 已成 为 我们 生 键显 然是 tera tig 如果 直 译那 就 成 了“ 法抵 挡 h el hn , 无 活中不可或 缺 的一部 分 , 无 时无 处 不在 影 响着社 会 真正 的东西” 这 个东西到底是 什么 , 它 , 概念 太模糊 , 而且 生 活的各 个层 面。而随着 世 界经济 一 体化 以及 国际贸 最重要 的是根本没有 把德 芙巧 克力 的优 势和魅 力体 现 易 的不断发 展 , 国际 广 告 也应 运 而 生 。国际 交 流最 大 出来 。意译的版本则 是“ 挡不住 的诱惑” “ 惑” 字真 ,诱 二 的障碍是“ 文化 差异 ” cl r d frne , (ut e ieec) 因此 , u f 文化 也 是极具诱 惑 力 , 人 充 满想 象 和欲 望 , 涎欲 滴 , 罢 让 垂 欲 就 成了国际广 告 的灵 魂 , 对 广 告 的 翻译 提 出了极 大 不能 。试 比较“ 的” 这 美 牌家 用 电器 的广 告语—— “ 的” 美 的挑 战 。撇开语 言 的 修 辞手 法 , 文 主要 是 从 文化 差 家 电, 的全 面、 的彻 底 : dah mea pi csae 本 美 美 Mi o p ln e r e a , b a t u . e u i l r m e d t o , e u i l n i e u . e u i 1b a t u o h o t e b a t u sd o t f f f a f i 异 的角 度来浅析一下 中西 广告语 的翻译 。 翻 泽 家 奈 达 说 过 “ rnl i a st n l ig 在这 类 翻译 中 已经 隐 约折 射 除 了我 们 中西 文 化 的差 Ta s t n men r s t ao a an men g ”翻译 的最终 就是翻译 “ ai . n 意思” 把 原 文的意 思 异 , , 在斟词酌 句上的差异 。 准确通顺 的 翻译 出来 。 翻译 可 分 为 直 译 、 意译 两 种 。 文化差 异 也对 广告 翻泽 产生 直 接 影 响 , 西方 人 如 直译 , 是既要保持 原文 内容 、 又要保 持 原文形 式 的 翻译 比较开放喜欢 直接地 表达 , 而东方人 则 比较 含蓄 , 东西 方法 , 出的文字 明 白易懂 且符 合语 言规 范 。意译 , 译 也 方 之间 的差 异很 大层 面 上体现 在表达 方式 上 。著 名麦 称 自由翻译 , 是 只 保 持 原 文 内容 、 保 持 原 文形 式 斯威 尔咖啡 的广告 语 G o e at rp 典 型的西方 它 不 o dt t s do , ohl ( 重新遣词造 句 ) 翻译 方 法 。一 般 来 说 , 翻译 中 风格 , 需 的 在 直接 , 赤裸 裸 。翻译 成 汉 语 总 不 能说 “ 到最 后 好 能 直 泽的尽量 直译 , 不能 直译 的再 选择 意译 , 时甚 至 有 滴” 吧?东方人 接 受 不 了, 觉得 太 不 含 蓄 没 有美 感 。 是 两者兼施 。在 广告 翻译 中也是 三 种 情 况并 存 , 是 “ 但 滴滴香 浓 , 意犹 未尽 ” 很符 合 中 国人 的审 美 和思 维 就 在 面对 文化 差异 的情 形 之 下 , 广告 的翻译 较 多 地还 是 方式 , 者说是从语 言 的修辞 上符合 了 中 国人 的 口味 。 或 采用 了后者 , 即意 译 。 又 如 第 比 尔 斯 珠 宝 的 A d mo d l t frvr( e i n a s oee D a s 广 告 商 标 多 采 用 直 译 方 法 。“ 冠 ” 车 就 是 Bers 成“ 石恒 久 远 , 颗 永 流传 ”不 仅 朗 朗上 皇 汽 i e)译 r 钻 一 “ rw ” “ C o n ; 自然 美” 妆 品译 成 “ trl euy ; 白 化 Naua B a t” “ 口, 而且还 保 留了钻石广 告独特 的魅力 和韵味 。 象” 电池 则是 “ i l h n” wh eEe a t等等 。一些 广告 语 就是 t p 总之 , 广告 的翻 泽要 考虑 多方面 的 因素 , 对方 的 如 用最直 自的语 言 表 达最 简单 的 意思 , 比如 , 一 切 皆有 语言 习惯 、 维 方式 、 “ 思 情感 特 征 等 , 在 把 握 理解 广 告 重 可能”( 宁 服 饰 ) yh g i p sil; 给 我一 个 机 内涵 。无论 是 直译 还 是 意 泽都 要做 到表 达 清楚 全 面 , 李 An ti s os e “ n b 会, 还你一个 惊喜 ”( 亨 印 务) v h ne a d 既忠实 于原 文又要 体现 出广告 的特 色 。 嘉 Gi meaca c , n e y u Ih v i srr e 拥 有完美肌 肤的秘诀”T e 参 考 文 献 : o ’ aeab upi ;“ I g s h 1单其 昌. 汉英翻泽技 巧[ . M] 北京 . 夕 语教学 与研究 出版 社, sce fr ef t kn ert o r c s i。英 语广告语 非常直 白 , p e 让人对 所 [] 19. 9 0 宣传 的产 品有最 直接 、 常深 刻 的印象 。 非 2孙 王 高级 翻 译教 程 [ . 海 : 海 外 语 教 育 出 M] 上 上 单 纯 的 直译 有 时 无 法 表 达 出最精 确 最 适 合 的 意 E 3 万 彪 、 恩 铭 . 版 社 ,0 0 2 0. 思 , 些语句就需 要直译 、 泽二 者合 一 。德 荚 巧克 力 有 意 ( 任 编辑 毛 国 红 ) 责 的一句 经典广告 词 C n tba er l hn ,翻译的关 a ’ et h a tig t e
目的论视角下的英语广告文本翻译
目的论视角下的英语广告文本翻译本文以目的论的“连贯原则”和“忠实原则”为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。
标签:目的论ipad2广告广告翻译一、引言随着世界经济全球化进程的加快,中国的经济发展已越来越紧密地和世界经济发展联系在一起,中国的对外开放程度不断加大,与其他国家的政治、经济、文化等各方面的沟通与交流也越来越频繁。
翻译作为中西交流的媒介,作用已不可小觑。
各种各样的西方文化和科学技术从不同渠道进入中国,新闻、广播、电视等都将成中西文化交流的媒介。
本文将选取电视广告翻译这一方面,以ipad2平板电脑在中国播出的电视广告为例,对广告翻译在中国的现状进行分析。
这样不仅有利于充分发挥广告作为营销媒介的积极作用,而且有利于提高广告翻译的质量,使其更好地为我国观众所理解和接受,以促进中西文化交流。
二、目的论“目的论”是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)创立。
当时正是等效论及语言学派盛行的时期。
目的论大胆地摆托等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。
(李长栓,2004:11)从目的论创立之初至今,不乏学者对此进行过探讨和研究。
归结起来,目的论的发展主要经历了以下四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把“功能”范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例5:All your imaginations can be created. (Dell)
一切依你而为。(戴尔电脑)
例6:Feel good, fast food. (某一快餐广告 语) 快餐食品,可口温馨。
2.价值观念的差异下的广告语翻译
中国人在认识世界、改造界时总是不自觉 地把整体置于个体之上, 认为个体只是整体的一 个部分,主客观是一种相互适应与和谐统一的关 系。 • 而西方则盛行以个人本位为主的文化价值观, 强调个体独立和主体的作用,认为整体是个体不 稳定的合成体,主客观往往是一种分离和斗争的 关系,同时还与商业主义紧密相连。 •
例1:城市,让生活更美好。(2010 年上 海世博会的主题)
Better city, better life.
例2:Sense and simplicity. (Philips)
精于心,简于形。(飞利浦)
例3:Apple thinks different. (Apple)
苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
广告翻译的八大策略
• • • • • • • • 1.直译 2.意译 3.创译 4.增译 5.缩译 6.不译 7.编译 8.恰当运用各种修辞手段
夸张
Five feet nine inches in his socks, ten feet tall in his shoes.“光脚时身高五英尺九英寸, 穿上锐步鞋身高十英尺。
参考书目
• 李克强 , 广告翻译理论与实践,北京大学出版 社,2010。 • 俞琳,从中西文化视角看广告翻译,安徽文学, 2011。 • 孙嘉,浅析广告语翻译及其策略,福建教育学院 学报,2009。 • 邱谊萌,文化视角下的广告语翻译,湖北经济学 院学报,2007。
国酒茅台, 源远流长。 Muotai-a national vintage liquor has a long history.
1.思维方式的差异下的广告语翻译
中国人喜欢采用散点式思维方式,西方采用 焦点式思维方式,这就形成了汉语流散性及英语 聚集性的特点。 • 中国人的思维具有直观的、形象的特性,是 一种感性的思维方式;而西方人的思维则具有较 强的抽象性和概括性,是一种更为理性的思维方 式。 •
例1:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. (Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
例2:Sometimes beauty is more than skin deep. (Volvo)
外表固然美,内在更为优。(沃尔沃汽车广告)
思考题
• • • • • 1.甜在口中,享“瘦”轻松。(蛋糕广告) 2.三菱汽车,谁与争锋。(汽车广告) 3.与我交易,予您满意。(百货公司广告) 4.选择精工,给您精钟。(日本精工手表) 5.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 (交通广告) • 6.她工作,你休息。(洗衣机广告) • 7.一切皆有可能。(运动品牌广告)
•
•
翻译家尤金· 奈达(Eugene A.Nida)曾说过: “对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比 掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的 文化背景中才有意义。
“美的”家电,“美的”彻底、“美的” 全面。 Midea products are beautiful, beautiful from top to toe, beautiful inside out.
例5:Just do it. (Nike)
例6:Taking you forward. (Ericsson)
以爱立信,以信致远。(爱立信)
例7:拥有世界,拥有我。(三星V4)
Take me, take the world. (samsung)
3.审美心理的差异下的广告语翻译
在中西方语言文化方面而其主要表现为:汉语 喜欢重复,喜欢对称,喜用四字结构; • 而英语崇尚简洁。 •
例4:Connecting people! (Nokia.)
诺基亚,科技以人为本!
小结
• 在翻译广告语时,为避免陷入广告语翻译的文化误区, 译者要特别注意中西方文化差异下的思维方式、价值观念 以及审美心理等方面的差异, 充分考虑中西方不同文化 背景下语言的文化适应与沟通的问题,使得翻译的广告更 符合译入国民众的文化习惯,从而达到真正意义上的经济 文化交流、互相了解所交流商品的广告的内涵,也只有这 样才能真正实现促销目的。
中西文化视角下的广告语 翻译及修辞手段
张婕妤
介绍
1
授课对象:英语专业研究生一年级学生
2
重、难点: 中西文化差异在广告语 翻译中的运用
PPT模板下载:/moban/
目录
1
思维方式的差异下的广告语翻译
2
价值观念的差异下的广告语翻译
3
审美心理的差异下的广告语翻译
4
PPT模板下载:/moban/
要想皮肤好,天天用大宝。
Applying DaoBao morning and night, it makes your skincare a real delight.
A diamond is forever.
钻石恒久远, 一颗永流传。
Good to the last drop.
滴滴香浓, 意犹未尽。
例1:坐红旗车,走中国路。(红旗轿车)
例2:中国人的生活,中国人的美菱。 (美菱冰箱)
例3:大家好才是真的好。(好迪洗发水)
例4:To me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy Paradis)
仿拟
The only thing we didn' t improve was the road. 万事俱备, 只看路 况。
对比
No business too small, n o problem too big. 没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。
•
一则成功的广告语翻译, 不仅要忠实于原文, 保持译文准确、严谨, 还要运用必要的翻译手法, 使其具备良好的可读性。只有这样的译文才能打 动读者的内心, 激发其美好想象和购买欲望, 引起 共鸣, 从而促成商品的销售。
例3:输入千言万语,奏出一片深情。 (文字处理机)
This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.
例4:甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(一 则饮料的广告语) With boundless love in it, the drink is more than sweet.
广告语翻译的修辞手段
广告是一门艺术, 一则好的广告必须具有艺术 感染力, 不仅要吸引受众, 而且要触动其情感, 进而 引导购买行为。 • 每个受众都在一定的文化环境中生活成长, 其 思想意识必然受到不同文化环境的熏陶, 且这种潜 移默化的熏陶对受众做出的购买决策会产生巨大 的影响。所以广告大都是以文化为切入点来打动 受众。
拟人
Even cold rolled steel can have a heart and soul.冰冷的躯体却散发出浓情厚意。
比喻
Put your world on ice. 进入冰上世界。
双关
Start a head. 成功之路, 从头开始。
头韵
Wonder where the yellow went.