中西文化视角下的广告语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告语翻译的修辞手段
广告是一门艺术, 一则好的广告必须具有艺术 感染力, 不仅要吸引受众, 而且要触动其情感, 进而 引导购买行为。 • 每个受众都在一定的文化环境中生活成长, 其 思想意识必然受到不同文化环境的熏陶, 且这种潜 移默化的熏陶对受众做出的购买决策会产生巨大 的影响。所以广告大都是以文化为切入点来打动 受众。
例5:Just do it. (Nike)
例6:Taking you forward. (Ericsson)
以爱立信,以信致远。(爱立信)
例7:拥有世界,拥有我。(三星V4)
Take me, take the world. (samsung)
3.审美心理的差异下的广告语翻译
在中西方语言文化方面而其主要表现为:汉语 喜欢重复,喜欢对称,喜用四字结构; • 而英语崇尚简洁。 •
国酒茅台, 源远流长。 Muotai-a national vintage liquor has a long history.
1.思维方式的差异下的广告语翻译
中国人喜欢采用散点式思维方式,西方采用 焦点式思维方式,这就形成了汉语流散性及英语 聚集性的特点。 • 中国人的思维具有直观的、形象的特性,是 一种感性的思维方式;而西方人的思维则具有较 强的抽象性和概括性,是一种更为理性的思维方 式。 •
要想皮肤好,天天用大宝。
Applying DaoBao morning and night, it makes your skincare a real delight.
A diamond is forever.
钻石恒久远, 一颗永流传。
Good to the last drop.
滴滴香浓, 意犹未尽。
拟人
Even cold rolled steel can have a heart and soul.冰冷的躯体却散发出浓情厚意。
比喻
Put your world on ice. 进入冰上世界。
双关
Start a head. 成功之路, 从头开始。
头韵
Wonder where the yellow went.
参考书目
• 李克强 , 广告翻译理论与实践,北京大学出版 社,2010。 • 俞琳,从中西文化视角看广告翻译,安徽文学, 2011。 • 孙嘉,浅析广告语翻译及其策略,福建教育学院 学报,2009。 • 邱谊萌,文化视角下的广告语翻译,湖北经济学 院学报,2007。
例1:城市,让生活更美好。(2010 年上 海世博会的主题)
Better city, better life.
例2:Sense and simplicity. (Philips)
精于心,简于形。(飞利浦)
例3:Apple thinks different. (Apple)
苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
例1:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. (Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
例2:Sometimes beauty is more than skin deep. (Volvo)
外表固然美,内在更为优。(沃尔沃汽车广告)
例3:输入千言wk.baidu.com语,奏出一片深情。 (文字处理机)
This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.
例4:甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(一 则饮料的广告语) With boundless love in it, the drink is more than sweet.


翻译家尤金· 奈达(Eugene A.Nida)曾说过: “对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比 掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的 文化背景中才有意义。
“美的”家电,“美的”彻底、“美的” 全面。 Midea products are beautiful, beautiful from top to toe, beautiful inside out.
例4:Connecting people! (Nokia.)
诺基亚,科技以人为本!
小结
• 在翻译广告语时,为避免陷入广告语翻译的文化误区, 译者要特别注意中西方文化差异下的思维方式、价值观念 以及审美心理等方面的差异, 充分考虑中西方不同文化 背景下语言的文化适应与沟通的问题,使得翻译的广告更 符合译入国民众的文化习惯,从而达到真正意义上的经济 文化交流、互相了解所交流商品的广告的内涵,也只有这 样才能真正实现促销目的。
仿拟
The only thing we didn' t improve was the road. 万事俱备, 只看路 况。
对比
No business too small, n o problem too big. 没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。

一则成功的广告语翻译, 不仅要忠实于原文, 保持译文准确、严谨, 还要运用必要的翻译手法, 使其具备良好的可读性。只有这样的译文才能打 动读者的内心, 激发其美好想象和购买欲望, 引起 共鸣, 从而促成商品的销售。
广告翻译的八大策略
• • • • • • • • 1.直译 2.意译 3.创译 4.增译 5.缩译 6.不译 7.编译 8.恰当运用各种修辞手段
夸张
Five feet nine inches in his socks, ten feet tall in his shoes.“光脚时身高五英尺九英寸, 穿上锐步鞋身高十英尺。
例1:坐红旗车,走中国路。(红旗轿车)
例2:中国人的生活,中国人的美菱。 (美菱冰箱)
例3:大家好才是真的好。(好迪洗发水)
例4:To me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy Paradis)
中西文化视角下的广告语 翻译及修辞手段
张婕妤
介绍
1
授课对象:英语专业研究生一年级学生
2
重、难点: 中西文化差异在广告语 翻译中的运用
PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/
目录
1
思维方式的差异下的广告语翻译
2
价值观念的差异下的广告语翻译
3
审美心理的差异下的广告语翻译
4
PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/
思考题
• • • • • 1.甜在口中,享“瘦”轻松。(蛋糕广告) 2.三菱汽车,谁与争锋。(汽车广告) 3.与我交易,予您满意。(百货公司广告) 4.选择精工,给您精钟。(日本精工手表) 5.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 (交通广告) • 6.她工作,你休息。(洗衣机广告) • 7.一切皆有可能。(运动品牌广告)
例5:All your imaginations can be created. (Dell)
一切依你而为。(戴尔电脑)
例6:Feel good, fast food. (某一快餐广告 语) 快餐食品,可口温馨。
2.价值观念的差异下的广告语翻译
中国人在认识世界、改造世界时总是不自觉 地把整体置于个体之上, 认为个体只是整体的一 个部分,主客观是一种相互适应与和谐统一的关 系。 • 而西方则盛行以个人本位为主的文化价值观, 强调个体独立和主体的作用,认为整体是个体不 稳定的合成体,主客观往往是一种分离和斗争的 关系,同时还与商业主义紧密相连。 •
相关文档
最新文档