中西菜名翻译(精品课件)

合集下载

中国菜名标准英文翻译

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine1.八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine)2.菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages1. 国酒Chinese Wines2. 洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化Chinese Tea Culture2. 中国酒文化Chinese Wine Culture一.翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce2二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Saut éed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley3以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum 4.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style 如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

菜名翻译ppt

菜名翻译ppt
Translation of Chinese Dishes
The principle of the translation
of Chinese dishes
1. Translation for dishes which begin with major ingredient (以主料开头的翻译方 法)
2. Translation for dishes which begin with cooking method(以烹制方法开头的翻译方 法)
3. Translation for dishes which begin with material’s shape or taste(以形状或口感开 头的翻译方法 )
1. Translation for dishes which begin with major ingredient 以主料开 头的翻译方法(2 parts)
A. Major ingredient +(with) Accessory
主料(形状)+(with)辅料
Examples: 提示: 杏仁 almond
fish rolls with rice
wine
2. Translation for dishes which
begin with cooking method:以烹制
方法开头的翻译方法
A. Cooking methods+ Major

ingredient
烹法+主料(形状)
Examples : 软炸里脊: soft-fried pork fillet 烤乳猪: roast suckling pig
A. Flavor + Cooking methods + Major ingredient

中国菜名标准英文翻译

中国菜名标准英文翻译

1.八大菜系 Eight Famous Cuisines鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)2.菜品分类 Types of Courses凉菜类 Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃 Main Food and Snacks西餐 Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类 Soups副菜 Entrées主菜 Main Courses配菜 Side Dishes甜点 Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages1. 国酒 Chinese Wines2. 洋酒 Imported Wines白兰地与威士忌 Brandy and Whisky金酒与朗姆酒 Gin and Rum伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs红酒 Red Wine二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture一.翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce2二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley3以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum4.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

菜名翻译PPT课件

菜名翻译PPT课件
• 有一个处处为难苏东坡的御史赵挺之,微服到了杭州, 一直找不到苏东坡的把柄。当他得知每家餐馆都把东坡肉 列为第一道名菜,心中很不是味道,念头一转,收集了十 多家的菜单,一状告到皇帝那儿。
• 赵挺之对皇帝说:“苏东坡在杭州为非作歹,大家对他恨 之入骨,所以人人都想吃东坡肉。”皇帝一看菜单,发现 每份菜单上的第一道菜都是东坡肉,不由分说,立刻下旨 把苏东坡发配到了广东惠州。
• 其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用 汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi, 馒头Mantou。
12
• 典故二: 相传北宋年间,大诗人苏东坡第二次到杭州上任 太守,发动民众疏理西湖,以造福于百姓。当大 功告成时,百姓纷纷送肉、酒以谢太守德政。苏 东坡遂命家厨将这些肉按他的烹肉经验:[慢着火, 少着水,火候足时它自美]的方法制成红烧肉,送 往每家每户以谢民工,并告之[连酒一起送]。但家 厨把这句话误解为连酒一起烧,便把肉加酒一起 烧起来,民工们吃了加酒烧的肉,都觉得味道更 为鲜嫩酥香,赞不绝口,从此,人们就把这一美 味称之谓“东坡肉”以不忘为百姓造福的好太守。 这一制法流传至今,闻名中外。
13
美食典故:叫花鸡
• 清代浙江有一叫花子讨得一只鸡,既无锅, 又无调料,只好去脏涂泥置于火上烧烤。 烤熟时正赶上饥肠辘辘的乾隆皇帝微服私 访到此,分得一半,食之奇香无比,“叫 花鸡”从此名扬天下。
14
• Beggar's Chicken has a romantic tale behind it. There are many versions but from what I have read, it began when a starving, homeless beggar in rural China caught and stole a chicken from a yard he passed by. He killed it, built a fire and prepared for cooking. Suddenly, a posse of the emperor's guards came passing by. In his panic to hide the chicken, he covered it with mud and threw it into the fire. The resulting baked chicken was said to be the most tender and flavorful he's ever eaten.

中国菜名趣味翻译ppt课件

中国菜名趣味翻译ppt课件

解决方法
12
一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于 翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直 接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误, 或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不 知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
不够正确
11
因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们 不难发现,有不少中国特有的东西是不能 在英语字典里找到相关的词来表示的。另 外,有些食物,我们可以用英语表达出其 基本意思——一个笼统的意思,而不能道 出其细节。如:中国菜当中,有良多是以 “肉丸”为主材料而做成的。可是一个 “丸”字,都用‘meat ball’来译的话, 不是很正确。
16
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义 进行适当的补充。
例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
牛肉片+内脏,有辣汁
7
醉蟹
Drunk crab
喝高了的蟹老板
Liquor-soaked crabs
酒浸螃蟹
8
PART 02
第二部分
菜名翻译中常见的问题
表达不一 直译硬译
不够正确 解决方法
表达不一
9
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一 些用词不一致的现象。因为不同的英语 单词,它所指代的事物,表达的意思都 是有所差别的。这个题目主要泛起在对 点心类的翻译上。如:

中国菜名的翻译PPT课件

中国菜名的翻译PPT课件

-
4
2. 中国菜名的汉英翻译模式
中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红 烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主 料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料; “酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出 辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖 喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料, “虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形 状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。 可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人 们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来 的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解
-
3
再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 "Dragon, Tiger and Phoenix Get Together"。 其中dragon 与phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能 吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake); “虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。 这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此, “龙虎凤大烩”应译为:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的制 作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名 翻译和菜的制作表达两个方面讨论。
10.中国菜名与制作方法的汉英翻译
1.引论: 中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,
用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、 香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不 厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部 分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的 一个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数 都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以 中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融 洽谈话气氛。如何把中国的菜名和制作方法正确地翻 译成英语,应该是我们认真研究的问题。

菜名翻译2PPT课件

菜名翻译2PPT课件
Translation of Chinese Dish Names
• Words and Expressions
– – Ways of Cooking, …
• Basic Formulas • Translation of Chinese Dish (Drink)
Names in KFC
Chili Pepper 红辣椒
熏鸡法风烧饼
Dragon Twister
Beef Wrap
8 Beauties Juice
9 Lives Juice
Grass Jelly Milk Tea
Bacon Mushroom Chicken Rice
Ingenious Spicy Chicken Rice
Egg & Vegetable Soup
Preparing Materials
• 去骨 boning • 脱壳 shelling • 腌制 pickling, salting (preserving… in salt) • 刮鳞 scaling • 剥皮 skinning, peeling • 包馅 stuffed with; with… stuffing
Combu 海带(edible kelp in East Asia)
Culinary Art
• 炒 frying • 煎 pan-frying • 嫩煎 sauteing • 爆 stir-frying, quick-
frying • 煎、炸 deep-frying • 蒸 steaming • 煮 boiling, poaching • 烧 braising • 煲、炖、焖、煨 stewing,
Knife Skills
• 切片 slicing,flaking • 切丝 shredding • 切丁 dicing • 切柳 filleting • 捣烂成泥 mashing • 切碎(茸、末) mincing • 拍碎 crushing

菜名中英文详细互译

菜名中英文详细互译

菜名中英文详细互译一.Poultry家禽类1.鸡鸭:Fresh Grade Legs(thigh) 鸡大腿Fresh Grade Breast 鸡胸chicken fryer小鸡块Chicken Drumsticks 鸡小腿Chicken Wings 鸡翅Turkey 火鸡chick gizzard鸡杂Duck trim drum鸭翼脾2.猪肉:Liver 猪肝Pork ribs 排骨feet 猪脚Kidney 猪腰bag 猪肚Hearts 猪心Pork Steak 猪排Pork-pieces 廋肉块Pork Chops 连骨猪排Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮Pork sausage meat 做香肠的绞肉Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉Spare Rib of Pork 小排骨肉Pork Dripping 猪油滴Lard 猪油Joint 有骨的大块肉Hock 蹄膀Casserole Pork 中间带骨的腿肉Butt猪的肩前腿肉3.牛肉:Stewing Beef 小块的瘦肉Steak & Kidney 牛肉块加牛腰ground beef已铰好的牛肉Frying steak 可煎食的大片牛排Rump Steak 大块牛排Leg Beef 牛键肉OX-Tail 牛尾OX-heart 牛心Homey come Tripe 蜂窝牛肚OX-T ongues 牛舌Barnsley Chops 带骨的腿肉Shoulder Chops 肩肉Porter House Steak 腰上的牛排肉Chuck Steak 头肩肉筋、油较多Tenderised Steak 拍打过的牛排Roll 牛肠Cowhells 牛筋Tripe Pieces 牛肚块Best thick seam 白牛肚4.羊肉:lamb chops羊肉片leg of lamb 羊腿二.海产类(Seafood)1.鱼(fish):Herring 青鱼,鲱Salmon三文鱼Bass 鲈鱼Corvina黄花鱼Milkfish奶鱼Mullet梭鱼,胭脂鱼, 鲻鱼Cod 鳕鱼Tuna金枪鱼Sea Bream 海鲤Hake 鳕鱼类Carp 鲤鱼Halibut 大比目鱼flounder比目鱼Plaice欧蝶鱼Swordfish箭鱼Octopus 鱆鱼Squid 乌贼cuttlefish 墨鱼Dressed squid 花枝Mackerel 鲭Haddock 北大西洋鳕鱼Trout鲑鱼Cod Fillets 鳕鱼块Conger (Eel)鳗鱼Tilapia罗非鱼Dace鲮鱼Red Mullet 红鲣Herring roes 鲱鱼子Boiled Cod roes 鳕鱼子2.贝类海鲜(Shellfish):Oysters 牡犡Mussels 蚌类、黑色、椭圆形、没壳的是淡菜Crab 螃蟹Prawn 虾clams 蛤蚌scallops扇贝(小)Crab stick 蟹肉条Peeled Prawns 虾仁King Prawns 大虾Tiger Prawns 虎虾Whelks Tops 小螺肉Shrimps 基围虾Cockles 小贝肉Lobster 龙虾Winkles 田螺三.蔬菜类(V egetables): Daikon白萝卜Carrot 胡萝卜Radish 小胡萝卜Tomato 蕃茄Parsnip 欧洲萝卜Bok-choy小白菜long napa(suey choy) 大白菜Spinach菠菜Cabbage 卷心菜Potato 马铃薯russet potato褐色土豆Sweet potato红薯(红苕)Eggplant茄子Celery 芹菜Celery stalk芹菜梗Asparagus芦笋Lotus root莲藕Cilantro芫荽叶Cauliflower 白花菜Broccoli 绿花菜Spring onions(scallion 或green onion)葱Zucchini美洲南瓜(西葫芦)Mushroom 洋菇Chives Flower韭菜花shallot葱Red cabbage 紫色包心菜Squash(pumpkin)南瓜acorn squash小青南瓜Watercress 西洋菜豆瓣菜Baby corn 玉米尖Sweet corn 玉米Bitter melon苦瓜Beet甜菜chard甜菜Onion 洋葱lima bean 青豆Brussels sprout 球芽甘蓝(小包菜)Garlic 大蒜Ginger(root)姜Leeks韭菜Scallion(green onion) 葱Mustard & cress 芥菜苗Artichoke洋蓟Escarole 菊苣, 茅菜Chilly 辣椒Green Pepper 青椒Red pepper 红椒Y ellow pepper 黄椒Courgette小胡瓜,绿皮番瓜(不可生食) Coriander 香菜Cucumber黄瓜String bean(green bean)四季豆Pea豌豆lima bean青豆Bean sprout 绿豆芽Iceberg 透明包菜Lettuce 生菜romaine莴苣Swede or Turnip 芜菁Okra 秋葵Taro 大芋头Eddo 小芋头yam山药, 洋芋kale羽衣甘蓝四.水果类(fruits):apple苹果peach桃子Lemon 柠檬Pear 梨子avocado南美梨cantaloupe美国香瓜Banana 香蕉Grape 葡萄raisins葡萄干plum 李子apricot杏子nectarine油桃honeydew(melon)哈密瓜orange 橙子tangerine 橘子guava番石榴Golden apple 黄绿苹果、脆甜Granny smith 绿苹果papaya木瓜Bramley绿苹果Mclntosh麦金托什红苹果coconut椰子nut核果,坚果Strawberry 草莓prunes干梅子blueberry 乌饭果cranberry酸莓raspberry山霉Mango 芒果fig 无花果pineapple 菠萝Kiwi 奇异果(弥猴桃)Star fruit 杨桃Cherry 樱桃watermelon西瓜grapefruit柚子lime 酸橙Dates 枣子lychee 荔枝Grape fruit 葡萄柚Coconut 椰子Fig 无花果五.熟食类(deli):sausages 香肠corned beef 腌咸牛肉bologna大红肠salami 意大利香肠bacon熏肉ham火腿肉stewing beef 炖牛肉Smoked Bacon 熏肉roast烤肉corned beef咸牛肉Pork Burgers 汉堡肉potato salad凉拌马铃薯core slaw凉拌卷心菜丝macaroni salad凉拌空心面seafood salad凉拌海鲜Smoked mackerel with crushed pepper corn 带有黑胡椒粒的熏鲭Dried fish 鱼干Canned罐装的Black Pudding 黑香肠Smoked Salmon 熏三文鱼六.谷类食品(Cereals):1.米类:Long rice 长米,较硬Pudding rice or short rice 软短米Brown rice 糙米THAI Fragrant rice 泰国香米Glutinous rice 糯米Sago 西贾米oat燕麦, 麦片粥2.面类:Strong flour 高筋面粉Plain flour 中筋面粉macaroni 意大利空心面spaghetti意大利式细面条Self- raising flour 低筋面粉Whole meal flour 小麦面粉Instant noodle方便面Noodles 面条Rice-noodle 米粉V ermicelli(rice stick)细面条, 粉条七.调味品类(Seasoning,condiments,relish):Brown sugar 砂糖dark Brown Sugar 红糖Rock Sugar 冰糖Maltose 麦芽糖Custer sugar 白砂糖(适用于做糕点)Icing Sugar 糖粉(可用在打鲜奶油及装饰蛋糕外层)Soy sauce 酱油,分生抽(light)及老抽两种Vinegar 醋Cornstarch 太白粉,玉米淀粉Sesame Seeds 芝麻Sesame oil 麻油cooking oil 菜油olive oil橄榄油(植物油)Creamed Coconut 椰油Oyster sauce 蚝油Canola oil 加拿大芥花油(菜油)broth 肉汤Pepper 胡椒Chinese red pepper 花椒monosodium glutamate味精Red chilli powder 辣椒粉sesame芝麻Sesame paste 芝麻酱Salt black bean 豆鼓peanut butter花生酱Bean curd sheet 腐皮Tofu 豆腐bean curd豆干,干子Sea vegetable or Sea weed 海带Green bean 绿豆Red Bean 红豆Black bean 黑豆Red kidney bean 大红豆Dried mushroom 冬菇Silk noodles 粉丝hazelnut榛子almond杏仁Agar-agar 燕菜Bamboo shoots 竹笋罐头Star anise 八角fennel茴香clove丁香Wantun skin 馄饨皮Dried chestnut 干粟子Tiger lily buds 金针Red date 红枣Water chestnuts 荸荠罐头Dried shrimps 虾米Cashew nuts 腰果walnut胡桃cream 奶油cheddar cheese 英国切达干酪butter 黄油margarine 植物奶油cream cheese干酪cottage cheese 白干酪mozzarella 意大利白干酪yogurt 酸奶juice 果汁marmalade橘子或柠檬酱jelly果冻Cake mix蛋糕粉syrup糖浆, 果汁salad dressing沙拉酱mashed potatoes土豆泥sundae圣代冰淇淋jam果酱marmalade橘子酱mustard 芥末ketchup调味番茄酱mayonnaise蛋黄酱spices 香料Skim milk脱脂牛奶Low-fat milk低脂牛奶Buttermilk 脱脂酸牛奶Soya drink 豆浆,八.零食糖果类(Snack Foods and Confectionery): Biscuits 点心crackers 咸饼干bulk bagels 散装硬面包圈Cookies 小甜饼干muffins 松饼Pretzels 焦盐脆饼条popcorn爆玉米花nuts果仁peanut花生potato chips 炸马铃薯片corn chips炸玉米片tortilla chips 墨西哥炸玉米片nacho chips墨西哥辣炸玉米片crisps 各式洋芋片tortilla玉米粉圆饼Bun小圆面包,圈taco墨西哥玉米面豆卷pancake薄烤饼French fries炸薯条ice cream cone圆筒冰淇淋九.腌菜(Pickles)Sour mustard 咸酸菜preserved mustard 泡菜preserved szechuan pickle四川榨菜Pickled mustard-green 酸菜。

菜单翻译PPT课件

菜单翻译PPT课件

中餐菜名通常由 原料名称,烹制方法、菜 肴的色香味形器、菜肴的 创始人或发源地等构成。 这种反映菜肴内容和特色 的命名方法叫做写实性命 名法,此外还有反映菜肴 深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的 差异很大,我们在把中餐 菜名由中文译成英文的时 候,应该采用写实性命名 法,尽量将菜肴的原料、 烹制方法、菜肴的味型等 翻译出来,以便让客人一 目了然。为了让大家更好 地掌握将中餐菜名译成英 文的技巧,几点“公 式”(中英文对照)介绍如 下,以供大家参考。
• Chinese dishes, usually by raw meal cooking methods, the aroma, founder of the fractal dishes or origin, etc. This reflects the contents and features dishes named method called meticulous nomenclature, in addition to reflect the profound meaning dishes disconnection nomenclature.Due to the differences between English and Chinese, Chinese dishes translate into English by the time, should adopt the method of naming, the cookingmethods, the raw material, and the taste of food, so that the translation as a guest. In order to make everyone better to grasp the skills, especially in translation . some formulas are

《菜谱名称翻译》ppt课件

《菜谱名称翻译》ppt课件
过性生活的鸡〞到鱼在哪里。这样的蹩脚
翻译只能使外国人品味美食的欲望大打折扣。因此一份明
晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的
作用而且也宣传了中国的文化。
刀工及烹调方法的英译
在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶 〞的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩 上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此 可见,刀工非常重要。事实也证明同样的 原材料采用不同的刀工而成的形状其口感 也确实不同。
菜名的命名方式及翻译方法
中餐菜名的命名主要是根据料、味、 形、质、色、时令、烹调技法、地名、 人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数 字等。从大的方面看,可以概括为三大 类:
〔一〕、写实命名法
这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中 菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法, 观其名称,就能理解菜肴的某些特点,如原 料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴 的味道等。此类菜名翻译时合适用直译法, 直接明了。如“蒜茸蒸龙虾〞〔steamed lobster with garlic〕。
1.刀工主要有以下几种
切、削〔cutting〕,切片〔slicing〕,切丝 〔shredding〕,切碎〔mincing〕,切丁〔dicing〕, 切柳〔filleting〕,去骨〔boning〕,去皮 〔skinning/peeling〕,刮鳞〔scaling〕,剁末 〔mashing〕,刻、雕〔carbing〕等。
〔三〕、艺术命名法
一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成 语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单 本身就具备了很高的文学欣赏的价值。如 甲鱼炖鸡〔steamed turtle and chicken〕 这道汤菜取名为“霸王别姬〞。此类菜名 一般不反响菜肴的烹法或原料,翻译时合 适用意译法或直译+释意法。

英文菜谱翻译介绍ppt课件

英文菜谱翻译介绍ppt课件

Shanghai Greens
3. 胡萝卜炖牛肉 Braised Beef with
Carrots
4. 水煮牛肉 Poached Sliced Beef in Hot
Chili Oil

5. 麻辣牛肚 Spicy Ox Tripe

牛肉炖土豆 Braised Beef with

Potatoes

6. 沾水牛肉 Boiled Beef
9. 酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern 呀
Root Noodles
热菜类 猪肉(Pork)
1. 鲍汁扣东坡肉 Braised Dongpo Pork with
Abalone Sauce
2. 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with
Dried Beans
3. 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork
6. 啤酒鸡 Stewed Chicken in Beer
7. 鲜人参炖土鸡 Braised Chicken with

Ginseng

8. 三杯鸡 Stewed Chicken with Three

Cups Sauce

9. 葱油鸡 Chicken with Scallion in Hot

Oil
with Fat)
4. 红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown
Sauce

5. 糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

6. 无锡排骨 Fried Spare Ribs, Wuxi Style 7. 鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork

中国菜名翻译规则与范例PPT课件

中国菜名翻译规则与范例PPT课件

2021/7/24
2
中餐菜名翻译的目标和基本原则
❖ 准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴 的独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起 着重要的作用。我们的翻译能够达到的目标是:首先应该能让外国人看懂,让 外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、 形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,
13
餐饮翻译原则
一. 以主料为主、配料为辅的翻译原则
❖ 1.菜肴的主料和配料 ❖ 主料(名称/形状)+ with + 配料 ❖ 鱼香肉丝 Fish- flavored shredded pork with chili
❖ 2.菜肴的主料和配汁 ❖ 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) ❖ 如:茄汁炖排骨 Stewed spare ribs with tomato sauce
2021/7/24
14
餐饮翻译原则
二. 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 ❖ 1.菜肴的做法和主料 ❖ 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) ❖ 火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
❖ 2.菜肴的做法、主料和配料 ❖ 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 ❖ 地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
2021/7/24
5
淮扬菜
❖ 淮扬菜选料注意鲜活鲜嫩;制作精细, 注意刀工;调味清淡味,强调本味,重 视调汤,风味清鲜;色彩鲜艳,清爽悦 目;造型美观,别致新颖,生动逼真。
2021/7/24
6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ppt课件,可编辑
口水鸡 蚂蚁上树 驴打滚儿 麻婆豆腐
酸菜包 夫妻肺片
Slobbering Chicken Ants Climbing Tree Rolling Donkey Bean Curd Made by a Pockmarked Woman Acid food Husband and wife lung slice
ppt课件,可编辑
• 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: • 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味

例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
ppt课件,可编辑
中餐常见的烹饪方法
中菜的烹调方法至少有50多种,但 大体不离:煮(boil)、煲/炖(stew)、 烧/焖/烩(braise)、煎(fry)、炒(stirfry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、 扒(fry and simmer)、煸(sauté)、煨 (simmer)、熏(smok)、烤 (roast/barbecue)、烘(bake)、蒸 (steam)、白灼(scald)等基本方法。
ppt课件,可编辑
中西饮食文化差异
1.观念上的差异 中国人对待饮食往往从感性出发,
追求视觉上的形式美、色彩美、味觉上 的可口回味之美,是一种充满情感和幻 想的浪漫的饮食观念,以色美味香为美 食标准。而西方国家则是一种理性的饮 食观念,西方人在摄取食物的时候,基 本上是从营养的角度理解食物。
ppt课件,可编辑
• 例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

回锅肉Twice-cooked Pork
ppt课件,可编辑
• 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 • 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
ppt课件,可编辑
中国菜肴名称的翻译须根据中国菜 名的分类进行
• 中国菜肴精品选料 严格、刀功精细, 注意火候、调味多 变,且讲究拼盘造 型和菜名的诗情画 意,色、香、味、 形、意惧全,给人 以美好的享受和长 久的回味。
ppt课件,可编辑
一、以主料开头的翻译方法
• 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 • 例: • 杏仁鸡丁
ppt课件,可编辑
三、以形状或口感开头的翻译 方法
• 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 • 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 • 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame • 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel • 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetabless • 红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil
chicken cubes with almond • 牛肉豆腐
beef with bean curd • 西红柿炒蛋
Scrambled egg with tomato
ppt课件,可编辑
• 2、介绍菜肴的主料和味汁:
• 公式:主料(形状)+(with,in)味汁
• 例:芥末鸭掌
• duck webs with mustard sauce
ppt课件,可编辑
• 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
• 公式:口感+烹法+主料
• 例:香酥排骨crisp fried spareribs
• 水煮嫩鱼tender stewed fish
• 香煎鸡块fragrant fried chicken

酥炸鸡条 crisp fried fish strip
ppt课件,可编辑
Chinese Cuisines
Shandong Cuisine Sichuan Cuisine Guangdong Cuisine Fujian Cuisine Jiangsu Cuisine Hunan cuisine Anhui Cuisine
ppt课件,可编辑
四喜丸子 Four Happy Meatballs 老虎菜 Tiger dish 红烧狮子头 Fried Lion's Head

葱油鸡
• chicken in Scallion oil
ppt课件,可编辑
米酒鱼卷
fish rolls with rice wine 茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce
ppt课件,可编辑
二、以烹制方法开头的翻译方

• 1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)
中国菜名A的re翻译you hungry? 今T天ras我lati们on吃of中Ch餐in还ese是D西ish餐es?
ppt课件,可
鲁文娟 L/O/G/O
Food is the first necessity of the people.
民以食为天
中国饮食文化源远流长,博大精深, 是中国文化的重要组成部分,能呈现其 所处文化背景的特点。因此,中式菜肴 菜名的翻译在传播中国的饮食文化中也 起着重要的作用。
2.烹调方式的差异 中国烹饪讲究的调和之美,是中国
烹饪艺术的精要之处。西方人饮食强 调科学与营养,故烹调的全过程都严 格按照科学规范行事,规范化的烹调 要求调料和添加量精确到克,烹调时 间精确到秒。
ppt课件,可编辑
3.菜式命名的差异 在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名
也极其丰富,其命名方式十分讲究, 特点鲜明。而在西餐菜单里,只简单 列出菜名,再标出所pt课件,可编辑
煮 boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef) 炸 deep-fried 如“炸大虾”(DeepFried Prawns) 蒸 steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish) 酿 stuffed 如“酿青椒”(Stuffed Green Pepper)
相关文档
最新文档