2019考研英语翻译每日一句:以冷静和系统的方式去研究人类_毙考题
2019考研英语一翻译题答案及解析
2019考研英语一翻译题答案及解析——跨考教育英语教研室46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.【解析】1. 本句主干为There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在医学杂志上有很多这样的无稽之谈)2. which引导定语从句,修饰this kind of nonsense(1) which指代this kind of nonsense,在定语从句中做主语①则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”② when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略this kind of nonsense is,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”【参考译文】在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。
47. Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 【解析】1. 本句主干为anyone has to have published twice the number of papers (任何人都必须已经发表了两倍的论文数量)2. applying for a research post修饰anyone,则意思为“任何申请研究职位的人”3. that引导定语从句,修饰the number,意思为“这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此”【参考译文】如今,任何想申请研究职位的人都必须已经发表了两倍的论文数量,这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此。
2019考研《英语》长难句每日一句解析(134)_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研《英语》长难句每日一句解析(134)(2011年真题Section ⅠUse of English 第4段第2句)In an experiment published in 1988, social psychologist Fritz Strack of the University of Würzburg in Germany asked volunteers to hold a pen either with their teeth-thereby creating an artificial smile – or with their lips, which would produce a disappointed expression.译文:在1988年公布的一个实验中,德国乌兹堡大学的社会心理学家弗里茨·施特拉克让志愿者要么用牙咬住一支笔,由此做出假笑的表情,要么用嘴唇夹住一支笔做出失望的表情。
分析:本句的主干是:…social psychologist Fritz Strackasked volunteers to…。
之后由并列连词ei ther…or…连接了两个介词短语,即with their teeth和with their lips。
这两个介词短语做hold a pen的方式状语;thereby creating an artificial smile是插入语,说明with their teeth的结果;句末是which引导的非限定性定语从句,说明with their lips的结果。
词汇指南disappointed [,dis ‘p intid](adj.)失望的,沮丧的(超纲词汇)(2006年-阅读4)(ed-的)考点搭配:feel disappointed at 对…感到失望(2006年-阅读4)2个派生词:●disappoint [,dis ‘p int](vt.)使失望,使沮丧;使(计划、希望等)破灭,受挫折(高考词汇)(dis-否定,appoint-任命、指派→ 自己不被指派、不被领导重视,内心沮丧的感觉——即“使失望,使沮丧”,引申为“使(计划、希望等)破灭,受挫折”。
2019年考研英语一翻译真题及答案解析
2019年考研英语⼀翻译真题及答案解析 在医学杂志上有很多⽆稽之谈,如果⼲播公司和⾮专业媒体报道这些⽆稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮⻝狂热。
⼩编为⼤家提供2019年考研英语⼀翻译真题及答案解析,⼀起看看吧! 2019考研英语⼀翻译真题 It wasn’t until after my retirement that I had the time to read scientific papers in medical journals with anything like close attention. Until then, I had, like most doctors, read the authors’ conclusions and assumed that they bore some necessary relation to what had gone before. I had also naively assumed that the editors had done their job and checked the intellectual coherence and probity of the contents of their journals. It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realized just how bad — inaccurate, misleading, sloppy, illogical — much of the medical literature, even in the best journals, frequently was. My discovery pleased and reassured me in a way: for it showed me that, even in advancing age, I was still capable of being surprised. I came to recognize various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled ‘The Natural Selection of Bad Science’, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. According to the authors, the problem is not merely that people do bad science, as they have always done, but that our current system of career advancement positively encourages it. They quote ananonymous researcher who said pithily: ‘Poor methods get results.’ What is important is not truth, let alone importance, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: 47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. It is at least an objective measure. In addition to the pressure to publish, there is a preference in journals for positive rather than negative results. To prove that factor a has no effect whatever on outcome b may be important in the sense that it refutes a hypothesis, but it is not half so captivating as that factor a has some marginally positive statistical association with outcome b. It may be an elementary principle of statistics that association is not causation, but in practice everyone forgets it. The easiest way to generate positive associations is to do bad science, for example by trawling through a whole lot of data without a prior hypothesis. For example, if you took 100 dietary factors and tried to associate them with flat feet, you would find some of them that were associated with that condition, associations so strong that at first sight they would appear not to have arisen by chance. Once it has been shown that the consumption of, shall we say, red cabbage is associated with flat feet, one of two things can happen: someone will try to reproduce the result, or no one will, in which case it will enter scientific mythology. The penalties for having published results which are not reproducible, and prove before long to be misleading, usually do not cancel out the prestige of having published them in the first place: and therefore it is better, from the career point of view, to publish junk than to publish nothing at all. A long list of publications, all of them valueless, is always impressive. 48)Attempts have been made to (control this inflation命题⼈改编为curb this kind tendency),(for example by trying, when it comes to career advancement这部分被出题⼈删除), to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s published papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. 49) This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors. Boiling down an individual’s output to simple, objective metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. 50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science. In other words, what we need is more emphasis on personal contact and even nepotism in the way careers are advanced: but tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice… 46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 2019考研英语⼀翻译答案解析 【解析】 1. 本句主干为There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在医学杂志上有很多这样的⽆稽之谈) 2. which引导定语从句,修饰this kind of nonsense,which指代this kind of nonsense,在定语从句中做主语 (1) 则定语从句为“这些⽆稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮⻝狂热” (2) when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略this kind of nonsense is,则为“如果⼲播公司和⾮专业媒体报道这些⽆稽之谈” 【参考译⽂】 在医学杂志上有很多这样的⽆稽之谈,如果⼲播公司和⾮专业媒体报道这些⽆稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮⻝狂热。
2019年考研英语翻译每日一句:甲骨文
2019年考研英语翻译每日一句:甲骨文The earliest characters once existed in China areJiaguwen carved on tortoise shells or animal bones,mainly during the Shang Dynasty. In 1899,theinscriptions of the ShangDynasty's Jiaguwen weredetected in Anyang of Henan Province which was thecapital in the late Shang Dynasty. So far, altogether more than 100,000 pieces of tortoise shellsand animal bones have been unearthed from Anyang;about 4,500 Chinese characters have beenfound on the tortoise shells and animal bones, among which 1,700 have been confirmed.Theseare very important materials for us to research into the originof Chinese characters. In thepast, people generallyconsidered Jiaguwen of the Shang Dynasty as the earliest Chinesecharacters. But in 1980s, some other tortoise shells and animal bones carved with characterswere found in the suburb of Xi'an. Archaeologists made sure that thesecharacters were about4,000 years ago, even earlier than Jiaguwen.参考翻译:中国最早的文字主要是商朝时期刻在龟壳或兽骨上的甲骨文(Jiaguwen)。
2019考研英语长难句每日一句解析(61)_毙考题
毙考题APP2019考研英语长难句每日一句解析(61)But the researchers believe that outside directors have an easier time of avoiding a blow to their reputations if they leave a firm before bad news breaks,even if a review of history shows they were on the board at the time any wrong doing occurred.译文:但是研究人员相信,如果外部董事在坏消息传出来之前就离开公司,他们就能较为轻松地避免声誉受损,即使在审查过往记录时发现在公司出现违法行为时他们在任。
分析:本句的主句中,主语为the researchers,谓语是believe,宾语是由that引导的宾语从句。
而该宾语从句的主语为outside directors,谓语是have,宾语是an easier time,后接介词短语由of reputations做后置定语修饰time。
该宾语从句中还嵌套了if引导的条件状语从句来修饰have发生的条件背景(从句中还含有before引导的时间状语从句),以及even if引导的让步状语从句,说明即使出现这种情况,这些外部董事也能够havean easier time。
在该让步状语从句中,主语是a review of history,谓语为shows,宾语是省略了that的宾语从句,该宾语从句中的时间状语at the time 中又暗含一个省略了关系副词when的定语从句any wrongdoing occurred修饰前面的the time。
本句难点在于句子结构十分复杂,各部分从句层层嵌套。
词汇指南reputation [,repju tei n](n.)名誉,名声(CET-4)(2005年-阅读1、2010年-阅读1、2011年-阅读2、2012年-完形、2012年-阅读3、2015年-阅读1)(re-一再,反复,put=point-思想,观点,ation-名词后缀思想能够被人一再地传颂、丰功伟绩能够被人一再地提及即名誉,名声。
2019考研英语翻译每日一句:昆虫会吞噬人类_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:昆虫会吞噬人类Scientists jumped to the rescue //with some distinctly shaky evidence//to the effect that //insects would eat us up if birds failed to control them.(28 words)词汇要点:1) rescue //n. 营救,救援2) evidence //n. 证据3) to the effect that…// 大意是说结构要点:1) 主句部分是Scientists jumped to...,后面的with…evidence介词短语做状语;2) to the effect that…是to带的介词短语作定语,修饰evidence;后面that引导的是同位语从句,修饰theeffect;3) insects would eat us up是主句,后面还有if条件状语从句。
汉语逻辑要点:1) 整个句子的主干结构是scientists jumped totherescue中的jumped,直接翻译的意思是跳,引申为赶紧,急忙,迅速采取行动。
rescue 是救援,援助的意思,这个部分可以翻译为:科学家们急忙来挽救这种局面;或者,科学家们迅速赶来救援;或者,科学家们急忙介入。
2) with some distinctly shakyevidence中的形容词shaky意思是不稳固的,摇晃的,在本句话中它修饰证据,说明证据站不住脚。
3) to the effectthat... 这个短语很多人没有掌握,翻译成汉语就是:大意是,意思是说... 。
4) fail to…意思是不能,没有能够。
参考译文:科学家们急忙介入,但是提出的证据显然站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫就会吞噬我们人类。
2019考研英语长难句每日一句解析(21)_毙考题
毙考题APP2019考研英语长难句每日一句解析(21)( 2014年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 4 第2段第1句)In 2010,leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by federal,state and local government,universities,foundations,educators,individual benefactor and others to maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.译文:2010年,民主党和共和党的领袖写信给美国人文和科学院,请它界定出联邦、州和地方政府,大学,基金会,教育工作者,个人捐助者及其他人能够采取的行动,以保持美国在人文学科和社会科学研究和教育领域的优势。
分析:本句的主干为Democrats and Republicans sent letters to the AAAS 。
In 2010是时间状语,leading congressional是修饰主语的定语,谓语是sent to,宾语部分包括直接宾语letters 和间接宾语to the AAAS。
之后的asking+ that引导的宾语从句是伴随状语,具体说明letters 的详细内容;宾语从句中又包含一个修饰actions的定语从句,是个被动句;不定式结构to maintain education. 是宾语从句中的目的状语,其中又包含一个方面状语in humanities education. ,说明在哪个方面的优势。
2019年考研英语翻译每日一句:尊师重教
2019年考研英语翻译每日一句:尊师重教本期主题【尊师重教】It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached toeducation.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.参考翻译:尊师重教在中国有着悠久的传统。
2019考研英语翻译每日一句:知识分子_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:知识分子I shall define him as an individual //who has elected as his primary dutyand pleasure in life t//he activity of thinking in Socratic way about moralproblems. (29 words)词汇要点:1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征2) individual //n. 个人,个体3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的4) moral //n. 道德结构要点:1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;2) who定语从句的主干是elected…the activity…as his primaryduty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。
汉译逻辑要点:1) I shall define him as anindividual中的代词him ,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。
考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。
前面的主句部分增加这样来提示下文。
所以主句和定语从句的汉译可以是我将要把知识分子定义为这样的人,他… 。
2) as his primary duty and pleasurein life中的in life作定语,修饰duty andpleasure两个并列名词,可以翻译为人生中的首要任务和乐趣。
3) thinking about…是思考的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socraticway可以翻译为以苏格拉底的方式。
2019考研《英语》长难句每日一句解析(168)_毙考题
2019考研《英语》长难句每日一句解析(168)( 2012年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 3 第1段第1句)In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.译文:有关科学研究的理想化说法是——关于世界万物的真相正等待着客观的研究人员去观察和收集,这些研究人员会用科学的方法来开展他们的工作。
分析:本句的主干为…facts…are waiting to be observed and collected…。
In the idealized version of how science is done为整个句子的状语,其中介宾结构of how science is done是version的后置定语,包含一个从句how science is done做介词of的宾语。
about the world为主语facts的后置定语,不定式的被动语态结构to be observed and collected…做are waiting 的宾语。
who use the scientific method to carry out their work为定语从句,修饰researchers。
词汇指南idealize[ai’di laiz](vt.)(使)理想化;理想化地描述(或反映)(ideal-理想的,ize-动词后缀→ (使)理想化;理想化地描述(或反映))1个派生词:●idea [ai’di ](n.)想法;思想(中考词汇)(2013年-完型)(id=mind-头脑,智力;想法,ea=bear-出生,产生→ 想法;思想)考点搭配:have no idea 不知道(2011年-阅读1)version [‘v : n](n.)译文;译本(CET-4)(2007年-阅读2、2012年-阅读3、2013年-阅读1、2013年-阅读2)(ver-词根,转,滚,拧,扭,s=say-说,ion-名词后缀→转变说法、用另外的语言“说”出来——即“译文;译本”。
2019年考研英语翻译每日一句:诗经
2019年考研英语翻译每日一句:诗经The Book of Songs is the earliest collection ofpoems in China. It contains 305 poems created overa period of some 500 years from the early WesternZhou Dynasty to the middle of the Spring andAutumn period. At first,The Book of Songs wasknown as Poems or Three Hundred Poems. Confucius used it as a textbook for teaching hisdisciples.After the Han Dynasty, it became known officially as the Book of Songs. Poems in thebook are comprised of four-character verses,with concise language, refreshing rhymes andsimple style. Many poems in it truthfully reflect the life and society of that time. A largenumber are about love and marriage.The ideological and artistic achievements of the Book ofSongs had great influence on the development of poetry of later generations.参考翻译:《诗经》(Book of Songs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。
2019考研英语长难句解析(51)
2019考研英语长难句解析(51)“We are drowning in information, while starving for wisdom.”“信息很多,智慧很少。
”This sentence captures the dilemma of our era.“这道破了我们这个时代的困境。
”词汇:dilemma 困境Yet the solution of some folks is to disdain wisdom.但一些人给出的应对之道竟是鄙弃智慧。
词汇:distain 鄙弃接着文章给出了这样一些现象的描述,佛罗里达州的州长不觉得人类学家对于这个州有多大的作用;A leader of a prominent Internet company once told me that the firm regards admission to Harvard as a useful heuristic of talent, but a college education itself as useless.某互联网公司的负责人以前告诉我,该公司把哈佛大学的录取通知书当成一个人是否有才的具有启发性的有用依据,但并不认为大学教育本身有什么参考价值。
词汇:heuristic 启发性的依据解析:but后面省略了:firm regards (并列引起省略,这是常见的语言现象.)而家长和学生也是:Parents and students themselves are acting on these principles, retreating from the humanities.学生和家长们正按照这类准则行事,纷纷摒弃人文学科。
词汇:humanities 人文学科解析:retreating 的动作发出者就是:Parents and students;这个部分独立成句就是:Parents and students retreat from the humanities.这里普及一下尝试:Liberal arts = humanities= liberal education 都是表示人文社会科学;具体的翻译不太一样,当然你要是学高等教育学的,你要和我辩论说这三者是有区别的,我也不会搭理你,因为在考研文章中,粗略的分类就是把这三者混在一起说的。
2019考研英语翻译每日一句:生物捕杀_毙考题
2019考研英语翻译每日一句:生物捕杀Time was //when biologists somewhat overworked the evidence// that thesecreatures preserve the health of game by killing the physically weak,// or thatthey prey only on worthlessspecies.(30 words)词汇要点:1) overwork //v. 工作过度,时间过长;滥用2) creature //n. 生物,动物3) preserve //v. 保存,保持4) game //n. 游戏,运动;猎物5) prey //v.捕食,剥削结构要点:1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when…,when引导一个表语从句;2) when表语从句的主干是biologists…overworked the evidence that…,orthat…其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。
汉译逻辑要点:1) Time was when...是一个主语、系动词、表语结构。
可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。
如果稍微看看上下文会更清楚timewas when的内涵。
上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals andfish-eating birds. 有一种相似的情况存在...... 。
所以,这里的timewaswhen...是想指出在那段时间,相似的情形是... 。
我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was timewhen...,翻译为:曾经有那么一段时间。
2) when biologists somewhat overworked theevidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是工作过多,浪费时间过多。
2019考研英语:长难句解析(84)_毙考题
毙考题APP
2019考研英语:长难句解析(84)_毙考题
Researchers should improve their standards, he wrote in Nature in 2012, but journals should also take a tougher line, engaging reviewers who are statistically literate and editors who can verify the process .
译文:他2012年在《自然》杂志上写道,研究人员应该提高自己的业务水平,但是杂志也应该严格把关,聘请熟悉统计学的评审人员和能核实统计过程的编辑。
分析:本句的主干是he wrote ,转折连词but连接了两个并列的宾语从句;宾语从句1是个简单的主谓宾结构。
宾语从句2的主语是journals,谓语是should take a tougher line, 后接现在分词短语engaging process 做伴随状语,其中包含两个who引导的定语从句,分别修饰先行词reviewers和editors 。
词汇指南
verify [ verifai](vt.)证实,查证;证明(CET-4)(2013年-阅读4)(ver=very-真的,ify-动词后缀求真、通过客观存在来证明一件事情的真实性即证实,查证。
)
考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806。
2019考研英语翻译每日一句:法律_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:法律On the other, it links these concepts to everyday realities //in a mannerwhich is parallel to thelinks //journalists forge on a daily basis //as theycover andcomment on the news. (33 words)词汇要点:1) parallel //adj. 平行的,相似的,类似的,相同的2) journalist //n. 记者,新闻工作者3) forge //v. 炼,打铁,锻造4) cover //v. 盖,覆盖;报道结构要点:1) 主干是it links these concepts to…;2) which is parallel to the links是which定语从句,修饰manner;3) journalists forge…是省略that的定语从句,修饰thelinks;4) as they cover and comment on…是时间状语从句,修饰forge。
汉译逻辑要点:1) it links these concepts to everyday realities in amanner中做主语的代词it,可以返回英语原文,往前查找,可以看到上一个句子on the one hand,it… ,仍然是用的代词it;所以再往前看一句,就可以轻松的发现代词it指代的是句子Law is adiscipline... 中的Law(法律这门学科) 。
everyday realities是指日常生活。
2) which is parallel tothelinks是一个which引导的定语从句,它显然修饰的是前面的manner。
2019考研英语长难句解析(66)_毙考题
2019考研英语长难句解析(66)_毙考题2019考研英语长难句解析(66)( 2011年真题Section I Use of English 第9段第1句)The plan has also been greeted with skepticism by some computer security experts,who worry that the voluntary ecosystem envisioned by Mr. Schmidt would still leave much of the Internet vulnerable.译文:该计划还受到了一些电脑安全专家的怀疑,他们担心Schmidt先生所构想的自愿生态系统仍然会让因特网的许多地方脆弱不堪。
分析:本句的句子结构是:The plan(主语)+ has also been greeted with(谓语)+ skepticism(宾语)+ by some computer security experts(状语)。
此后是who引导的定语从句,修饰先行词some computer security experts。
该定语从句中又包含着that引导的宾语从句,做worry 的宾语。
在宾语从句中,envisioned by Mr. Schmidt 做修饰主语the voluntary ecosystem 的后置定语,谓语是would still leave,宾语是much of the Internet,vulnerable是宾语补足语。
词汇指南greet [ɡri:t](vt.)问候,致意;迎接(高考词汇)(有学者认为,greet-问候,致意由great-极好的演变而来[a-e元音变化] 所谓问候、致意,就是说好话、说好听的话。
)1个形近词:●green [ɡri:n](adj.)环保的;绿的,青葱的(n.)绿色,青葱色(中考词汇)(2013年-阅读1)(gre=grass-草,en=ent-的草的颜色即绿的,青葱的,引申为环保的。
2019考研英语翻译每日一句:忽视贫困_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:忽视贫困This seems a justification for neglect of those in need, and arationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and theinferiority of those at the bottom.词汇要点:1) justification //n. 理由2) rationalization //n. 合理,合理化3) exploitation //n. 剥削,利用4) superiority //n. 优越,优等5) inferiority //n. 低下,劣等结构要点:1) 主干是This seems a justification…, anda rationalization…;2) 后面的of exploitation,和of the superiority…andtheinferiority…这两个of介词短语都修饰rationalization。
汉译逻辑要点:1) This seems a justification中的代词This指的是引号里面的内容Circumstancesdo not make aperson, they reveal him 。
所以,可以直接翻译为这种说法。
justificationfor…,可以转变成为动词来翻译:为…找借口,为…做辩护。
2) those in need是in need介词短语修饰those,要翻译为那些需要帮助的人,一般是指穷人。
3) and a rationalization是and并列的名词,作seems的并列表语,按照前面为…做辩护的结构翻译:为…找理由。
4) the superiority of those at the top是指上层人的优越,the inferiority of thoseat the bottom是指底层人的卑微。
2019考研英语 长难句六月份每日一句解析(34)
2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(34)
2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(34),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研英语:长难句六月份每日一句解析汇总
2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(34)
( 真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第3段第1句)
Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: “ The creation of the‘statistics board’was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”
译文:在被问及是否有特殊的论文催生了这一改变时,麦克纳特说:“大体上说来,考虑到科学研究中需要应用统计数据和数据分析,才有了数据委员会的组建。
该委员会的组建同时也是《科学》杂志为增加所发表研究的可复制性的一次努力。
”。
2019考研英语翻译每日一句:龙卷风冰雹灾害
2019考研英语翻译每日一句:龙卷风冰雹灾害
本期主题【龙卷风冰雹灾害】
Tornado and hailstorm
Almost 100 people lost their lives and nearly 800 were injured when a tornado and hailstorm hit Jiangsu province last week. Xinhua reported that the tornado struck near Yancheng around 2:30 pm on June 23. It destroyed houses,
*flattened trees and *flipped cars. Tornadoes are not common in China, and many victims were caught unaware. The heavy
*casualties were partly caused by the lack of underground
*bunkers and early warning systems.
据新华社报道,6月23日下午2点30分左右,江苏省盐城地区遭遇龙卷风冰雹灾害,造成近100人遇难,800人受伤。
龙卷风冰雹摧毁房屋、压倒树木、掀翻车辆。
龙卷风在我国并不常见,很多受害者都没有充分的准备。
造成严重人员伤亡的部分原因在于缺乏地下掩体以及早期预警系统。
马上学:“极端天气”指当地出现异常现象,严重脱离平均状态的天气或气候状况。
例如typhoon台风和tsunami海啸等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019考研英语翻译每日一句:以冷静和系统的方式去研究人类Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they
live, thussubjecting all other life forms to their own peculiar ideas and
fancies. Therefore,it is important to study humans in all their richness and
diversity in a calmand systematic manner, with the hope that the knowledge
resulting from suchstudies can lead humans to a more harmonious way of living
with themselves andwith all other life forms on this planet Earth.
大家先看我是怎么展开做题思路的。
1.断句:
Therefore,it is important to study humans //in all theirrichness and
diversity //in a calm and systematicmanner, //with the hope //thatthe knowledge
resulting from such studies can lead humans to a more harmoniousway of living
//with themselves //and with all other life forms on this planet Earth.
2.翻译每一个部分,逐步展开,大家注意我展开的思路
因此,重要的是
因此研究人类是很重要的
在所有丰富性和多样性上
因此,在所有丰富性和多样性上研究人类是很重要的
因此,研究人类的丰富性和多样性是很重要的
以冷静和系统的方式
因此,以冷静和系统的方式去研究人类的丰富性和多样性是很重要的。
带着希望
带着这样的希望:
知识从这些研究引起的
从这些研究中得到的知识
从这些研究中得到的知识能够引导人类到一种更和谐的生活方式上去
从这些研究中得到的知识能够使人类生活更和谐
与他们自己
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己的生活更和谐
并且与其他生命形态在这个星球地球上
并且与地球上其他生命形态
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己,并且与地球上其他生命邢台生活更和谐。
完整译文:因此,以冷静和系统的方式去研究人类的丰富性和多样性是很重要的。
带着这样的希望:
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己,并且与地球上其他生命邢台生活更和谐。
这次模拟考试句子反应出的问题:
批改了一些学生作业,反应出的主要问题如下:
急躁,想早点一下子把句子翻译完,导致自己怎么说都不通顺。
不断句,也是由急躁引起的。
一定要断句!要逐句小句子翻译好,再进一步观察。
大家感受一下我上面每一行展开的做题思路。
翻译,原顺序优先!原顺序不通顺了,再考虑调整顺序,调整顺序要抓住根本是英语有那个修饰关系存在,才去修饰那个词往前放。