印刷包装专业英语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

发机)
二、英语科技文体中有很多词汇并不是专业术语, 但在日常口语中很少用,它们多只见于书面语 中,叫做文语词。俗话称它们为“大词”。
Semi-Scientific Word 的例子:
Negligible,Considerable,Substantial Melt,Molten,Smelt
3.
C. 造词 a.转化:通过词类转化构成新词。英语中名 词、形容词、副词、介词可以转化成动词, 而动词、形容词、副词、介词可以转化成 名词。但是最活跃的是名词转化成动词和 动词转化成名词。
例如,名词island(岛屿)转化成动词island(隔离),动词
coordinate(协调)转化成名词coordinate(坐标)。
4、非限定动词
使用分词短语代替定语从句或状语从句;
使用分词独立结构代替状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从句;
介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。
A direct current is a current flowing always in the same
direction. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. There are different ways of changing energy from one form into another.
b.合成:由两个独立的词合成为一个词。
例如:air+craft—aircraft 飞机 metal+work—metalwork 金属制品
power+plant—powerplant 发电站
cast-iron 铸铁 conveyer-belt 传送带
machine-made 机制的
avoidable 可以避免的 audible 听得见的、soluble 可溶的 -al 表示“……(性质)的” fundamental 基本的 -ant,-ent 表示“……(性质)的” abundant 富饶的、apparent 显然的 -ed 表示“有…的” cultured 有文化的 ful 表示“充满…的,有…倾向的”useful 有用的 -ic,-ical 表示“…的” basic 基本的、economical 经济的 -less 表示“没有” useless 无用的 -ous 表示“有…的,多…的” numerous 众多的
有些派生词加后缀后,语音或拼写可能发生变
化。
例如:simplicity(单纯)--simple+icity maintenance(维修)--maintain+ance
propeller(推进器)--propel+1+er
常见的形容词后缀
-able,-ible,-uble 表示“可…”
3、大量地使用名词和名词组及名词化结构。
如科技文章中不说 :We can improve its performance
by using superheated steam.
而说 :An improvement of its performance can be
achieved by the use of superheated steam.
Electromagnetic waves travel at the same speed as light . Microcomputers are very small in size ,as is shown in
Fig.5. In water sound travels nearly five times as fast as in air .
non-ferrous 有色金属的
un- 表示“不,未,丧失”
unaccountable 说明不了的、unknown 未知的、 unbar 清除障碍
加后缀构成新词可能改变也可能不改变词义, 但一定改变词类。
例如:electricity n.——electric+ity(electric是形容词) liquidize(液化)v.——liquid+ize(1iquid是名词) conductor n.——conduct+or(conduct是动词) invention n. invent+ion(invent是动词)
例如:therm 热(希腊语) thesis 论文(希腊语) parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语)
复数问题:
1. 2.
保留源语言习惯,如thesis的复数是theses,stratus的 复数是strati。 复合英语习惯,如formula(公式,拉丁语)可以是 formulae,也可以是formulas;stratum(层,拉丁语) 可以是strata,也可以是stratums。 外, datum(数据,拉丁语),它的复数形式是data, 因其常用复数,data被误认作单数,又造出一个所谓 的复数形式datas。
为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技 英语还广泛地使用名词词组,如energy lose, a day
and night weather observation station。
Archimedes first discovered the principle of
displacement of water by sol源自文库d bodies. 阿基米德最先发 现固体排水的原理。
而很少说:You must pay attention to the working
此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这
也是广泛使用被动态的主要原因。
2、经常使用若干特定的句型
如:“It…that…”结构句型、被动语态结构句型;定语
结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。 如: It is heat that causes many chemical changes. It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting . Computers may be classified as analog and digital.
Bring about,Produce,Cause,Give rise to Critical
Conducive Property
英语科技文体的句法特点
1、广泛使用被动语句

例如, 常说:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。 temperature of the machine .你们必须注意机器的工作 温度。
liquid crystal 液晶 water jacket 水套 computer language 计算机语言 machine building linear measure
机器制造 长度单位
c.派生:这种方法也叫缀合。派生词是由词根 加上前缀或后缀构成的。加前缀构成新词只改 变词义,不改变词类。
表示否定的前缀。 anti. 表示“反对”
antibody 抗体
counter- 表示“反对,相反”
counterbalance 平衡
contra- 表示“反对,相反”
contradiction 矛盾
de 表示“减少,降低,否定”
decrease 减少、devalue 贬值、decompose 分解
印刷包装专业英语
目的及意义
科技文献的阅读、理解 科技学术论文的写作
科技领域的交流:听、说
专领域词汇的积累 专业领域文献的翻译(英译汉、汉译英) 专业领域文献的阅读理解
专业领域科技学术论文的写作
关于教材
印刷专业英语 English And Knowledge On Graphic Communications,程常现 主编,印刷工业出版社, 2007年1月
dis- 表示“否定,除去”
discharge 放电、disassemble 拆卸
in-、il-(在字母l前),im-(在字母m、b、p前),表示“不”
inaccurate 不准确的、imbalance 不平衡的、 impure 不纯的 mis- 表示“错误” mislead 误导
non- 表示“不,非”
例如: decontrol(取消控制)v.——de+control(control是动词) ultrasonic(超声的)a.——ultra+sonic(sonic是形容词) subsystem(分系统)n.——sub+system(system是名词) hydro-electric(水力的) non-metal(非金属)
5、后置定语
1)介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 2)形容词及形容词短语。 In this factory the only fuel available is coal. 3)副词 The air outside pressed the side in . 4)单个分词,但仍保持较强的动词意义。 The results obtained must be checked . 5)定语从句 During construction, problems often arise which require design changes.
d.缩略:把词省略或简化,然后组合成新词。 现在的趋势是缩略词的数目不断增大,使用面 不断扩大。
例如:laboratory缩略成lab(实验室) unidentified flying object缩合成UFO(不明飞行物) radio detection and ranging缩减并拼读成radar(雷达) transistor和receiver各取一部分,组合成transceiver(收
在这句话中,work、energy、product、force 都是从普通词汇中借来的物理学术语。 work的意思不是‘工作’,而是‘功’; energy的意思不是‘活力’,而是‘能’;
product的意思不是‘产品’,而是‘乘积’;
force的意思不是‘力量’,而是‘力’。
B. 来自希腊语和拉丁语
关于考试 开卷(100分)
词汇翻译(英译汉、汉译英) 2. 段落翻译(英译汉、汉译英) 3. 阅读理解(英文问答)
1.

课程 论文
1000字以上中文选题说明及其英文版
科技英语的特点
词汇的特点 句法的特点
语篇的特点
什么是科技英语文体?
比较下面两个英语句子: a.The factory turns out 100,000 cars every year. 这家工厂每年生产十万辆汽车。 b.The annual output of the factory is 100,000 cars. 该工厂的汽车年产量为十万。
词汇、句法、目的 正式科技文体/科普文体;书面/口头
英语科技文体的词汇特点
一、大量使用专业术语。 科技词汇来源分三类:
A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予 了它们新的词义。
B.第二类科技词是从希腊或拉丁语中吸收的。 C.第三类是新造的词。
A.普词新义
例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.
相关文档
最新文档