商务合同英语用词特点及翻译的特色标记
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性
商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性
英语商务合同的用词特点主要有以下几点:
1. 简洁明了:英语商务合同通常采用简洁明了的语言表达,尽量避免冗长的句子和复
杂的措辞。
合同中的用词应该清晰明确,以确保各方对合同条款的理解一致。
2. 正式专业:英语商务合同通常采用正式专业的用词,以确保合同的法律效力和权威性。
合同中使用的词汇应当符合法律要求,并具备明确的法律含义,避免歧义和误解。
3. 术语运用:英语商务合同常涉及到特定行业的术语和定义。
在撰写合同时,应根据
具体行业的特点和要求,运用相关的术语和定义,以确保对合同条款的准确理解。
4. 可操作性:英语商务合同的用词应具备可操作性,即合同条款应该具备可执行和可
操作的性质。
合同中的用词应该明确指明各方的权利和义务,并规定清晰的执行方式
和程序。
总之,英语商务合同的用词需具备专业性、准确性和可操作性,以确保合同的法律效
力和各方的权益。
在撰写合同时,应根据具体情况和行业要求,选择恰当的词汇和用法,以达到合同的预期目标。
同时,需要注意合同条款的语言表达要简洁明了,避免
使用过于复杂或晦涩的措辞。
_商务合同范本写作英语合同范本用词特点及用词专业性
_商务合同范本写作英语合同范本用词特点及用词专业性英语合同用词特点<一>—here,there,wherejune28th,2022ailingo在英语合同翻译中,经常遇到here,there,where加in,by,after 等构成的介词,常让人对其具体翻译感到迷惑。
简单地说,可以用here 代表thi,there代表that,where代表what/which,从而容易理解这些词的含义,如hereby=bymean/reaonofthi;特此herein=inthi;此中,于此hereinafter=laterinthicontract;在下文thereafter=afterward;此后,后来thereby=bythatmean;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterintheamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上英语合同用词专业性<二>june16th,2022ailingo英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。
英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:瑕疵defect,救济remedy,不可抗力forcemajeure/actofgod,管辖juridiction,损毁damage,灭失lo,服务赔偿credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项micellaneou,不用“othermatter/event”。
“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becaueof”;“财务年度末”一般用“atthecloeoftheficalyear”,而不用“intheendoftheficalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“aregard”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“停止做”用“ceaetodo”,而不用“toptodo”;“认为”用“deem”,用“conider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“deiretodo”,而不用“wanttodo”,“wihtodo”;“依照合同相关规定”一般说“puruanttoproviioncontainedherein”或“aprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermandconditioninthecontract”;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neitherpartyheretomayaignthicontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,选用“neitherpartytothecontract”较少。
商务合同语言特点及其汉英翻译
商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
商务英文合同的词汇特征及其翻译
商务英文合同的词汇特征及其翻译1. 专业术语:商务合同通常涉及特定行业的专业术语,如"party," "agreement," "terms and conditions," "breach," "confidentiality," "indemnification"等。
在翻译时需要准确理解并正确翻译这些术语,以保持合同的准确性和专业性。
2. 法律条款:商务合同通常包含许多法律条款,如"binding agreement," "governing law," "dispute resolution," "force majeure,"等。
这些法律条款涉及规范双方权益、责任和风险分配的内容。
在翻译时,需要了解相关法律术语并正确翻译。
3. 限制性语言:商务合同通常使用严谨、具体的限制性语言来确保合同各方的权益和义务。
如"shall," "will," "may not," "shall not,"等。
在翻译时,需要准确、明确地传达这些限制性语言,以避免产生歧义。
4. 金额和日期:商务合同常常涉及金额和日期,如"payment," "price," "due date," "term,"等。
在翻译时,需要正确理解和翻译金额和日期的格式和单位,确保合同的正确性和清晰性。
对于商务英文合同的翻译,需要准确理解合同中的词汇特征,并在翻译过程中保持准确性、清晰性和专业性。
此外,还需要考虑双方法律和商业背景之间的差异,确保翻译的准确性并符合当地的法律和商业惯例。
商务合同英语的特点及翻译
商务合同英语的特点及翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。
虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。
在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
1.词汇特点1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。
如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。
IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
例1.双方都应遵守合同规定。
/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。
合同英语的词汇特点及翻译要点
合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
英语商务合同的语言特征及汉译原则
英语商务合同的语言特征及汉译原则商务合同是国际贸易中至关重要的法律文件,它具有特定的语言特征和翻译原则。
本文将探讨英语商务合同的语言特征以及在对其进行汉译时应遵循的原则。
一、英语商务合同的语言特征1. 严谨性和准确性:商务合同要求用清晰、简明、准确的语言表达各项权利和义务,确保各方明确理解和遵守合同内容。
2. 具体性和明确性:商务合同应具体明确地规定合同双方的权益和义务,确保各方在履行合同时不会存在模糊、不确定的情况。
3. 条款的层级结构:商务合同通常采用层级结构来组织条款,分为标题、序言、定义、主要条款和附则等部分,以提高合同的可读性和可理解性。
4. 法律性和强制性:商务合同是法律文件,通常涉及法律条款和法律术语,具有法律效力和强制约束力。
二、英语商务合同的汉译原则1. 忠实准确原则:在汉译商务合同时,要遵循忠实准确的原则,确保所译文字与原文无实质性差异,并准确传达合同的法律意义。
2. 清晰明确原则:汉译商务合同应避免模糊、含糊不清的表达,要用准确明确的汉语词语和表达方式,以确保合同双方理解一致。
3. 语言简练原则:商务合同语言应尽量简练,避免冗长的句子和过多的修辞手法,以提高合同的可读性和可理解性。
4. 顺应法规原则:汉译商务合同应顺应相关法规和法律要求,尤其是针对特定合同领域的法律和行业术语,确保翻译的准确性和合规性。
5. 保持格式原则:在汉译商务合同时,应尽量保持原文的格式和结构,包括标题、条款、分节等,以确保双方在阅读合同时的便利性和一致性。
6. 文化转换原则:商务合同涉及到的文化差异和法律概念在英文和中文之间存在差异,翻译时应充分考虑这些差异,进行文化转换和法律等价转换。
总之,英语商务合同的语言特征要求准确、清晰、具体和法律性强,而在汉译时需要遵循忠实准确、清晰明确、语言简练、顺应法规、保持格式和文化转换等原则。
有效的汉译可以确保合同双方的权益得到有效保障,并促进国际商务交流与合作的顺利进行。
商务英文合同的词汇特征
商务英文合同的词汇特征商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。
本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征。
一、准确严谨1.情态动词合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。
“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。
如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。
”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。
“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。
若用于条件句中,则表示较低的可能性。
“may”表示“可以”、“可能”。
这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。
2.近义词或相关词并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。
这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。
商务合同英语的词汇特点及其应用
商务合同英语的词汇特点及其应用商务合同是商业活动中不可或缺的一环,而在国际商务领域,英语是主要的沟通语言之一。
因此,熟练掌握商务合同英语的词汇特点以及其应用是非常重要的。
本文将探讨商务合同英语的特点,并介绍一些常用的商务合同词汇及其应用。
一、商务合同英语的特点1. 严谨性:商务合同需要具备明确、精准的表述,以避免不必要的歧义和误解。
因此,商务合同英语通常要求使用准确的词汇,以确保合同条款的准确性和法律效力。
2. 正式性:商务合同属于正式文件,因此需要使用正式的语言和措辞。
商务合同英语更注重形式上的正式性,如使用正式的称谓和敬语,以展示专业和严肃的商业意图。
3. 范围广泛:商务合同英语需要覆盖各个方面的商业活动和合作规范,涵盖内容包括但不限于供应商、采购商、付款方式、承诺、保证、争议解决等。
因此,商务合同英语需要具备较高的专业性和广泛的词汇储备。
二、常用商务合同词汇及其应用1. Offer(出价):指供应商向采购商提供商品或服务的具体条款和价格。
例如:We hereby offer to sell 1000 units of Product X at a price of $10 per unit.2. Acceptance(接受):指采购商接受供应商的出价和条款,并同意订立合同。
例如:We acknowledge receipt of your offer and hereby accept the terms and conditions as stated.3. Payment terms(付款方式):指双方就货款支付方式和时间等条款达成的协议。
例如:Payment shall be made within 30 days after receiptof the goods.4. Delivery(交货):指供应商将商品或服务交付给采购商的行为。
例如:Delivery of the goods shall be made within 14 days after receipt ofthe purchase order.5. Warranty(保证):指供应商对其提供的商品或服务质量的承诺和保证。
商务合同英语的词汇特点及其应用
商务合同英语的词汇特点及其应用随着我国进一步的对外开放及对外贸易的飞速发展,对外贸易的往来也越来越频繁,越来越广泛,商务英语合同也越来越多地被人们所使用。
了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展自己的业务。
商务合同英语属于严肃的应用文体,合同是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。
英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,其词汇有如下几个特点:一、合同英语的准确性合同英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。
商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。
根据严格解释原则,合同语言具有的权威性和严肃性,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。
正是这种准确性让合同具备了“说一不二”的权威,也才使得商务合同对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让合同的效力得以发挥。
因此法商务英语合同语言用词造句必须十分准确。
而且为了避免不必要的歧义,对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格。
请看例句:The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.(卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。
) 这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。
Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。
Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not 则译为“不得”。
商务合同的语言特点及其汉英翻译
F o r p e s n a u s e o n y s u d y a n d r e s a c h n o f r c m me r c a u s eFor personal use only in study and research; not for commercial use商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。
一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1. 用词准确明晰。
商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。
这一点与公文力求明确的特点相呼应。
与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。
)例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。
)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同的语言特色及翻译技巧语言特色:1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。
合同中的用词要具体、明确,避免歧义。
2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。
因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。
3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。
因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。
4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。
翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。
翻译技巧:1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。
了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。
2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。
3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。
4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。
5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。
6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士合作进行翻译。
总结:商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意图至关重要。
商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力和保密性、逻辑性和结构性等。
在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。
商务合同英语的词汇特点与翻译策略
商务合同英语的词汇特点与翻译策略商务合同是进行商业活动中至关重要的法律文件,常常需要涉及多国间的交易。
因此,对商务合同英语的词汇特点和翻译策略的了解对于确保其准确性和合法性至关重要。
本文将探讨商务合同英语的词汇特点,并提供一些翻译策略,以帮助翻译人员更好地应对商务合同的翻译工作。
一、商务合同英语的词汇特点1. 术语性词汇:商务合同涉及许多专业领域,例如法律、金融、贸易等,其中包含大量术语性词汇,这些词汇在合同中具有特殊含义,翻译时需要准确传达其专业含义。
2. 法律性词汇:商务合同是一份法律文件,因此其中会涉及大量法律性词汇,例如“合同条款”(contractual terms)、“违约”(breach of contract)、“解除合同”(termination of contract)等。
对于这些法律性词汇,准确的翻译至关重要,以确保合同的合法性和权威性。
3. 具体明细词汇:商务合同通常需要详细描述交易双方的权利和义务,因此包含许多具体明细的词汇,如日期、数量、金额、地点等。
在翻译这些具体明细时,需要特别注意准确传达源语言中的具体信息。
二、商务合同英语的翻译策略1. 专业词汇的翻译:对于术语性和法律性词汇,翻译人员需要具备相应领域的专业知识。
在翻译过程中,可以参考相关法律文书或专业词典,以确保所选用的词汇准确传达合同的专业含义。
2. 语境理解与转换:商务合同的翻译需要准确理解合同中的语境,并将其转化为目标语言中恰当的表达方式。
对于一些只存在于源语言中的法律条款或习惯表达方式,可以适当调整翻译,保留法律或贸易习惯,以便源语言和目标语言的双方都能理解。
3. 逐句审查与校对:商务合同的翻译容不得任何错误或模糊之处,因此在完成翻译后,翻译人员需要逐句审查和校对翻译的准确性和一致性。
特别关注术语和法律性词汇的准确性,并修复可能存在的漏译或翻译错误。
4. 正式语言的运用:商务合同是一份正式的法律文件,因此在翻译中需要使用正式、规范的语言表达方式。
商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析-最新教育文档
商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析随着商品经济的快速发展,商务合同成为商品经济的重要组成部分,伴随着商品经济的发展而发展。
商务合同属于一种规约当事人交易的手段,其语言要正式和严谨,要合格专业化的特点。
商务合同不但涉及了商务英语的内容,还涉及了一些法律英语内容。
所以,要准确的翻译商务合同中的专业词汇,减少涉外经济可能出现的合同纠纷。
商务合同的翻译不需要特别华丽的辞藻,需要的是语言的逻辑与严密,要客观、公证的表述文意。
1 商务合同英语的词汇特征1.1 正式用语的使用英语商务合同具备法律方面的效力,需要具备比较正式和规范的措辞,在词汇翻译的时候不能带有感情色彩。
因此,在英语商务合同中,不允许出现习惯性的口语化用法。
比如,“根据……”或者“按照……”,在英语商务合同中翻译要使用正式的用语,翻译为:“accordance with…”,而不能使用“according to…”。
合同中的“因为”,一般来说翻译为“by virtue of”,则很少使用“because of”或者“due to”。
同样的道理,在合同中,“事实上”翻译为“in effect” ,不能使用“in fact”。
在英语商务合同给翻译的时候,只有使用了一些正式的词汇,才能给商务双方人员一种权威感,也带来了一种确认感。
1.2 古体语的使用在商务合同翻译的时候,还会应用到一些古体词语,所谓古体词就是具备鲜明文体色彩的词汇成分。
但是在实际生活中的英语口语交际以及书面语言中基本很少使用这种类型的词汇,商务合同中使用这类词汇相对多一些,这就能看出商务合同的文体风格具备很强的庄重严肃性。
这跟商务合同英语文体具备的社会职能有着很大的关系,也凸显出了这个行业所具备的特殊性所在。
在商务合同英语中,一些比较常见的古体词很多是复合副词,比如,therein(in this在其中)以及thereto(to the thing mentioned 随附)等等。
合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句
1)第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;
4
2)第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的
应付款项而向另一方支付的利息”
3)第三句属于营销业,意思是“对什么产品、品牌感兴趣”。
第一节 合同英语的词汇特点 及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如, “权利和义务” rights and obligations “仲裁” arbitration “终止” termination “不可抗力” force majeure “管辖” jurisdiction
Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表 示法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 9 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以, shall在译文里, 通常表示“应该”或“应”,当然,也有不翻译的时候。 例如: 8) The Company shall be a legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC law. 该公司应为中国法律规定的法人,并受中国法律保护和管 辖。 9) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记杨 芳(湖南税务高等专科学校应用英语系,湖南长沙410116) 摘 要:商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。
通过商务合同英语翻译事例分析,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。
关键词:商务合同;英文翻译;正规用语;专业术语 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-4970(2004)01-0129-02收稿日期:2003-09-02作者简介:杨芳(1973-),女,湖南长沙人,湖南税务高等专科学校应用英语系讲师。
在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。
按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约———商务合同的英文翻译也日显重要。
好的商务合同的翻译很注意词在表达意义时所起的作用。
词是构成语言词汇的最小的最基本的独立运用单位,在把商务合同汉语这种语言文字转换成商务合同英语的过程中,如果译者不能正确地理解和选择词,就不可能准确地再现原文,继而影响商务活动的效率。
所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。
商务合同对签约各方具有法律约束力,具有法律文书的效力,因而要求词汇正式、严谨、准确且简洁、明了。
正规用语、专业术语、古语词、外来词都是“w ordsw ith form al stylistic m eaning ”(具有正式含义风格的词汇)。
另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。
本文拟就商务合同英语用词的特点及翻译的特色标记等7方面作一探讨,以就教于同仁。
1.正规用语,即非口语词。
具有法律效力的商务合同用词都要正式、规范,不能口语化。
如:The Lic 2ensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.显然,该句中的“notify ”、“assist ”、“deem ”比同义词“in form ”、“help ”、“think ”更为正式。
如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。
2.专业术语。
商务合同的种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。
而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。
专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达术语的词汇都是固定的,不得随意更改。
所以译者必须懂得商务合同所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
例如:全套“清洁已装船”海运提单,注明“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”。
这一句话在商务货物销售合同付款单据条款中常见,但如果译者缺乏贸易专业知识,而凭字面意思翻译成“One full set of ’clean shipment ’sea transportationbill of lading marked ’freight payable at destination ’、blankly raising head 、blankly reciting.”就可笑了。
其实在这句话中,“清洁已装船”、“海运提单”、“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”都是贸易专业术语,分别译为“C lean on board ”、“ocean bills of lading ”、“Freight to col 2lect ”、“made out to order ”、“blank endorsed ”。
再如:在技术合同中,“提成费”指技术使用费,在英语中“royalty ”表达这一概念,如译成“technical use charge ”就成外行话了。
有些词语在中文中虽然只有一字之差,但它们所包含的内容是不相同的,英文术语词汇也不一样。
如“专利技术”和“专有技术”,前者仅包括产业部门的技术发明,获了专利,受法律保护。
后者不仅包括产业部门的技术发明,还包括商业、旅游等方面的经营管理经验,但不受法律保护。
因而英文翻译迥然不同:前者译为“patent technology ”,后者译为“know -how ”。
3.古语词。
古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密。
使用古语词可反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。
这些古语词均为副词,一般是here 、there 或where 与in 、on 、after 、of 等介词结合构成的复合词。
在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。
这类复合词中的“here ”应理解为“this ”,“there ”应理解为“that ”,“where ”应理解为“which”。
常用古语词有hereof(of this),hereby(by means of this),herein(in this place),hereinafter(below or in this document),hereto(to this),thereinafter(in that part) ,thereupon(as a result of that),therefor(for that object), whereas(considering that),whereof(of what),whereby(by which),whereupon(after which)等。
用这些古语词来指文书中的某一部分或和约双方,对于行文的确切性十分重要。
4.外来词。
外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇,这些词汇比英语词义更严谨、准确。
汉语 英语表达 外来词和...相对in comparis on with vis-a-vis(法语)不可抗力un foreseen circumstances force majeure(法语)按照according to as per(拉丁语)按照样品in accordance with the sample tale quale(拉丁语)信用担保credit guarantee el credere(意大利)5.同义词连用。
在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。
成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章,在翻译时一定要注意。
如:在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失,卖方将不考虑任何损失赔偿。
F or the damage or loss due to natu2 ral causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter,the Seller shall not consider any claim for com2 pensation.由于“damage”指价值的整体性受到损失,而“loss”指整体价值的丧失。
按国际货物运输保险的有关惯例,有的保险承担货物的全损,有的只承担部分损失,由于关系到当事人的利益保障问题,所以在合同中这两个同义词连用。
商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:(关税)customs fees and duties,(无效)null and v oid,(修改)amendments to or alterations of, (效力)force and effect,(解释)interpretation or construction 等。
6.词项重复。
词项重复是指很少使用代词,重复关键词。
这是为了达到准确的目的。
除在“it is agreedas follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。
此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。
此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。
In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the C ontract,the Buyer shall have the right to cancel the C ontract,and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.7.缩略词。
指由主干单词的第一个字母所构成或者把单词缩略。
这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。
商务领域常见和重要的机构或组织、公司,货币、度量衡,国家及一些专业术语等词汇,都常用缩略词表达。
如LΠC是letter of credit信用证的缩写,C OSC O是China Ocean Shipping C o.中国远洋运输公司的缩写。
综上所述,商务合同的英语翻译要再现原文的精神,做到正式、准确、简洁、明了,准确表达当事人的原意,首先就应把握商务合同英语用词的特点,才能做到有特色的翻译。
参考文献:[1]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,(3).[2]付美榕.商务英语应用文体结构与语言的现代商务风格[J].外语教学,1999,(4).[3]高增安.商务英语导航[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2001.[4]霍兴花,曲红玉,姜淑芬.经贸英语的翻译特点[J].莱阳农学院学报,2002,(4).[12]魏家驹.涉外经济合同实务[M].北京:法律出版社,1995. [15]张向京.经贸英语的特点及其翻译问题[J].中国科技翻译,2002,(4).[责任编校 李继峰]Characteristics and Distinctive E nglish T ranslation of Words in Business ContractsY ANG Fang(Applied English Department,Hunan T axation C ollege,Changsha410116,China)Abstract:Business contract is one form of communication in business affairs.This paper mainly deals with the features of English w ords in business contracts from seven aspects which are formal w ord,term,archaic w ord,loanw ord,using synonym together,repeating w ord and abbreviation with exam ples taken from English translation of business contracts.In explicating this point,the author stresses that the features of English w ords in business contracts account for the distinc2 tive translation.K ey w ordw:business contract;formal w ord;term;archaic w ord;loanw ord;synonym;abbreviation。