形合、意合与翻译
4 形合与意合及翻译(二)
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了, 正是祸不单行的日子。 Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不 能安心做事。 The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.
形合/意合与翻译(二)
Enlightenment in translation
汉译英的过程就是从形合走向意合的过程; 从流散型走向聚集型的过程; 从语义型走向语法型的过程; 从话题句,流水句,连动句 走向主谓句的过程。
连动句(verbal expressions in series) 是指同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种 复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中.连用 的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件, 方式,承接,因果,假设,目的等).
上海行路难,乘车难曾是一个突出的社会问题. In Shanghai people found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.
我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身 灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 . Suddenly I had a strange feeling. His dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.
形合、意合及翻译策略
seems to me that there are two causes,o which one goes much f deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢? 我 认为原因有二, 而两者之间又有深浅之分。
2.介 词
形合和意合是篇章语言学和英汉对比研究中的一个重要 论题。 所谓形合, 指的是句子中词语或分句之间用语言形式手
of the next week"。因此, 在翻译中, 一定要根据上下文来判断 其具体的时间指代。
3.3 社交指示词语的翻译 社交指示指语言结构中能反映出语言使用者的身份和相 对社会地位的那些词语和语法范畴。 具体地说, 社交指示涉及 到三方面:言语交际参与者的身份;说话人和听话人之间相对 的社会地位;说话人和所谈到的人之间相对的社会地位。 在某 种特定的社交环境当中, 指示词语的意思往往和平常的意思 有所不同。 中英文化的差异在社交指示词语中尤为突出, 翻译
的时候, 我们就必须重视语境的作用。
例 4:How' re the kids,mom?
译文:孩子们呢, 孩子他/她妈? 很显然, 这是丈夫对妻子说的话,年轻丈夫称呼妻子为 mom, 根据汉语习惯可改译为“ 孩子他/她妈” 。
4 .结语
时间, 指的是将来的时间。例如, “ 后” 中国古代唐朝著名的文 学家陈子昂曾写到“ 前不见古人, 后不见来者, 念天地之悠悠, 独枪然而涕下。 这篇诗中, 就是指的过去的时间, 后” ” “ 前” 而“
ha ndled our af a ir s b etter . f
1.关系词和连接词
错误和挫折教训了我们, 使我们比较地聪明起来, 我们的 事情就办得好一些。 二、 汉语的意合
形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示
形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。
例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。
美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。
二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。
刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。
1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。
Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。
实际上,任何英语句子都可以完形为主谓提掣全句的基本程式(刘宓庆,1974:72)。
这说明了英语语言的高度形式化和严密逻辑性。
以上诸多形式手段使得英语内部的语义关系一目了然。
2.汉语意合的特点汉语的一个显著特征就是它的意合性。
所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和一定的语境因素。
英汉翻译中的形合与意合及其应用
英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。
但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。
这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。
因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。
例如:原文:我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行李。
…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。
但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。
英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。
如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。
具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。
例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。
形合与意合在英汉互译中的运用
一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。
意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。
在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。
在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。
意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。
而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。
有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。
译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。
在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。
综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。
在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。
2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。
译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。
4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。
形合、意合与翻译
1.3 Paratactic Chinese
Parataxis in Chinese is reflected in the word order, the rhetoric devices like antithesis, repetition and parallel, the compressed sentences and the four-character construction.
1.3.1 Word order
Connectives are often omitted in Chinese sentences; the grammatical and logical relationship among the minor sentences are implied by the word order.
Parataxis: the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系)
Eg:
下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋.
2.1 E-C: From hypotaxis to parataxis
例1:I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 例2: What I wrote I turned over to Mr, William, and later in the day when I asked if it was all right he said,"Yes, quite all right. It reads all right to me." 我把自己写得东西拿给威廉斯先生看,当天下午,我问他写得 行不行,他说:“相当不错,我读起来还不错。” 例3: His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他得几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹媚娘似的。
英汉句式对比及其翻译
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。
下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。
形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。
形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。
在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。
形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。
在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。
2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。
3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。
意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。
意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。
在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。
意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。
在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。
2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。
3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。
在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。
根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。
一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。
翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。
综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。
从语境文化看形合与意合及翻译技巧
从语境文化看形合与意合及翻译技巧
形合与意合是翻译的关键技巧,它们的不同程度决定着翻译的成败。
翻译者应当根据语境文化掌握形合与意合的技巧,才能在保持原文内涵的同时,使得译文看起来更加地道。
首先要谈到形合,它是指译文的语法结构与原文一致。
在汉语译成英语时,最常见的就是汉语的主谓宾结构,应当按照英语的主谓宾结构来进行翻译,比如:
原文:他吃了一个苹果。
译文:He ate an apple.
其次要谈到意合,它是指译文表达的是原文中的意思,但是可以使用不同的句子结构和表达方式。
这里需要翻译者根据语境文化,选择最佳的表达方式,使得译文不失其原意,又能够更加地道。
比如:
原文:他不喜欢做事。
译文:He doesn't like to get things done.
最后要谈到翻译技巧,它是翻译过程中最重要的一环,包括翻译者要了解文化背景、掌握形式表达、把握语气及强调重点等。
翻译者需要根据原文语境,灵活运用翻译技巧,对原文进行准确、精辟的把握,将原文的精髓表达出来。
比如:
原文:他们可以把这个小镇变成一个美丽的地方。
译文:They could turn this small town into a paradise.
总之,形合与意合及翻译技巧是翻译过程中的基础,翻译者应当根据语境文化掌握这些技巧,才能把握原文内涵,使得译文更加地道。
形合、意合与翻译
、
意合 和形合 的基 本概 念
所 谓意 合 , 的 是 词语 或 分 句之 间不 用 语 言 指 形 式手段 连接 , 中的 语 法 意义 和 逻辑 关 系 通 过 句 词语或 分句 的含义 表达 ; 谓形 合 , 的是 句 中的 所 指 词 语或 分句之 间用语 言形 式手 段 ( 关联词 ) 接 如 连 起 来 , 达 语 法 意 义 和 逻 辑 关 系 。2意 合 ( aa 表 【 j pr—
第 2 卷第 3期 3
21 年 6 00 月
音鸟 技 术泽 学报 职甚
J u n lo n d oTe h ia l g o r a fQig a c nc lCol e e
V o. 3No 3 12 .
Jn 00 u 。2 1
形 合 、 合 与 翻 译 意
赵 善 青
关键 词 : 形合 ; 意合 ; 译 翻 中图分 类号 : 1. 文献标 志码 : 文章 编号 :6 22 9 (0 0 0 —0 50 H3 5 9 A 1 7— 6 8 2 1 ) 30 5 —4
近年来 , 随着 对 比语 言学 研究 的不 断深入 , 众 多语 言学家 和 翻译 学 者在英 汉两种 语 言的对 比研 究 中取得 了大 量成 果 , : 如 英语 重 物 称 , 汉语 重 人 称 ; 语重 被 动 , 语 重 主 动 等 。但 英 语 重 形 合 , 英 汉 汉语 重意合 始终被 大 多数人 认为是 两种 语 言最 重 要 的区别 。美 国著 名 翻译 理论 家奈 达 ( . d ) E Nia 在其 著作《 意 》 Trn lt gMe nn 中指 出 : 译 ( a s i a ig) an “ 就汉 语和英 语而 言 , 也许 在语 言学 中最 重要 的一 个 区别 就是 意合 与形合 的对 比 。 l英 汉语 言之 间 ”1 的这 种“ 异质 性特 征” 对英 语 学习 和英 汉 互译都 具 有非 常重要 的指导 作用 。
英汉互译中形合与意合
由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
形和与意合
形和与意合Hypotaxis VS. Parataxis高丽江解道玉Content• 1.何谓形和、意合• 2.英译汉——形和转为意合• 3.汉译英——意合转为形和形合(Hypotaxis)•Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of theconnection of the words or phrases, with the help of language forms(including vocabulary and forms).•意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接意和(Parataxis)•The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the logical meaning of the words or phrases. The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the continuous coherence.•所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。
•英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言(语法型语言)。
形合、意合与翻译
形合、意合与翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1形合、意合与翻译万江波提要: 形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。
由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。
而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。
一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。
关键词: 形合;意合;思维模式1.形合和意合的概念众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。
Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。
“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。
印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。
汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。
)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。
如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。
意合形合的汉英对比研究
意合形合的汉英对比研究汉英两种语言在表达方式和思维习惯上存在显著差异,其中最突出的表现就是形合与意合的特点。
形合是指句子内部的连接依赖于语法和词汇手段,而意合则更注重语义和语境的内在。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构等方面探讨汉英两种语言在形合与意合方面的差异。
在词汇方面,汉语倾向于使用具体、形象的词汇,而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇。
例如,要表达“美丽”的意思,汉语可能会用“花朵般美丽”等形象化的词汇,而英语则可能使用“gorgeous”等较为抽象的词汇。
英语中有很多抽象名词和介词,这些词语在汉语中往往没有对应的表达方式。
在语法方面,汉语句子内部的连接往往通过语序和虚词实现,而英语则更多地依赖时态、语态、数和格等手段。
例如,“他来了”这个简单的汉语句子,英语需要用“he comes”来表达,同时还需要注意动词的时态和语态。
英语中的从句、分词、动名词等复杂句型也常常是汉语所没有的。
在句式和篇章结构方面,汉语倾向于使用简单句和短句,强调并列关系,而英语则更注重复合句和长句,强调主从关系。
这种差异使得汉译英时需要将原文的短句、简单句进行扩展,而英译汉时则需要将原文的复合句、长句进行简化。
汉英两种语言在形合与意合方面的差异表现为:汉语倾向于使用具体、形象的词汇,注重语序和虚词,使用简单句和短句,强调并列关系;而英语则更注重使用抽象、概括性的词汇,依赖语法和词汇手段,使用复合句和长句,强调主从关系。
翻译时需要注意两种语言的特点,根据语境进行灵活处理。
在汉译英时,要注意将原文的意象词汇转化为英语中的抽象词汇,适当增加连接词以使句子更加流畅;在英译汉时,要注意简化英语的长句和复合句,适当使用动词使汉语表达更加生动有力。
通过理解形合与意合的差异以及相应的翻译技巧,我们可以更好地理解和翻译这两种语言。
然而,需要注意的是,虽然汉英两种语言在形合与意合方面表现出显著差异,但这并不意味着两种语言之间就没有共性。
英译汉教程形合与意合Hypotactic & Paratactic
“…Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately …”
9.早知今日,何必当初? If I had known it would come to this, I would have acted differently.
10.江山易改,本性难移。 It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
Hypotactic & Paratactic
我陷入冥想,仿若看见某种铅灰色 雾霭,一点点地从朽木灰墙里,从冰冷孤 寂的湖中渗出弥散,阴森森,迟缓缓,将 整座府邸及其四周包裹起来,捉摸不定, 快要让人窒息。这气息与天空中的大气迥 然不同,唯独这里才感觉得到。
Hypotactic & Paratactic
当我试图理解让许多美国人不能像 期待的那样幸福的原因的时候,我 发现有两个原因,其中一个比另外 一个影响更深广。
Hypotactic & Paratactic
形合与意合 最全版
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。
在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。
本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。
一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。
意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。
二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。
一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。
而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。
意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。
在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。
只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。
三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。
首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。
这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。
还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。
在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。
首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。
其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。
翻译 形合意合
●汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要部分(原因、条件、方 法等)放在句子前面,主要部分(结果)放在句局尾,从而形成 了后中心,即重心在后。英语则相反,英语主句为主要部分, 一般放在句首,形成前中心,即重心在前。
翻译方法: 翻译方法:
(一)英译汉时由显变隐--不能一味“公式化”,寻求完 全的对等。
● Even if you go there,there won’t be any result. 公式化的翻译很可能是:即使你去了,也不会有什么结果 。 但是,中国人在这种情况下恐怕得说“(你)去了也白去”。 ● If winter comes, can spring be far behind? 翻译一:如果冬天来了,春天还会远吗?翻译二:冬天来了, 春天还会远吗? 无疑第一个版本太拘泥于形式,不如第二个 英语句子SVO(主、动、宾)三者一般缺一不可;而汉语句子中 的主语常常是言者主体思维中的一个话题(theme或topic), 而并不执着于SVO这种结构模式。 ●英语的形合特征可以在各个层次上得到体现,最小的可达到 词缀级如-ness, -ly, -en等 。此外,英语的非谓语形式分为不 定式、现在分词和过去分词,分别有to,ing及ed的标志加以区 分.其形合作用十分精微。英语还有各种不同的连接手段,形 成显性接应(overt cohesion)。如使用关系代词、关系副词、 连接代词和连接副词who,whom,whose,that,which,what, when,why,how等等;还有并列连词、从属连词and,or,but, yet, as well as,either…or,since,until,so…that, unless等等。以上连接手段在英语造句中几乎须臾不可离之, 而在汉语中却都隐没在上下文中,靠人们去意会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 西方思维传统注重分析和实证,在论 证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律,认为只 有认识自然才能把握自然,因而强调 天人对立,区分自我与外物。
• 汉语句子以主题为统率进行铺排,“话题-说 明”(topic-comment)的结构灵活、形式多 样、组合自由,无主句也占了相当大的比重; 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系 词。 • 而这种缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实 地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰 来”、“天不变、道亦不变”,逻辑关联词 的缺失允许更多可能的理解(既可以是“假 设-判断”又可以是“推理-判断”),因 而可以表示更为广延的逻辑关系,造成了语 意模糊。
• 例 (7) • 原文: • 我们要抓住机遇,深化改革,扩大开放,促 进发展,保持稳定。 • 译文: We should seize the opportunity to intensify the reform and opening up so as to ensure the further development and stability.
• 汉语的语法分析离不开“神”的导引,“神”的统 摄,语义和功能执行对句法的解释权,这是中国语 言深刻的文化特征。
• 现有的语法体系之所以不实用,关键在于它 所用的西方语法“主动宾”那套“形摄”范 畴与框架,游离于汉语组织的“神”之外。 (申小龙)
• 儒、道、佛三家都注重藉灵感和直觉体悟宇宙 本体、感悟人生,力求达到“天人合一” 。 • “内省不疚” -孔子 • 《易经》的精髓即“一阴一阳之谓道”,强调 阴阳依存,统一为道,即太极。 • “天地与我并生,而万物与我为一” - 庄子 《庄子·齐物论》中有的概述。
刑福义(1993)
• 词分为十二类,十二类词又可以归纳为两大类: 实词和虚词。
• 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词; • 虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
• 词类划分的根据: (一)词的组合能力 (二)词的造句功能 (三)词的变化形式 (四)词的意义是参考因素
• 胡裕树 (1981) • 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、副词、 代词; • 虚词:连词、介词、助词、语气词、叹词、象声 词。 • 刘月华 (1983) • 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、 代 词、副词; 虚词:介词、连词、助词、象声词 叹词
形合、意合与翻译
1.定义
• 形合(hypotaxis)指“句子内部的连接或 句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)”。
• 意合(parataxis)指“句子内部的连接或 句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。
• 综上所述,在翻译实践中应充分考虑到汉 英语言“意合”和“形合”的结构差异。 在译英为中时,应先透彻分析原文的形合 结构特点,在此基础上转化为流畅的、以 “意”为主的语言。译中为英时,应先领 悟原文的“意”,然后找到英文中合理的 “主谓”主线,再将其余的结构恰当地铺 排为分句或其他附属结构。 • 这样做可以使译文自然晓畅,摒弃中不中、 洋不洋的翻译腔,避免与原文的风格相扞 格。
• 柳永的词作《雨霖铃》一开首是这样三句:
寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。
• 朱纯深先生译为: * A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form Emerging from the wash of a sudden storm.
词语异形:一些句法格式中,同一位置上意义 相反的词语可以自由替换而不影响表意。 例如:好不开心=好开心 (这孩子好懂事≠这孩子好不懂事) 差点出错=差点没出错 注意安全=注意危险 他要进来=他非要进来=他非要进来不可
• (三)以神解形 • 在汉语语法的形神关系上,神对于形始终保持 着独立性。中国哲学史上,庄学重意,玄学重神, 禅学重心。即使儒学也讲究修养心性,强调“内 省”、“三思”和“默识”。 • • 例如“动宾结构”: 吃食堂、读博士、写毛笔、养老、恢复疲劳
• 佛家修行,不在乎长篇累牍地诵经与说教,而强调 静思顿悟。 • “枯木龙吟”、“三冬阳气盛,六月降霜时”、 “菩提本非树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹 尘埃?”这些貌似不合逻辑、言简意赅的言语深藏 对世界的大彻大悟。 • 我国的近现代翻译理论思想的沿革就可以极为精辟 地概括为三个阶段:“信、达、雅”→“神 似”→“化境”,在这些高度提炼“感悟式”的翻 译精髓思想面前,再多的论证都嫌多余。
• 连淑能论中西思维方式差异
(一)伦理型 vs 认知型
(二)整体性 vs 分析性
(三)意向性 vs 对象性
(四)直觉性 vs 逻辑性
(五)意象性 vs 实证性
(六)模糊性 vs 精确性
(七)求同性 vs 求异性
(八)后馈性 vs 超前性
(九)内向性 vs 外向性
(十)归纳型 vs 演绎型
3. 形合、意合与翻译操作
• 由于汉语中缺少逻辑关系表征词,缺 乏时态、人称等形态变化,也没有特 别显性的词类特征(而英语中有-ness, -ly, en-等词缀可以提供语义信息), 断句、意群模糊,人们对语义的理解 往往只能凭借语境及语感来完成。故 而中国的传统思维重亲身实践和体悟, 轻实证和理论分析。
汉语语法研究一瞥
பைடு நூலகம்
• 印欧语言重形合,语句各成分的相互 结合常用适当的连接词语或各种语言 连接手段,以表示其结构关系。 • 汉语重意合,句中各成分之间或句子 之间的结合多依靠语义的贯通,少用 连接语,所以句法结构形式短小精悍。
• 例如:The boy had his breakfast and went off to school.
• 例(5) • 原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得 很温暖。 • 译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.
• 例(6) • 原文:“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; …” • 译文1:“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太 说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格 兰北部的人;…” • 译文2:“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太 说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租 去了;…”
• 曲则全,枉则正,洼则盈,敝则新。少则 得,多则惑。是以圣人执一为天下式。 不 自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故 有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天莫 能与之争。古之所谓[曲则全]者,岂虚言哉? 诚全而归之。 ——《老子道德经》
• 总而言之,西方形式逻辑的思维模式客观 上要求在表述逻辑关系时必须倚赖于各种 连接手段承上启下,脉络清晰,因而印欧 语言具有形合的特征。而汉民族重内省和 体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模 糊,因而汉语表现出意合的特征。
词
谓 词
虚 词
• 申小龙的汉语语法观(2001)
• 以神统形 (一)神形同构
语法的结构体现语义的结构,按照语义上 的先后、 大小、重轻等自然顺序结构成分,体现了文化心理 结构。长幼、上下、尊卑、多少、先后、大小、男 女、好坏等,皆有其序。
(二)神形异构
根据中国的语言哲学,意义最终是难以言喻的。 语言形式在表达意义世界时有难以逾越的局限,因 为意义是丰富而不可穷尽的。 主宾异形:动词前、后的主语、宾语可以互换 位置而意义不变; 例如:水淹了庄稼=庄稼淹了水 西藏通铁路了=铁路通西藏了 妈妈想死你了=你想死妈妈了
• 比较之后可以发现,原文描绘了一幅画卷 当中三个不同侧面,交代了时间、季节和 地点,勾画了凄切的寒蝉、长亭、晚景、 初歇的骤雨等意象,但彼此之间到底是怎 样的逻辑关系和空间关系读者并不确定, 我们甚至连画卷所着眼的主角是词人、词 人的友人、还是“寒蝉”都很难判断,原 词语意非常模糊。
• 这里,朱纯深先生特意撷取了单数名词 “cicada”为焦点意象,使之成为引发情景交 融的一个触点,然后通过“Over”引出夜晚 的长亭这一意象使之成为“A miserable cicada is thrilling in the cold”这一主谓结构 的状语,又通过“Emerging from”这种句法 手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为“darkening form”的补足 修饰语。
• 朱先生的初稿译文与定稿相比有明显的不 同: A miserable cicada is heard in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form, After the wash of a sudden storm.
• 例(1): • 原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 • 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.
• 例(2): • 原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. • 译文:不,不,我们没有满足,我们也不 会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江 河滔滔。
• 张志公 (李开,2002) • 十一类:名词、动词、形容词、数词、量词、代 词、副词、介词、连词、助词、叹词。