新概念英语第四册句型精华(6)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新概念英语第四册句型精华(6)
【句型16】But the significant thing is not the behaviour
of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves
into furies over these absurd contests, and seriously believe—at any rate for short periods—that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue. (Lesson 6)
【译文】但是,令人感到意味深长的不是运动员的表现,而是观
众的态度,以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,
参赛的各个国家会如痴如狂,甚至煞有介事地相信——至少在短期内
如此——跑跑、跳跳、踢踢球都是对一个国家品德素质的检验。
【讲解】and, behind the spectators, of the nations…a re tests of national virtue是对But the significant thing…the attitude of the spectators的引申。当句子后有表示说明,解释、
引申的内容时用冒号。behind spectators作定语,修饰nations,前
置是为了强调。of the nations前省略了the attitude。work和believe是定语从句中的并列谓语。at any rate for short periods
作插入语,句中的两个破折号隔开被强调的插入语。
【句型17】To get a full appreciation of what this means
we must turn first to some recent human inventions.(Lesson 7)
【译文】要透彻理解这句话的含义,我们应先回顾人类最近的几
项发明。
【句型18】Chickens slaughtered in the United States,
claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables.(Lesson 8)
【译文】布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的鸡不适于装点欧洲的
餐桌。
【讲解】slaughtered in the United States为过去分词短语,作定语,修饰chickens。此句也能够写成Officials in Brussels say that chickens slaughtered in the United States are not
fit to grace European tables. 原文的写法是为了凸显chickens slaughtered in the United States。本句和该课第二句是新闻英语中的常见句型:
【原文】No, say the American: our fowl are fine, we simply clean them in a different way.
【译文】不,美国人说:我们的家禽很好,仅仅我们用了另一种方式清洗。
【讲解】to get a full appreciation of what this means作目的状语,修饰turn。不定式作状语放在句首,比放在后边更要正式,语气较重。