翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译课程第8讲正说反译和反说正译
广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案
编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光
教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班
《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)
17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.
他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
7. 原文中的介词在译文里从反面表达
18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.
这本书五岁孩子读不懂。
19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.
我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。
20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.
儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。
21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.
我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!
22. His behavior is above praise.
他的行为不止是值得称赞的。
8. 原文中的连词或关联词在译文从反面表达
23. Before he arrived at the bus stop, the touring party was gone.
他还没到公车站,旅行团就出发了。
24. Until we are intelligible as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible.
我们不懂得风俗所起作用的规律和它的种种表现,也必然不会理解人类生活中那些越来越复杂的主要方面。
25. He ( Kant ) had a crooked nose, but a fine brow and his color was fresh.
他(康德)生就一个鹰勾鼻子,不过眉目还算清秀,气色也不错。
26. Peter will fail in the exam again unless he concentrates on his study.
如果彼得不用心学习,他考试还会不及格。
9. 原文中正说的词组在译文里从反面表达
27. Pakistan has castigated the U.N. Security Council for washing its hands of the volatile situation in Kashmir.
巴基斯坦严厉批评联合国安理会对克什米尔爆炸性局势撒手不管。
28. The President charged head down at the bill introduced by the opposition, with the result that it had to be put on ice.
总统不顾一切地抨击反对党提出的议案,结果使它被搁置。
29. She has an incisive manner of speaking, happily free from ums and ers, and, perhaps, a tribute to the elocution lessons she took while still a young girl.
她说话锋利尖锐,好在没有哼哼哈哈的拖腔,或许这应归功于她少女时代所上的演讲课的训练。
30. Far from benefiting consumers, alliances and mergers between firms may give them undue influence over the market.
公司联手、合并远远不能给顾客带来实惠,反而可能使这些公司对市场拥有不适当的影响力。
31. But for her the race of the world would have trampled him underfoot, a squashed boneless snail.
要不是有她,他早就被你争我夺的社会踩在脚下变成一摊稀烂的蜗牛泥了。10. 原文中正说的词组在译文里从反面表达
32. This is at odds with astronomical data.
这与天文资料记载不符。
11. 原文中正说的句子在译文里从反面表达
33. The problem is too complicated for us common people to solve it.
这个问题太复杂了,我们常人根本无法解决它。
34. Third World countries have been losing everything.
第三世界国家逐渐变得一无所有。
35. A gentleman is, rather than does.
绅士生而是之,并非学而为之。
36. “ Oh! My dear Mr. Bennet,”said she as she entered the room, “ We have had
a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there.”“噢!我的好老爷,”她一走进房间就这么说,“我们这一个晚上过的太快活了,舞会太好了。你没有去真可惜。”
37. Great is the art of beginning, greater is the art of ending.
善始固然不易,善终尤为难得。
12. 原文中正说的句子在译文里从反面表达
38. This would be the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources.
这是殖民者最不愿离开的地方,因为这里蕴藏着财富和自然资源。
39. We breathe but the air of books.
书香仿佛空气,无处不在。
二、反说正译
1. Introduction
In many cases nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions in their negative forms are put into their positive forms in the version so that the version becomes quite idiomatic and very faithful. Plenty of examples are provided to confirm this translation technique.
2. 原文中反说的动词在译文中从正面表达
40. South America has unshackled its trade, restructured its rickety banks and tightened its fiscal belt.
南美洲开放了贸易,整顿了自己摇摇欲坠的银行,紧缩了财政开支。
41. The most nonsensical notion, the most causal slip of the tongue, the most fantastic dream, must have a meaning and can be used to unriddle the often incomprehensible maneuvers we call thinking.