翻译研究方法探究_王哲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2006年9月黑龙江教育学院学报

Sep 2006第25卷第5期Journal of Heilongjiang College of Education Vol 25No 5

翻 译 研 究 方 法 探 究

王 哲

1,2

(1 黑龙江省教育学院外语系;2 哈尔滨师范大学外国语学院,哈尔滨150080)

摘 要:当今时代,翻译在社会上的作用越来越重要,翻译研究持续升温,而选择适合自己作为研究切入点的研究方法非常重要,对译学研究方法的探究应得到重视和加强。 关键词:翻译研究;方法;探究

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2006)05-0128-02

收稿日期:2006-01-10

作者简介:王哲(1976-),男,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士研究生,从事翻译教学与理论研究。

目前在译学界,翻译研究持续升温,研究的方法也多种多样。研究方法的繁荣说明被研究对象受重视程度的加强,也说明了研究者们思想及眼界的开阔和自身素养的提升,更说明了被研究对象自身地位和社会价值的提高。翻译研究方法确实得到了大家的重视,而对于研究方法的归纳总结会促进翻译研究的进一步繁荣,也为立志从事译学研究的人们提供了在研究方法上可供选择的余地和努力的方向。 一、 译史 名家 研究法

我国至少在公元前11世纪就已经有了通过多重翻译而进行交流的史实(陈福康,2000:2)。经历了东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至 五四 的西学翻译三次翻译高潮,中国翻译界又迎来了目前的第四次翻译高潮,而这一次无论在规模范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。

西方的翻译史经历了从古希腊到中世纪,从文艺复兴到近代欧美各国翻译的语文学阶段;经历了以现代语言学的建立为起点,以将语言学理论用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基础为基本特征的结构主义阶段;也经历了拒斥形而上学、反对中心和权威,包括破除语言中心论和人类中心论的观点,提倡解构文本,运用描写主义方法的解构主义阶段。

中国从古代到晚清,从民国到新中国成立以后,前后经历了3000多年的悠久译史,中国译界对支谦、道安、鸠摩罗什、玄奘、徐光启、马建忠、严复、林纾、鲁迅、林语堂、朱生豪、朱光潜、茅盾、傅雷、钱钟书等译学家

的名字早已熟记在心。到公元前3世纪,有文字记录的翻译作品的问世标志着西方古代翻译的开始(李文革,2004:1)。西方翻译界则在学派争辉中涌现出了纽马克、奈达、霍姆斯、佐哈尔等众多翻译学家。 二、 流派 理论 研究法

中国译学界更注重理论的提出,而且特点是:不重体系,随感而发,经验之谈。无论是 信、达、雅 、 神似 ,还是 化境 ,中国译学家们在阐述翻译思想时,总是力争用最概括、最简洁的字眼儿来归纳自己的感悟。

与中国译界不同,西方译界学派林立、观点迭出。主要有 文艺学派 、 语言学派 、 研究学派 、 阐释学派 、 解构主义流派 、 培训班学派 和 释意理论派 等流派。西方能够产生如此多的翻译学派有许多原因。西方译学家们往往具有不同的知识结构和职业背景,其语言、思想、研究方法绝不雷同,他们还有很强的发散性思维、异向思维和批判性(李文革,2004:目录,5,6)。西方翻译理论思想均体现在各位译学家在构建各译学门派时的阐述文章及著作之中。 三、 范畴 类型 研究法

划分范畴是现代学术研究的常见模式,翻译学也可划分为理论翻译学和应用翻译学两个范畴。应用翻译学里应包括翻译教学、翻译美学、文体翻译学、文化翻译学、社会翻译学、符号翻译学等等形式,像有关于会议、谈判、外事、政法、新闻、商务、旅游、科技、影音、演说等等的翻译就都可以归入到文体翻译学之中进行研究。理论翻译学则对翻译整体理论和对各种应用翻

128

译学有指导作用的理论进行归纳总结和研究。

当然也可以按类型对翻译进行划分。文学翻译、科技翻译、社科翻译、跨文化翻译等划分方式使人们能够更明确地进行某一类型的翻译研究。

四、 经验 技巧 研究法

在悠久的翻译历史中,译者们通过实践总结出许多经验技巧。翻译初学者可以把它们作为翻译研究的基础知识来学习。以英汉汉英翻译为例,关于词汇、句子、篇章、习语、修辞的翻译方法,以及对原文中标点符号的处理方式都属于翻译学习的基本经验技巧,它们可以被称之为翻译研究方法论。方法论具体包括:对应、代偿、增补、省略、分切、阐释、引申、替代、重构与音译等手段(刘宓庆,2005:目录)。

五、 评论 赏析 研究法

对于翻译评论与赏析更专业的称法叫做翻译批评。批评要讲道理,而且要有说服力。说服力体现在论证严密、材料准确等方面,或者体现在语言的感染力及内容的道德力量等方面。根据什么去批评一部作品,一种思想或一段言论?在进行翻译批评之前,我们要清楚翻译批评的性质、意义、目的和原则,要选准批评的视角和参照系。批评是有层次的,批评也要讲究艺术,批评更应有个标准和尺度。关键是要掌握好翻译批评的标准(杨晓荣,2005)。只有这样,评论才能客观公正;评者才能畅所欲言、有的放矢;被评者才能欣然接受、心平气和。当然,批评不是一味地批判,肯定成绩也是翻译批评的有机组成部分。

六、形式分类研究法

翻译可分为笔译、口译和机器翻译等几种形式。立志研究笔译的人应该多看多写多思考,立志从事口译的人应多读多说多实践,而研究机器翻译是为了节省人力、提高效率、减少失误。

口译按操作形式可分为交替、连续、同声、耳语、视阅传译等;按操作内容可分为会议、谈判、礼仪和导游口译等(梅德明,2000:14 16)。

七、学术参与研究法

翻译研究可以从积极参与各类学术活动入手。可以从报刊网络等媒体上了解各种翻译方面的学术资讯,也可以订阅一些权威的学术期刊,积极参加一些翻译方面的学术会议,拜访几处学术圣地,甚至加入各种翻译学术组织。通过广泛的学术参与,能使我们更快地学到知识,更好地融入到翻译大家庭里,更广地接触翻译界,也能够得到更多的学术发展机会。

八、 以译促研 实践法

中国的知名翻译家们都是先经历了大量的翻译实践之后,才开始对译学展开研究发表看法的。只注重钻研理论不屑或不敢于动手翻译东西的人,不能算是翻译工作者,充其量是翻译爱好者。如果自己的理论基础和学术范例都是借用别人的研究成果,那么自己在研究、讲解或评介时,心里也不会踏实。纸上谈兵只能是空对空,只有通过亲自参与大量各类文体翻译类型的口笔译实践之后,一个人才有资格自称为翻译工作者。

译学研究的方法还会有很多另外的划分方式,这里只是其中一部分,希望为翻译研究者们提供一些有益的启发。以上几种方法是按其特色归纳出来的,实质上它们是共通的。以其中一种方法进行译学研究,势必会在研究深入时而融会其他几种方法。总而言之,对译学研究方法的归纳总结应得到重视和加强,在这方面多作一些探究是有必要的。

参考文献:

[1]陈福康 中国译学理论史稿(修订本)[M] 上海:上海外

语教育出版社,2000

[2]李文革 西方翻译理论流派研究[M] 北京:中国社会科

学出版社,2004

[3]杨晓荣 翻译批评导论[M] 北京:中国对外翻译出版公

司,2005

An Inquiry Into the Methods of Translation Studies

W ANG Zhe

(English Department of Harbin Normal University,Harbin150080,Chi na)

Abstract:The effect of translation is more and more importan t in the society nowadays Translation studies become more popular Choos ing a proper method of translation studies is very important as the starting point There are some characteris tic methods that can be used The inquiry into the methods of translation studies should be paid much attention to and be strengthened

Key words:translation studies;methods;inquiry

(责任编辑:乔瑞雪)

129

相关文档
最新文档