英译汉技巧一:增词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉技巧一:增词
例 See Naples(/ˈneɪpəlz/那不勒斯 ) and die. 看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。 【评析】意大利的那不勒斯、那不勒斯海湾和那 不勒斯东部高耸的维斯威火山,景色壮丽使 人看 后,感到死了也值得,故译文加了 “奇景”和 “就是……也甘心”。
英译汉技巧一:增词
• 如果一个学生进大学是为了获得一个更广阔的生 活前景,为了扩大思想境界和学会 独立思考, 那么毫无疑问,进大学对他是有好处的。
英译汉技巧一:增词
2. 增加原文省略而译文不能省略的词 例1 As we all know, all matter consists of molecules ( /ˈmɒlɪkjuːl/ 分子), and molecules of atoms ( /ˈætəm/ 原子). 众所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分 子则是由原子组成的。
• 例2
• If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think fbr himself, he will undoubtedly benefit.
1. 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形 式上无的成分。 • 例1 A careful comparison of them will show you the difference. • 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。 【评析】句中主语含有条件意味,故译为汉语的 条件句.
英译汉技巧一:增词
英译汉技巧一:增词
5. 为了清楚地表达原文的内含信息而增词 一个词用于特定的上下文中,除了基本意义
和派生意义外,往往还含有一定程度的内含信息 (implicit information),这是对原文的语境进行推 理而得出的。若直译会使意义晦涩或文理不通, 需增添适当的词语,以使译文流畅,含义明确。
6. 为了加强语气或表达清晰而增词 例 I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出 故障,或者两者都出故障。
英译汉技巧一:增词
4. 増加表示名词复数的词 (2)如果名词复数不译会引起误解,或数的多少 有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数, 则需要在译文中加词表明。例如:
The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the diseases. 尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行 教学工作。
英译汉技巧一 增词
英译汉技巧一:增词
• 译文不能对原文的意思任意增加或减少, 这是从事翻译必须遵守的一项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ本要求, 但这并不是说译文在文字上不能有任何增 减。有时,为了确切、充分地表达原意, 或为使译文生动、 通顺,符合汉语习惯, 往往需要在译文里做必要的文字上的增补 或省略。
英译汉技巧一:增词
英译汉技巧一:增词
例2 We can learn what we did not know. 我们能学会我们原来不懂的东西。
英译汉技巧一:增词
4. 増加表示名词复数的词 (1)英译汉时名词复数如在译文中可以意会,或 数的多少无关紧要,不译不致影响传达原文内容 的,一般无需在译文中表明。例如:
They gave their lives so that we might live a happy life. 他们牺牲了自己的生命为了使我们可以过幸福的 生活。
英译汉技巧一:增词
例2 Some motions appear to be very simple; others very complicated. 有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复 杂。
英译汉技巧一:增词
3. 增加表达时态的词 汉语中没有时态变化,因此要在译文中反映动作 发生时间,就要增加时间助词或副词。 例1 I was just over sixty when I first saw Yanan in 1946. I had known two great social systems. 我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。 在此之前,我就经历了两大社会制度。
相关文档
最新文档