英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂

合集下载

中译英长句翻译技巧PPT课件

中译英长句翻译技巧PPT课件
长句的翻译
CHENLI
1
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句
短语或从句
英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
CHENLI
2
汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式
coordinate and assist subordinate
enterprises in updating production
technology and to transform
mechanism of old factories, as well as
taking part in capitCaHElNLIinvestment.
of going to nurseries and kindergartens.
School age begins at six. Primary school
lasts for six years, so does the
secondary education. It takes four years
20
中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学
前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后 从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。
At present, Chinese educational system
can be divided into four stages.
Preschool education refers to the period
CHENLI
15
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多 奇山秀景。

英语长句的翻译( 一) 翻译课件(共33张PPT)

英语长句的翻译( 一)  翻译课件(共33张PPT)
③在第三个回合里裁判员叫停之前, ②这位 不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在 地。 ①于是他成了第一个获得此项冠军的斯 堪的纳维亚人。〔刘振江,“翻译与语言 (yǔyán)深层结构的划分〞〕
第九页,共33页。
北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉在 晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种 惊异和悲哀。
我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小 床边窄窄的窗子射了进来。
②一轮半月正徐徐(xúxú)落下, ③微弱的月光透过床边狭 窄的窗子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。
句子的分解,语序的重新安排, 表达了英汉句式结构和思维 方式的差异.
英语:突出主体,把背景放在后面,形式上防止头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 不会
出现头重脚轻.
第七页,共33页。
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
suō)式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句
或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如:
第四页,共33页。
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road)

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; • (3)语言结构层次多。汉语句子 俗称“流水句”,可以on and on and
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
复杂长句的主要成分分析
一Байду номын сангаас主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信! 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read. 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置亍句末。
• (2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说, 都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没 有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下 降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。 • 【译文】Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships. • 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。

第十五讲 长句的翻译 汉英翻译 教学用课件

第十五讲 长句的翻译 汉英翻译 教学用课件
Don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.
2 、我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说, 就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义 制度,香港、台湾实行资本主义制度。
We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one billion people will maintain the socialist system, while Hongkong and Taiwan continue under the capitalist system.
2、餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
1、你要走了,不能送你,我做首诗送给你吧!
You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead.

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件
11
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)

逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。

汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.

Translation of long sentences 长句翻译技巧 ppt课件

Translation of long sentences 长句翻译技巧  ppt课件

were faintly mottled, and whose grey-blue
eyes had acquired a certain fullness.
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色— 二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特 --- 那么在四十三岁 的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的 眼睛也已经有点儿沧桑了。
the apple-blossom colouring which had so
swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six
years ago, she was still at forty-three, a
comely and faithful companion, whose cheeks
PPT课件
2
+ 将原句中某一个或几个词从句中抽出,译成 中文之后置于句首或句尾。这些词可以是副 词、过去分词、或一句话。
+ This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
+ 这是北约组织的问题,关于这个问题的任何
+ No one will deny that /what we have been able to do in the past five years is especially striking /in view of the crisis which we inherited from the previous government.

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

汉译英长句翻译 ppt课件

汉译英长句翻译  ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。

(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
4
第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论
一、教学重点:
1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译
二、教学内容:
1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种
5
Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用
Definition定义举例:
我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。
美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
20
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
19
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译

英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件

英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件

2024/2/20
4
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
译文1:詹姆斯·莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,他本人 对语言学、键盘和声和盖尔语很感兴趣,并把这些课题强加 在我身上。1879年冬,他拉我去参加一个辩论会团体举办 的会议,该团体叫探索协会。当约翰·斯图尔特·米尔刚刚发 表《自由》一文时,成立过一个辩证学会来讨论这篇文章, 该学会曾名噪一时,探索协会仿照了辩证协会的模式,只是 规模没有它大罢了。
equally determined will to do better in the future, ⑦ so that we can escape from frustration ⑧ and
turn the anniversary into an inspiration and an
achievement.
Stage II: Presentation Step 5: enter on a tentative translation of each
sentence division Step 6: rearrangement and synthesis Step 7: finishing touches
principal and subordinate clauses
2024/2/20
10
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
II. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence

长句翻译PPT课件

长句翻译PPT课件

语义推断
根据上下文语义推断长句 中省略或隐含的信息,确 保译文完整准确。
保持原文风格
语言风格
语言习惯
在翻译长句时,应保持原文的语言风 格,如正式、口语化、文学修辞等。
遵循中文的语言习惯,调整语序、增 减词汇等,使译文更加自然流畅。
修辞手法
注意保持原文的修辞手法,如比喻、 拟人、排比等,以使译文生动形象。
商务翻译案例
总结词
注重专业术语和表达规范
详细描述
商务翻译涉及到商业合同、协议、商业计划书等文件,要求译者具备相关的专业知识和 术语,能够准确传达原文的含义,同时遵守规范的语言表达和格式。例如,将“净资产”
翻译为“net assets”,符合商务翻译的规范。
科技翻译案例
总结词
注重专业知识和逻辑性
VS
全球化背景
在全球化的背景下,翻译 在商业、政治、科技等领 域的交流中扮演着至关重 要的角色。
个人发展
对于语言学习者来说,掌 握翻译技能可以增加就业 机会,提升个人综合素质。
02
长句翻译技巧
理解句子结构
结构分析
在翻译长句之前,需要对原句进 行结构分析,明确句子的主谓宾、
定状补等成分,以及各成分之间 的关系。
反思与总结
定期反思自己的学习过程,总结经验教训,以便更好地指导未来的 学习。
感谢观看
THANKS
04
实际案例分析
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和修辞手法
详细描述
文学翻译要求译者具备较高的语言艺术和修辞手法,能够准确传达原文的情感和意境,同时保持原文的风 格和韵味。例如,将“人生若只如初见”翻译为“If life could only be like the first sight”,保留了原 文的诗意和美感。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/4/4
5
? 译文1:詹姆斯·莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,他本人 对语言学、键盘和声和盖尔语很感兴趣,并把这些课题强加 在我身上。1879年冬,他拉我去参加一个辩论会团体举办 的会议,该团体叫探索协会。当约翰·斯图尔特·米尔刚刚发 表《自由》一文时,成立过一个辩证学会来讨论这篇文章, 该学会曾名噪一时,探索协会仿照了辩证协会的模式,只是 规模没有它大罢了。
2020/4/4
4
? 2. Time Sequence
In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill's Essay on Liberty when that was new.
2020/4/4
2
? 1. Logic
① I believe that ② I speak for every sincere and serious representative in the United Nations // — ③ so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning—// ④ when I say that ⑤ the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, ⑥ matched by an equally determined will to do better in the future, ⑦ so that we can escape from frustration ⑧ and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.
2020/4/4
3
? ⑤这次周年纪念会应该是一个老老实实地 评估我们过去失误的大好时机,⑥同时也应
该是一个表达我们有同样决心要做好今后 工作的大好时机。⑦这样,我们就可免遭挫 折,⑧并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和 成就。④当我讲这番话时,①我相信——— ③今天上午我们听到的发言也使我相信— ——②我是代表联合国每一位真诚而严肃 的代表讲话的。
Chapter 4 Translation of Long Sentences
Translation of Long SentencesLeabharlann 2020/4/41
I. Three Aspects to Think about
? I. Logic
I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations — so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.
2020/4/4
7
?3. Space
(1).试想一座刷着白灰的小农庄,孤零零地 坐落在雨水浸淫的湖泊上,四周环绕着阴森 森的群山。山峰直插入灰蒙蒙的雾霭之中, 门前有长角牛群,象苏格兰教会长老那样神 情严肃地在咀嚼蓟草。
2020/4/4
8
?3. Space
(2). For long vacant moments, she stared at the sky, her eyes filling with tears, her vision absorbed the illuminated water tower two miles north of the campus, the flickering red lights of a radio station, the passage of clouds blown livid across.
2020/4/4
6
?3. Space
(1). Imagine a lonely whitewashed steading set on a rain drenched loch amid ferocious mountains rising into grey mist, with long-horned cattle, like elders of the church, sternly munching thistles in the foreground.
? 译文2:1879年冬,詹姆斯·莱基带我去参加一次辩论会。莱 基是爱尔兰人,在财政部当职员,有空喜欢研究语音学,弹 弹琴,学习盖尔语。他还硬让我也学这些东西。这次他带我 去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当 年约翰·斯图尔特·米尔的文章《论自由》刚刚发表的时候,
成立过一个“论辩学会”来讨论这篇文章,该学会曾名噪一 时,探索学会就是仿照论辩学会建立起来的,只是没有它那 么有名罢了。
相关文档
最新文档