浅谈中国十二生肖的法译
十二生肖之英文翻译
再看比较权威的5部汉英词典的译文
以上统计可以看出,译名出现两种情况:
1 译名表述统一: 五种生肖只有一个英文译名---虎 马 狗 蛇 猴
2 译名表述不一:
四种-- 猪 两种生肖有四个英文名称--- 龙 鸡
Rooster 比较符合中国 传统文化中恒 定的意义.
结语启示
现今,对中西方文化比较的翻译是一个热点,大家可 以针对有关中国传统文化的事物进行中英文对比分析研 究,如古诗词在翻译中的的意蕴美;中国少数民族特色词 汇的翻译等. 十二生肖,是我国的国俗;十二生肖文化,是我国民俗文 化的代表之一.因此我们在翻译有关中国特色的相关内 容时需要在数字中西方文化的基础上,从所译事物的物 理特征,文化涵义,当今世界流行的英文用法以及正面积 极意义等方面,去准确的翻译.做到翻译时有利于美化中 国的形象,宣扬中国的传统文化.
十二生肖英汉翻译现状
笔者在《中国期刊全 文数据库》中,输入关键 词“十二生肖”,时间从 1999年至2009年,共找 到有关文章及论文398 篇,其中涉及到“十二生 肖翻译”的论文36篇。 现将其英文译名统计如 下。需要说明的是,有些 论文不是专门探讨十二 生肖翻译,但涉及到某个 (或某些)生肖动物的翻 译,也在此统计之中.
【摘要】:十二生肖是
中国最具特色的文化元素 之一。作为文化软实力的 重要组成部分,中国文化 元素的翻译应遵循既保留 中国文化特色、又不导致 与外国文化观念发生冲突 的原则,采用创新和谐的 思维方式。
引言
生肖,代表十二地支而用来记人的出生年的十二种动物,即鼠、 牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。如子年生的 人属鼠,丑年生的人属牛等。也叫属相(中国社会科学院语言研究 所词典编辑室,2005:1221)。所谓十二生肖文化,是指“在中国 民族形成和发展的过程中所创造的,以中国的十二生肖(属相)或 十二地支为主要内容的,或以他们的字符、图案为特征标志的各 种文化特质的总和。其主要特征为:标示性文化,永久性文化,认 同性文化和传播性文化。”(中华生肖文化及其保护与开发研究 课题组,2009:81) 生肖文化是中华民族优秀传统文化的重要组成部分,是中国文 化的一个最具有特色和代表性的元素之一。因此,本文选取近十 年发表在27种学术期刊的有关十二生肖翻译的论文36篇,和5部 汉英词典的译文作为分析案例,探讨恰当的翻译方法。
12生肖的英语译法
12生肖的英语译法十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一. 鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二. 牛——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
三. 虎——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四. 兔——Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。
start a hare。
在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
十二生肖解说
谚语说:“一粒麦子,不落在地里,仍旧是一粒麦子。
如果落在里,就会结出许多子粒来。
” 子,就是具有种、实、根、承续的含义,属于十二支的首位,方位为正北。
如以时间来看,则是深夜11:00-凌晨01:00之间。
若以四季来分,则属十二月,正是万物进入冬眠的时期,是动植物为保护自己,等待春天的时期。
子时又是人类经过白天一整天活动后,夜里休息的时候。
基于这些原因,选择了适合“子”的含义,于夜间生活的“鼠”来代表“子”。
十二地支中的丑,相当于动物中的牛。
丑字是指把很多细线结合成一束较坚韧的绳子,有把东西连接在一起的意思,丑又具有整理的含义。
若以季节而论,丑是指一月。
若以一天的时间来计算,丑为午夜1:00-3:00的时间,这时是连草木也入眠的时间。
一月又称睦月,具有和睦相处的月份之意。
此月恰好是寒冬一家人围着炉团聚,等待春天的月份。
这正是内部蓄积精力的时期,对再大的负担也有负荷的耐力,能坚持到最后,不达目的誓不罢休。
在十二地支中老虎代表“寅”。
如以一天的时间来计算,是清晨3:00-5:00这段时间。
若以方位来看,寅居东北东方。
以季节论,为二月,正是树枝发新芽的阳春季节。
虎年出生的人个性非常谨慎,但心底却很乐观,就算碰上了不如意的事,也决不放在心上,他们保持着“太阳一定会升上来”的信念。
一旦决定的事情,立刻一口气把它做完,绝不拖延,但有时太积极,做过了头,又须及时刹车现时往回走。
所以做起事来,势如破竹,即使遭遇失败也不会发牢骚。
会有新的勇气,面带笑容去突破难关。
兔,代表十二地支的“卯”。
排在十二地支的第四位。
方位是正东方。
若以时间来计算,是一天中清晨5:00-:00的时间。
若以季节论,是每年春季的三月。
正是万物生长、一切欣欣向荣的时节。
“卯”同时也有“冒”的意思,比喻万物冲破地壳长出新芽。
新芽的时候,也正是指一天太阳刚升起,正要开始照耀大地的时间,十二地支中的卯,是以兔子为代表。
兔子算是代表十二地支的动物中较柔弱的一种动物。
十二生肖翻译相关讨论
Long
loong
goat Fowl rooster chicken
hog Boar(a wild pig)
2、比较权威的五部汉英词典中的“十二生肖”译文
《新时代汉英大 《汉英大词典》 《新世纪汉英大词 词典》 (最新版) 典》 ( 吴 景 荣 ,2001: (王瑞晴, 2006:812) (惠宇,2007: 1445) 1376) 《汉英词典》 (北外汉英词典组 ,2007: 1099) 《最新实用汉英辞典》 (梁实秋著,引自杨素兰 ,2008: 124)
3、周围环境
• 讨论“五羊”牌自行车的译法Five Goats时,有人就认为“山羊 在中文里有洁白,可爱的意思,而goat在英语里可比喻不正经 的男子、色鬼。这样的自行车恐怕男人、女人都不愿骑它。 • 美国登山运动用品公司、日本毛织品公司均以山羊作商标图案” (余富林等,2003: 100)。之所以用山羊作为商标图案是因为 它登山敏捷,暗示该产品能够帮助登山者像山羊一样敏捷地登 上顶峰,此处的goat更倾向于褒义。
2、上下文
• 美国旧金山中华文化中心(The Chinese Culture Center of San Francisco) 对十二生肖是这样翻译的: • Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Sheep, Monkey, Rooster, Dog, and Boar. • 并对属rat的人有如下介绍:“People born in the Year of the Rat are noted for their charm and attraction for the opposite sex. They work hard to achieve their goals, acquire possessions, and are likely to be perfectionists. They are basically thrifty with money. Rat people are easily angered and love to gossip. Their ambitions are big, and they are usually very successful. They are most compatible with people born in the years of the Dragon, Monkey, and Ox.” Rat 单独看起来当然可能为贬义词,但这一语篇为 rat提供了褒义语境,使其 带上了一种临时意义,获得了褒义色彩。在这个语境中,把rat误解为“卑 鄙小人、骗子”的几率是极小的。
十二生肖英文翻译趣谈
十二生肖英文翻译趣谈通过对十二生肖的英文翻译,探讨中西方文化对不同动物内涵的理解差异。
研究如何用英语较准确地传播中国特有的文化,从跨文化交际原则出发,寻求合理、得体的十二生肖英文翻译。
标签:生肖;文化;差异谈起十二生肖,中国人都不会感到陌生。
生肖又称之为“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。
有关十二生肖的起源,历代学者众说纷纭。
十二生肖是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜及早期天文学的结晶。
如何将这一独具中国文化特色的文化传播、介绍给外国朋友,让外国朋友弄懂和了解这一文化特色需要深入研究。
目前,对十二生肖的翻译通常有以下几种:①按年来翻译,即Twelve Years of Animals(12生肖)。
Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龙年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——马年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——鸡年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——猪年;②按十二地支来翻译,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。
Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龙;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午马;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉鸡;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥猪;③直接用动物名来翻译,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龙Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;马Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;鸡Rooster/chicken/cock;狗Dog;猪Boar/pig.从上面的翻译可以发现,首先要探讨的是十二种动物英文名称如何取舍,下面就各种动物不同的文化内涵作简要介绍:一、鼠——Rat/mouse“rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。
Chinese Zodiac 十二生肖英文译法
Dog loyalty, 戌狗
Pig chivalrous. 亥猪
�
Rat charm, 子鼠
Ox patient, 丑牛
Tiger ulate, 卯兔
Dragon healthy, 辰龙
Snake deep, 巳蛇
Horse popular, 午马
Goat elegant, 未羊
Monkey clever, 申猴
Chinese Zodiac 十二生肖英文译法
英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“ What animal sign were you born under? 你属什么? I was born in the year of the Rat./Mine is the Rat. 我属鼠。” 汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同 ( 性格、特征、习性等 ) 的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思不尽相同。从下面的十二生肖英语翻译中就能看出各种属相在英语中表达的意义。
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异
- 238 -校园英语 /从中国十二生肖翻译看中西方文化差异安徽外国语学院/赵锐【摘要】十二生肖作为中国传统文化之一,有着悠久的历史和文化内涵。
英语中没有与之一一对应的生肖文化,所以在翻译时必然会出现部分文化信息的流失。
本文主要探讨在翻译十二生肖时因翻译中对应文化信息的不同所产生的中西方文化差异。
【关键词】十二生肖 翻译 中西文化差异2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。
英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat ”对应“山羊”,“sheep ”对应“绵羊”,“ram ”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。
对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?一、翻译理论美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。
因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。
”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。
十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。
十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。
二、十二生肖的文化含义及其翻译1.鼠年。
鼠在英文中有“mouse ”和“rat ”,“mouse ”是“small rodent with a long thin tail ”(长尾小鼠),而“rat ”是“rodent that looks like ,but is larger than ,a mouse ”(长尾大鼠),体型上“rat ”要比“mouse ”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mouse ”相符。
12生肖英语解释
The Year for Each Animal十二生肖在中国的农历中,每一种动物代表一种年,十二年一个轮回,它们分别是鼠年、牛年、虎年、兔年、龙年、蛇年、马年、羊年、猴年、鸡年、狗年、猪年。
Rat: The carefree attitude of the rat is to be kept in check this year. This is not a year to live day by day. Prepare for "the winter". This could be a tough year as your personality fights with circumstances. Loss is on the cards, so prepare and be diligent.Ox: After coming through a year in which challenges were thrown your way it may seem that things are on the up. Some success is due your way, but be diligent, as one mistaken decision will see it all slipping through your hands.Tiger: Last year may not have been the best, but with the dragon year over, the snake brings better conditions for you to shine. Take care of your health. In money matters due diligence and patience will pay off.Rabbit: Not a remarkable year last year, but the year of the snake is going to bring you some exciting opportunities. These may have an impact upon your family life, and it is therefore very important that you carefully weigh up the pros and cons of any offer. You will do well away from home, but family matters need to be properly taken care of.Dragon: For many dragons, last year will have seen success, even if these are not readily apparent on first site. Take stock and you will see many positive outcomes from the year. The snake year is an opportunity to build on last year, and you should see success. Don't allow yourself to forget to pay respect where it is due.Snake: This is a year in which ensuring balance is going to be very important. Do not be to blinkered in what you do. Balance social life with work, spending with saving and ambition with compassion. This year promises success but only if you can ensure you keep an eye on the bigger picture.Horse: There is still a lot of turmoil[1] around you, and the need to be diligent remains from last year. This is particularly true in financial matters. Get rich quick schemes may seem attractive, but remember, all that glisters[2] is not gold. Weigh up advice very carefully, trust yourself.Ram: Last year was a year of consolidation which may have taken a lot of hard work with little to show for it. Well, the year of the snake offers the chance to start cashing in. Don't be afraid to take a challenge or two. With continued hard work you should be able to look back at the end of the year and see a noticeable difference in your position. Seize opportunities and move forward.Monkey: Modesty and moderation are not always easy for you, but this year flamboyance[3] may lead to resentment[4] by your peers. You are, however, favorably positioned to have the ear of those in authority. Be tactful, as envious people around you may decide to try to bring you down a peg or two.Rooster: This is a year to remember that there are positive and negative sides to events in your life. Don't be disappointed to find opportunities that come your way are mixed blessings. If you build on the positive aspects of those opportunities you will find that they become stepping stones to future success.Dog: It's time to use your natural energies. Use the snake year to accumulate. Be careful, however, remembering that this is a year in which you need to be balanced in what you do. You can't expect success to come with no cost, and even when you are prepared to pay personally, beware that you don't force others into a Hobson's choice. Beware of greed.Pig: The early part of the snake year is an opportune time to acquire wealth. Remember, however, that this is a year of the "Snake Sleeping in Winter" and it is important to have an eye on financial needs in the second half of the year. You may see as much failure as success, so its important to plan for a rainy day./pages/new_year/snakezodiac.html[1]turmoiln. 骚动, 混[1]glistern. <古>灿烂, 光辉[3]flamboyance n. 华丽, 火焰[4]resentment n. 怨恨, 愤恨。
生肖或属相的翻译法
生肖或属相的翻译法--您是属什么的?—Under what animal sign (or symbol) were you born?or—What animal sign were you born under?—我属猪。
— Mine is Boar.orI was born in the year of the Boar.——明年是什么年?—— What is next year's animal sign?—— It's the Tiger.十二生肖译名鼠 Rat牛 Ox虎 Tiger兔 Hare龙 Dragon蛇 Serpent/ Snake马 Horse羊 Sheep猴 Monkey鸡 Rooster狗 Dog猪 Boarpotty and kettle 尿壶和水壶几天没写博客了,今天一坐在电脑前,还没思索,脑中就冒出了前两天看到的一篇因为英语单词的混淆所闹出的笑话。
即Potty and Ketty有一个在外国工作的华人,有一次到老外朋友家去做客。
当厨房的水壶响了时,这位华人就提醒老外朋友的太太说:The potty is ringing in the kitchen. 老外朋友的太太随即用一种莫名的眼神看着他。
他的朋友随即大笑着对他说:You may look up the dictionary.当他查完字典后才明白,原来potty一词是尿壶的意思,而kettle才是水壶。
他应该说:The kettle is ringing in the kitchen.门市价?合同价?问题1.门市价?合同价?请问大家,门市价和合同价这两个词怎么翻译啊?是酒店里的价格。
回答:通常,在酒店提供的房价有很多种,都是根据不同市场行情来制定的。
门市价:Rack Rate公司价:Cooperate Rate周特别价:Weekend Special RateBest Flex Rate 最优弹性房价(这种房价是根据酒店的淡、旺季来定的)。
中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译
论文摘要:在人类历史发展的漫长进程中, 十二生肖在我国是最神秘、最普及、最悠久的文化现象。
生肖动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
,在日常生活中,生肖动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用生肖动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。
由于文化差异,英汉语中生肖动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。
论文关键词:生肖动物词汇,文化内涵,象征含义,翻译策略几千年来,十二生肖已成为中华民族所熟知的民间常识,同时也成为我们所喜爱的记岁方法和排辈分的符号体系。
众所周知,语言与文化的关系密不可分,语言是文化的载体和表现形式,语言还要受文化的制约。
任何民族的语言都承载着该民族深厚的文化内涵。
以十二生肖为内容的成语、谚语、俗语等数量众多,流传广泛,是广大群众所创造并喜闻乐见的、富有时代气息和生活情趣的语言表达形式,如“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿会打洞”、“兔子不吃窝边草”等等,像这样的中国生肖语言在它生存发展的历史中已积淀了独具中华民族特色的文化内涵。
但由于英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的文化。
本文结合实例从中国生肖动物词的文化背景及其产生的基础、生肖动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了汉英翻译过程中应该注意的问题。
一、英汉中生肖动物词汇的象征含义的对比1.鼠。
“鼠”虽然居于十二生肖之首,但是在中国文化人们对鼠的印象并不好,汉语中,与鼠有关的词语大都带有贬义:胆小如鼠、抱头鼠窜等成语就是针对卑微的老鼠而言的。
英语中,由于老鼠个体很小,动作敏捷,又喜欢夜间活动,被认为是死的灵魂的化身,因此常被看作不祥之物(anominouscreature)。
它能预知即将发生的事情,因而警告人们灾难和死亡的即将来临。
2.牛。
在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献的典型代表。
中国12生肖的英文翻译,来历,例句等
关于十二生肖的英文翻译在中国汉语中,十二生肖中的动物常常被用来比喻人,比如胆小如鼠,蛇蝎心肠等一类的词,从这些词中就可以看出中国人对这些动物的印象。
那十二生肖在国外是怎么翻译的呢,以及它所代表的含义又是什么呢?下面就是十二生肖的英文翻译:Rat charm,子鼠Ox patient,丑牛Tiger sensitive,寅虎Rabbit articulate,卯兔Dragon healthy,辰龙Snake deep,巳蛇Horse popular,午马Goat elegant,未羊Monkey clever,申猴Roosterdeepthinkers,酉鸡Dog loyalty,戌狗Pig chivalrous.亥猪龙年来了,我们可以称之为龙之年,但是如果是鼠年或是猪年,我们能称之为“鼠之年”或“猪之年”吗?很明显这听上去很不悦耳。
那外国是怎么看待十二生肖中的动物的呢?老鼠:中国人认为老鼠数肮脏的,但中国人同时认为老鼠是聪明且机灵的。
大部分西方人,和中国人的相反却是相反的,他们认为老鼠是“quiet as a mouse”,意思是老鼠非常的安静。
每人有愿意被别人称做老鼠,比如鼠头鼠脑,贼眉鼠眼等。
大部分形容老鼠的成语都是贬义的。
老鼠还被认为是不诚实的和自私的。
牛:西方人认为牛是有力的并且勤劳的。
但是,公牛常常被视作很多消极的意思,奶牛责备认为是他们三个当中最美好的一个。
事实上,在美国,美国人在他们的家中常常会挂有奶牛的图片你。
这种动物代表着舒适和家庭和谐。
老虎:如果你看到了一只老虎,你最好马上跑。
在西方,老虎可能是一个漂亮的女人或一个很帅气的男人你。
你叫一个人老虎这意味着他们可能很危险。
老虎也被用作形容很淘气的小孩,他们看上去很可爱,但是却掉皮的让人受不了。
兔子:很多中国人认为兔子是可爱又温顺的。
但是,几乎所有美国人提到兔子就会想到美国的卡通兔子人物——兔巴哥。
兔子在美国也因为能生而被熟知。
它们每年能生3到4胎,每胎有6只小兔子。
关于十二生肖的中英介绍
关于十二生肖的中英介绍The Twelve Zodiac Animals, known as "Shengxiao" in Chinese, are an important part of Chinese culture and astrology. Each animal represents a year in a twelve-year cycle, and people born in a particular year are believed to inherit the characteristics of that animal.1. Rat: The Rat is known for its intelligence and adaptability. People born in the Year of the Rat are said to be clever, resourceful, and quick-witted.2. Ox: The Ox symbolizes diligence and strength. Those born in the Year of the Ox are viewed as hardworking, reliable, and determined.3. Tiger: The Tiger represents bravery and confidence. People born in the Year of the Tiger are often seen as courageous, competitive, and charismatic.4. Rabbit: The Rabbit signifies peace and diplomacy. Those born in the Year of the Rabbit are considered gentle, compassionate, and good at making friends.5. Dragon : The Dragon is a symbol of power and luck. People born in the Year of the Dragon are thought tobe ambitious, energetic, and confident leaders.6. Snake: The Snake represents wisdom and intuition. Those born in the Year of the Snake are seen as intelligent, analytical, and mysterious.7. Horse: The Horse symbolizes freedom and enthusiasm. People born in the Year of the Horse are known to be adventurous, energetic, and sociable.8. Goat: The Goat signifies creativity and gentleness. Those born in the Year of the Goat are considered artistic, mild-mannered, and kind-hearted.9. Monkey : The Monkey represents curiosity and playfulness. People born in the Year of the Monkey are often seen as witty, lively, and innovative.10. Rooster: The Rooster symbolizes punctuality and confidence. Those born in the Year of the Rooster are viewed as observant, hardworking, and self-assured.11. Dog: The Dog represents loyalty and honesty. People born in the Year of the Dog are known for being faithful, trustworthy, and protective.12.Pig: The Pig signifies generosity and compassion. Those born in the Year of the Pig areconsidered kind, sociable, and easygoing.The Twelve Zodiac Animals not only influence personality traits but also play a role in Chinese festivals, such as the Lunar New Year, where people celebrate the outgoing animal and welcome the new one.中文翻译:十二生肖是中国文化和占星学的重要组成部分。
对十二生肖汉英翻译的思考
对十二生肖汉英翻译的思考生肖文化作为中国传统文化的重要组成部分,具有丰富的内涵和独特的特点。
本文将以十二生肖为切入点,探讨其在汉英翻译过程中的挑战与思考。
十二生肖是中国传统民俗文化的重要组成部分,代表了十二种动物。
它们各自具有独特的寓意和文化内涵,如龙象征权威和尊贵,虎代表勇猛和力量,蛇则寓意着聪明和灵活。
这些生肖不仅具有浓郁的民族特色,还寄托了人们对美好生活的向往。
在将十二生肖进行汉英翻译时,我们面临着诸多挑战。
两种语言体系之间的巨大差异使得准确传达生肖文化的内涵变得困难。
生肖文化中蕴含的哲学思想、象征意义等在翻译过程中也难以完整保留。
不同文化背景下的读者对生肖文化的认知和接受程度也存在差异,这为翻译带来了更大的难度。
为了更好地传播和传承生肖文化,翻译时应注意以下几点策略。
尊重原文,充分理解生肖文化的内涵和寓意,避免歧义和误解。
注重语言的生动性和形象性,尽量保留生肖文化的民族特色,以便让目标语读者更好地理解和接受。
适当添加注释或说明,为目标语读者提供更多背景信息和文化内涵。
十二生肖作为中国传统文化的重要组成部分,其汉英翻译过程需要我们深入思考和不断创新。
在翻译过程中,我们应该尊重原文,注重策略创新,以便更好地传达生肖文化的内涵和寓意。
我们也应该不断学习和实践,提高自己的翻译水平,为传播和传承中国传统文化做出更大的贡献。
对十二生肖汉英翻译的思考不仅有助于我们更好地理解和传播中国传统文化,也有助于推动中西方文化的交流与融合。
让我们一起生肖文化的传承与发展,努力探索翻译的策略与实践,为未来的跨文化交流事业贡献力量。
在多元文化交流与碰撞的今天,翻译作为文化传播的桥梁,不仅要求准确传达原文的含义,还需尊重和体现文化的独特性。
然而,在《对十二生肖汉英翻译的思考》一文中,作者对于中华文化元素的翻译采取了以目标语言文化为基准的态度,引发了对于文化自信和多元文化交流的深入思考。
对于中华文化的翻译,我们应充分理解和尊重其独特性。
十二生肖与英语习语、谚语
十二生肖与英语习语、谚语]“十二生肖”是指12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
也就是俗话说的“属相”(animal signs),是中国人特有的一种表示出生时间的方式。
在英语中与它们有关的谚语(proverb).习语(idiom)有很多,而且有时具有出人意料的意思。
另外,表示同一动物的单词往往也不止一个。
在特定的谚语.习语中需要使用特定的表示该动物的单词,不能混淆。
这在很大程度上是由于中西方对动物的看法不同。
一、鼠(rat) (口,比喻)不忠的人;(尤指困难时)背弃事业的人;讨厌的人;不忠的人;(美,俚)新学生、下流女人。
与它有关的谚语、习语多含贬义。
例如:1.a rat leaving a sinking ship 不能共患难的人2.die like a rat 被毒死4. a rat in a hole 瓮中之鳖5.(look)like a drowned rat(湿的)像落汤鸡.6.rat out 夹着尾巴走,在尴尬中离去7.Rats!胡说!瞎扯!(具有斥责、生气的意味)8.Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散另外,表示"鼠"的单词还有mouse(复数为mice)。
下面的则是使用mouse的习语。
11.as poor as a church mouse 一贫如洗,赤贫的12.like a drowned mouse 狼狈不堪/落汤鸡/落水狗13.play cat and mouse with sb. 对某人时好时坏14.(as)quiet as a mouse 不出声;无声响二、牛(ox) (不分性别的通称);公牛;阉牛。
相关的谚语、习语很生动形象。
例如:15.ox-eyed 大眼睛的16.The black Ox has trod on sb’s foot灾祸已降临到某人头上/某人已人老珠黄而bull则表示“公牛”。
十二生肖之英文翻译
【摘要】:十二生肖是
中国最具特色的文化元素 之一。作为文化软实力的 重要组成部分,中国文化 元素的翻译应遵循既保留 中国文化特色、又不导致 与外国文化观念发生冲突 的原则,采用创新和谐的 思维方式。
引言
生肖,代表十二地支而用来记人的出生年的十二种动物,即鼠、 牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。如子年生的 人属鼠,丑年生的人属牛等。也叫属相(中国社会科学院语言研究 所词典编辑室,2005:1221)。所谓十二生肖文化,是指“在中国 民族形成和发展的过程中所创造的,以中国的十二生肖(属相)或 十二地支为主要内容的,或以他们的字符、图案为特征标志的各 种文化特质的总和。其主要特征为:标示性文化,永久性文化,认 同性文化和传播性文化。”(中华生肖文化及其保护与开发研究 课题组,2009:81)
生肖文化是中华民族优秀传统文化的重要组成部分,是中国文 化的一个最具有特色和代表性的元素之一。因此,本文选取近十 年发表在27种学术期刊的有关十二生肖翻译的论文36篇,和5部 汉英词典的译文作为分析案例,探讨恰当的翻译方法。
十二生肖英汉翻译现状
笔者在《中国期刊全 文数据库》中,输入关键 词“十二生肖”,时间从 1999年至2009年,共找 到有关文章及论文398 篇,其中涉及到“十二生 肖翻译”的论文36篇。 现将其英文译名统计如 下。需要说明的是,有些 论文不是专门探讨十二 生肖翻译,但涉及到某个 (或某些)生肖动物的翻 译,也在此统计之中.
对十二生肖汉英翻译的思考 -----《中国翻译》
文章作者:刘白玉 作者单位:山东工商学院 文章来源:2010年第4期 P72-75 关键词:和平崛起;十二生肖
文化元素;误译
作者简介:
刘白玉,男,1963—,教授, 山东潍坊人。1986年吉林大 学英语专业毕业,从事国际贸易及翻译达18年之久,2004年开 始从事大学教学,现为山东工商学院外国语学院副院长。出访 过英国、美国、加拿大、德国、法国、意大利、日本、澳大利 亚、新西兰等30多个国家,是中国翻译协会专家会员,山东省 商务英语协会会长,山东工商学院重点学科“英语学科”带头 人,校级精品课“国际贸易实务(英)”主持人,曲阜师范大 学兼职教授,烟台南山学院特聘教授。至今共在《中国翻译》、 《中国科技翻译》、《上海翻译》、《外语学刊》、《山东外 语教学》等期刊发表论文81篇,其中国际检索9篇;出版专著2 部,参编教材9部,主编教材4部,总主编教材5部;主持及参 与省部级、厅级课题11项。主讲《高级英语》、《国际贸易实 务》、《国际商务谈判》等16门课。
从十二生肖看汉英动物词异同
猪和Pig
• 猪:给人的印象是肮脏且丑陋,好吃懒做。
• 汉语中“猪猡”、“蠢猪”、“肥/懒/笨得象 头猪”、“猪头猪脑”等俗语就形象地表达出 人们对猪的轻蔑。 • 英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、 肮脏、粗野之人),如: • He’s been a pig about money. • 他对钱贪得无厌。虎和 Nhomakorabeaiger
• 由于虎产于亚洲,英语中较少用tiger为喻 体,通常取其“有生气活力”之意,如韦伯斯 特新世界词典对tiger的定义是:a very energetic or persevering person(一个充 满生机、坚忍不拔的人)。 • 因此,英语中对新兴的亚洲经济强国“四小 龙”转换喻体称为four economic tigers in Asia也是用tiger来形容其经济蓬勃发展 。
• 西方神话中的dragon是一种长着翅膀、 有鳞有爪、有一条长尾巴的凶残怪物, 能从口中喷烟吐火。因此,在西方人的 心目中dragon是凶恶的象征,有时用于 特指“凶恶的女人”,如: • The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon! • 会计科那个女科长是个十足的母夜叉!
羊和sheep
羊:性情驯服、温顺。在英汉文化中都用来比喻性格
温和、恭顺。如: 汉语:东汉许慎《说文》曰:羊,祥也。古字中羊通 “祥”。如:三阳(羊)开泰 由于性情温顺善良,所以常处于弱势,如:替罪羊、顺 手牵羊
羊在英语中有sheep(绵羊),goat(山羊),lamb(小羊)等称。 1.as quiet as a lamb (像羔羊一样驯良) 2.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做绵羊.早晚喂豺狼) 3.black sheep(害群之马) 4.to separate the sheep from the goats(把好人与坏人 分开) 另外英语中小山羊“kid”在口语中还用来指小孩、年 轻人.如:How are your wife and kids?(夫人和孩子 们都好吗?)
多模态话语分析视角下的《十二生肖》字幕翻译
多模态话语分析视角下的《十二生肖》字幕翻译发表时间:2018-06-13T16:29:05.167Z 来源:《知识-力量》2018年5月下作者:郭亮[导读] 多模态话语分析从文化等四个层面给学者的研究确定了一个大致的方向,这就给电影字幕的翻译带来了一定的启示:在电影的内容综合展现过程中(西北政法大学,陕西省西安市 710063)摘要:多模态话语分析从文化等四个层面给学者的研究确定了一个大致的方向,这就给电影字幕的翻译带来了一定的启示:在电影的内容综合展现过程中,译者要给观众直观的呈现电影产地的文化背景以及核心思想等。
文章通过结合多模态话语分析的理论结构,以以上四个层面作为出发点对电影《十二生肖》的字幕翻译进行了研究分析,对译者的工作进行了肯定,也提出了笔者的相关意见,希望能够对今后电影字幕翻译工作提供理论帮助。
关键词:多模态话语分析;《十二生肖》;字幕翻译随着各国之间各个方面交流的不断增加,文化交流也逐渐深入。
语言隔阂成为了国与国之间交流的最大障碍。
电影作为一个国家对外文化出口的最有利,便捷的营销手段,电影的字幕翻译就成为了目前文化传播的重要部分。
电影字幕翻译在多模态话语分析的学术研究下通过结合电影中的背景音乐和动作、表情等等其他的元素来对电影语言进行翻译,这样使得观看者都能够准确的理解和领悟电影的主体思想和要表达的意思与内容。
一、电影《十二生肖》简介《十二生肖》是继成龙百部电影之后的第一部电影,是一部长期筹备的用心电影,讲述了国际盗窃集团在全球范围内夺回圆明园十二兽首的故事。
其主要内容讲述了:八国联军火烧圆明园,掠夺文物,流失海外的历史背景。
而流失海外的四尊十二生肖兽首成为世界的关注点,很多收藏家都参与了竞拍活动,在这其中,也离不开文物贩子的出现,妄图偷取宝贝。
而国际大盗JC与专业团队隆重登场,远赴巴黎,拯救国宝。
二、电影《十二生肖》的语言特点电影中的语言以汉语为主,同时还包含着部分的英语、法语等,其语言风格为口语化与大众化,因此观众与影片的距离被拉进。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中国十二生肖的法译十二生肖(十二属相)是中国传统民俗文化的瑰宝,古往今来对中国人有着重要意义。
随着中法文化交流频繁,十二生肖作为中国传统文化的代表元素之一,也被越来越多的法国人所熟知,因此如何准确恰当地法译中国的十二生肖也变得十分重要。
十二生肖是十二地支的形象化代表,即子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龙)、巳(蛇)、午(马)、未(羊)、申(猴)、酉(鸡)、戌(狗)、亥(猪)。
十二生肖的法译既要遵循中国文化特色,又不能与法语国家文化观念发生冲突,让法语国家的人产生误会,因此精准恰当的翻译尤为关键。
一、十二生肖汉法翻译现状笔者在中国知网CNKI输入关键词“十二生肖翻译”,其中涉及“十二生肖”翻译的论文是21篇,并且这21篇文论文全部涉及十二生肖的英译,无一篇论文涉及十二生肖的法译。
笔者通过查阅相关字典和词典,将十二生肖的法文译名统计如下:生肖法文译名1 法文译名2 法文译名3 法文译名4 法文译名5鼠rat souris牛b?uf taureau vache buffle veau虎tigre兔lapin lièvre龙dragon蛇serpent马cheval dada bourrin羊mouton bélier brebis agneau chevre猴singe鸡poule poulet coq狗chien猪cochon porc cochonnet sanglier从上表可以看出,十二生肖的法文译名并不统一,其中只有虎、龙、蛇、猴、狗五种生肖有且仅有一种的法文译名,而其它八种生肖都出现了多种法文译名。
我们可以说,虎、龙、蛇、猴、狗五种生肖的法文译名没有太大异议,但剩下七种生肖的法文译名该选哪一个呢?又或者说该排除哪几个呢?二、十二生肖汉法翻译分析鼠,哺乳动物,种类很多,一般身体小,尾巴长,门齿很发达,繁殖力很强,通称老鼠,有的地区叫耗子(《第五版词典》,2005:1268)。
rat指mammifère rongeur鼠,鼠科,还可表示年轻学生(拉鲁斯2001:1631),而souris指petit mammifère rongeur dont l’espèce la plus commune小鼠,加家鼠,在俗语中还可表示少女,少妇(拉鲁斯典2001:1839)。
综合来看,rat比souris更具代表性,souris只是rat的一种,所以生肖鼠的正确法文译名应该是rat。
牛,哺乳动物,身体大,趾端有蹄,头上有一对角,尾巴尖端有长毛,是反刍类动物。
(《第五版词典》,2005:1002)。
笔者发现一共有共有五个法语单词有“牛”的意思,其分别是b?uf、taureau、vache、buffle和veau。
b?uf指m?le de la famille des bovidés(bison,yack,buffle,zébu)牛,公牛,其也有牛肉和即兴演奏之意(拉鲁斯2001:221)。
taureau指m?le reproducteur de l’espèce bovine 公牛(拉鲁斯2001:1911)。
vache指femelle reproductrice de l’espèce bovine 母牛,也有牛皮包和凶狠的人之意(拉鲁斯2001:2015)。
buffle指mammifère ruminant dont il exsite plusieurs espèces en Europe méridional水牛(拉魯斯2001:260)。
veau指petit de la vache,jusqu’à un an 小牛,牛犊,也有小牛肉和小牛皮之意,作俗语还表示破车等(拉鲁斯2001:2026),综合来看,taureau、vache、buffle和veau都比较片面,都是单个的一种牛,不能全面表达牛的意思,所以b?uf为生肖牛的最佳法文译名。
兔,哺乳类兔形目,头部略像鼠,耳大,上唇中间分裂,善于跳跃,跑得很快。
有家兔和野兔等。
肉可以吃,毛可以供纺织,毛皮可以制衣物。
通称兔子(《第五版词典》,2005:1382)。
lapin指mammifère sauvage ou domestique,très prolifique 兔,也有兔肉和兔皮之意(拉鲁斯2001:1119),而另一个词lièvre指mammifère à longues pattes postérieures permettant une course rapidel野兔,也有野兔肉和领跑人之意(拉鲁斯2001:1142)。
综合来看,野兔并不能表达生肖之意,所以生肖兔的法文译名取lapin要更为恰当。
马,哺乳动物,头小,面部长,耳壳直立,四肢强健,善跑,尾生有长毛(《第五版词典》,2005:907)。
cheval指grand mammifère domestique caractérise par la longueur des members马,牧马,也有骑马术,马肉之意(拉鲁斯2001:348)。
dada指cheval,dans le langage enfantin 马(儿童语),也有得意的想法和喜爱的话题之意(拉鲁斯2001:505)。
bourrin则指法语西部方言中的马(俗语)(拉鲁斯2001:240),综合来看,dada和bourrin都比较片面,儿童语和方言均不够正式严谨,所以生肖马的法文译名为cheval最合适。
羊,哺乳动物,反刍类,一般头上有一对角,种类很多,如山羊、绵羊、羚羊等(《第五版词典》,2005:1575)。
mouton指mammifère ruminant porteur d’une épaisse toison boucléeé(laine)羊,绵羊,也有羊肉,毛皮,皮革之意(拉鲁斯2001:1293)。
bélier指mouton m?le 公羊,牡羊,也有羊头撞锤之意(拉鲁斯2001:194)。
brebis指mouton femelle 母羊,雌羊(拉鲁斯2001:247)。
agneau则指petit de la brebis羔羊,也有羔羊肉和羔羊皮之意(拉鲁斯2001:42)。
chevre指petit ruminant à cornes arquées en arrière,au meton barbu 山羊,牝山羊,山羊皮,牝岩,羚羊(拉鲁斯2001:350)。
综合来看,bélier和brebis均带有性别主义,而agneau太过片面,表达羔羊之意,mouton意指绵羊,chevre意指山羊。
一些民俗学家认为,中国历史上缺乏对生肖羊的明确定义,因此绵羊和山羊都可以作为生肖羊的代表,但由于汉族文化圈广泛饲养的是山羊,生肖羊可能更多地以山羊的形象出现(姚远,张逸之2015),所以生肖羊的法文译名选chevre更为合理。
鸡,家禽,品种很多,嘴短,上嘴稍弯曲,头部有红色的肉冠,翅膀短,不能高飞,也叫家鸡(《第五版词典》,2005:629)。
poule指femelle du coq domestique,élevée pour sa chair et pour ses ?ufs 母鸡,雌鸡,还有隐含意思妻子、情妇之意(拉鲁斯2001:1529)。
poulet指petit de la poule 小鸡,雏鸡,童子鸡,母鸡肉(拉鲁斯2001:1529)。
coq指oiseau do mestique,m?le de la poule 公鸡,雄鸡,公鸟,雄鸟,还可表示船上的厨师(拉鲁斯2001:451)。
总体来看,poule和poulet都相对片面,而且poule从某种程度上讲还带有贬义。
对于coq一词来说,coq de village表示受女人赞赏的男人,coq gaulois表示高卢雄鸡(法兰西民族的象征之一)(拉鲁斯2001:451),均带有褒义,所以生肖鸡的法文译名为“coq”较为合适。
猪,哺乳动物,头大,鼻子和口吻都长,眼睛小,耳朵大,四肢短,身体肥,适应性强。
(《第五版词典》,2005:1776)。
cochon指mammifère domestique élevée pour sa chair 猪(拉鲁斯2001:383)。
porc指mammifère omnivore très répandu dans le monde,au museau terminé par un groin 猪,公猪,母猪,猪肉,猪皮皮革,猪(拉鲁斯2001:1515)。
cochonnet指petit cochon 小猪,乳猪,还可表示小球(拉鲁斯法汉双解词典2001:384)。
sanglier指porc sauvage des forêts,à énorme tête triangulaire(hure)et à poil raide,qui peut causer des dég?ts dans les charmps 野猪,野猪肉(拉鲁斯法汉双解词典2001:1758)。
综合来看,cochonnet 和sanglier过于片面,而porc含贬义太重,所以生肖猪的法文译名还是选取cochon 最为合适。
三、结语十二生肖作为我国的传统民俗文化,对我国有着重要意义。
针对十二生肖的法译,笔者认为我们应该充分了解中法文化差异,深刻挖掘目的语中词语相应的文化内涵和引申含義。
经过分析,十二生肖的法文译名为rat(鼠),b?uf(牛),tigre(虎),lapin(兔),dragon(龙),serpent(蛇),cheval(马),chevre(羊),singe(猴),coq(鸡)chien(狗),cochon(猪)。