名片英语大全

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

村委街道的英译23 19 13
楼房、室号的英译
注释性地址的英译12
人造地理实体名称的英译18
自然地理实体名称的英译
15
常见公司通名24
商业企业常见资格称谓的英译
16
在美国用词表达“车间”
Weld Shop (焊接车间)Paint Department (喷漆车间)Assembly Shop (组装车间)Fabrication Shop (配件制造车间)Control Surfaces Shop (控制面车间)
Machine Shop (机械加工车间)Wing Shop (机翼生产车间) Subassembly Department (半成品组装车间)
Inspection Department (质检部)Final Assembly Shop (总装车间)
注:给”车间”起名时,英译的首选词应是Shop.
“兼”“代(理)”“常务”“执行”“名誉”等的译法
译“兼”字时,在主职和兼职之间加上次and (concurrently )即可,如副省长兼外办主任→V oice Governor and concurrently Director of the foreign Affairs Office。

一般情况下可以简便些,省掉concurrently,如”董事长兼总经理”→Chairman and General Manager, 其中的and可以用”&”代替.
“代理”可译作Acting,例如:
代理市长: Acting Mayor 代理总理: Acting Premier 代理主任: Acting Director “常务”一般修饰副词,表明该副职具有管理全局事务的职责,即第一副职,可以用Managing和first 等来表示,例如.
常务理事→Managing Director
常务副校长/院长→Managing Vice President
常务副市长→First Deputy Mayor
常务副县长→First Deputy Chief
“执行”可译作Executive,例如:
执行经理→Executive Manager
执行秘书→Executive Secretary
执行主席→Executive Chairman(或Presiding Chairman)
“名誉”译为Honorary,例如:
名誉校长→Honorary President/Principal
名誉主席/会长→Honorary Chairman/ President(也可用Emeritus表示,如Emeritus Chairman/President)
名誉教授→Professor Emeritus(或Emeritus Professor)
学院的名誉院长→Director Emeritus(或Emeritus Director)
电话等电子通讯设备名称和相关提示语的英译及缩写。

相关文档
最新文档