当代翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. The Heroic Age ( 1950s-70s)
3.1 Eugene Nida( 1914- ) 3.1.1 Eugene Nida‟s Three-stage System of Translation 3.2 James Holmes(1924-1986) and His ‘Map’ of Translation Studies
2.3 Roman Jakobson (1896-1982)
A Russian-American linguist, a leading authority on Slavic languages, he is the principal founder of Prague school of structural linguistics and of phonology. His major publications include Preliminaries to Speech Analysis ( with G. Fant and M. Halle, 1952) and Fundamentals of Language ( 1956).
Jakobson follows the relation set out by Saussure between the signifier and the signified. From a linguistic and semiotic angle, he approaches the problem of equivalence with the following, now famous, definition: equivalence in difference is the cardinal problem of language and the critical concern of linguistics. For him, the problem of meaning and equivalence focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.
2.4 Jean-Paul Vinay(1910-1999) and Jean Darbelnet (1904-1990)
Jean-Paul Vinay was born in Paris and studied English at the Sorbonne before obtaining an MA in Phonetics and Philology from the University of London I 1937.then he moved to Canada in 1946 as a professor and head of the dep. of the Linguistics and Translation, and in 1967 he moved to the University of Victoria in British Columbia.And Jean Darbelnet was born in Paris, he taught French at Harford before moving to Canada in 1940, where he taught at McGill University until 1946, setting up a three-year program of translation. Their book Stylistique comparee du francais et de l’anglais (1958) is a landmark work not particularly because of its contribution to comparative linguistics but because of what it expressed in the subtitle: methode de trduction, claiming that a linguistic comparison of languages could in itself found a translation method. The work thus gave rise to a taxonomic mode of translation theory ostensibly aimed at helping translators to translate.
1) Rapid development of structural linguistics; 2) Application of methods in structural linguistics to deal with special problems of translation; 3) The United Bible societies, which conducted international conference of translation and began publishing a quarterly journal ( Bible Translation), for which they were in close contact with linguistics; 4) Publication of „Babel‟ , which helps translators get to know about new tools and aids and become aware of the changing conditions; 5) The development of various projects on machine translation which has progressed through different phases and provided us with important insights into semantic theory and of structural design.
5 Development since 1970s
1. Introduction
As translation historian claim, the classical revival of the 19th century and the emphasis on technical accuracy, combined with a spirit of exclusivism among the intelligentsia, conspired to make the 19th century pedantic in its attitude towards translation. The 20th century witnessed a radical change in Western translation studies. In fact, 5 developments have had a significant effect on the theory and practice of translation during the 20th century:
ห้องสมุดไป่ตู้
2.2 Willard Van Orman Quine ( 1908-2000)
Born in Akron, Ohio, he began his philosophical studies at Oberlin College in his native state. Later he studied the foundations of mathematical logic with Alfred Whitehead at Harford University, where Quine himself became professor of philosophy in 1936. During 1940s-50s, disciplinary trends of translation studies vary widely, ranging between the extremes of philosophical skepticism and practical optimism. The skeptical extreme in Anglo-American analytical philosophy is occupied by Quine‟s concept of „ radical translation.‟ the optimistic extreme in translation studies is occupied by linguistic analysis. The dominant issue is translatability by analyzing specific translation problems and describing the methods that translators have developed to solve them.
2.3.1 Jakobson’s 3 Descriptions of Translation:
1 ) Intralingual translation / rewording 2 ) Interlingual translation / translation proper 3 ) Intersemiotic translation / transmutation
Chapter III. Western Translation Studies in Modern Times 1. Introduction 2. The Classical Revival of the 19th Century
2.1 Water Benjamin(1892-1940) 2.2 Willard Van Orman Quine( 1908-2000) 2.3 Roman Jakobson (1896-1982) 2.3.1 Jakobson 3 Descriptions of Translation: 2.4 Jean-Paul Vinay(1910-1999) and Jean Darbelnet (1904-1990)
4. Descriptive Translation Studies
4.1 Holmes 4.1.1 The general branch of Holmes‟s framework 4.1.2 The applied branch of Holmes‟s framework 4.1.3 Holmes‟s Translation Policy 4.2 Jeremy Munday
2. The Representatives in the Classical Revival of the 19th Century
2.1 Water Benjamin(1892-1940)
He is now generally recognized as one of the most original and influential thinkers of the 20th century. In his essay “ The task of the translator”(1923), he said: “ a translation participates in the „ afterlife‟ of the ST, enacting an interpretation that is informed by a history of reception. This interpretation does more than transmit messages; it recreates the values that produced the ST over time. And insofar as the linguistic differences of this text are signaled in the TL, they ultimately convey a philosophical concept, “ pure language”, a sense of how the “ mutually exclusive” differences among languages coexist with “ complementary” intentions to communicate and to refer, intentions that are derailed by the differences.” For Benjamin, translation differs a Utopian vision of linguistic “ harmony”.