中国当代翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转 变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入与 “化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原 作的“投胎转世(the transmigration of souls )”,
躯壳换了一个,而精神资质依然故我。”
中国翻译理论的流派,根植于中国传统文论和古典美学,可概括为“古典 文论学派 ”
围绕如何和原作相似的角度来探讨翻译,以归化翻译为主
缺乏可操作性:具有神秘主义色彩
翻译理论研究不系统:研究对象相对狭窄,经验式的随笔文章特征明显
对信达雅进行了进一步探究
刘重徳 信,达,切 1979 信于内容 达如其分 切合原文风格
–钱钟书 1984
钱钟书 作家 翻译家 1910-1998
考入清华大学外文系 1929
牛津大学学士学位 1937
精通英,法,徳,意,西,拉丁等国语言 和艺术
代表译作《管锥编》《谈艺录》《七缀集 》
化境 同神似说相比,化境说虽然也是对 信达雅的扬弃,继承与发展,但更深了一 层,是翻译的艺术的最高境界,因此是翻 译理论史上的又一里程碑
Leabharlann Baidu
《中西翻译简史》
谢天振
《中国翻译理论50年:回顾与展望》马会娟 管兴忠
《当代中国翻译现状》
何晓静
《翻译理论研究展望》
刘宓庆
《对理论沉寂期的反思》
林克难
谢谢!
90进入了一个总结和反思的时期
不再热衷于介绍奈达 纽马克 巴尔胡达罗夫等
刘宓庆认为:这是新事物发展的必经阶段,一个有起,有落,有波, 有折的过程
2000后 更加关注翻译学科建设,陆续开设高级翻译学院 MTI专业 等
回顾中国当代翻译理论的发展,大致可分为两个阶段:文革前, 文革后。文革前的翻译理论总体上缺乏系统性和科学性,局限于 经验式,感悟式的散论。改革开放后中国的翻译理论有了长足的 进步,先后经历了80年代以介绍西方翻译理论为主的觉醒期, 90年代反思期,新世纪之初的全面建设期,正逐步走向成熟。
出版日期 1946年 1949年 1950年 1951年 1952年 1954年 1956年 1962年 1978年 1987年 1989年 1986年 1986年 1986年 1986年 1988年 1989年 1953年 1937年 1954年 1954年 1955年 1956年 1980年 [7]
许渊冲 对雅赋予了新的含义 《翻译的标准》1981
常谢枫 信达雅是一个提法上混乱,实践上有害的原则 只有一个:信
文学翻译标准
学者们以极大的热情接受,介绍西方翻译理论,以奈达的理论为主
中国译论摆脱了经验主义的束缚,进入了新的时期
许渊冲 江西南昌人 1921-
北京大学教授 著名翻译家
从事文学翻译六十余年,译作涵盖中、英、 法等语种
翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的 方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包 括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《 西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、 《追忆似水年华》等中外名著。
“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊 荣亚洲翻译家 2014
十字概论“美化之艺术,创优似竞赛” “三美论” 意美、音美、形美 译诗本体论 “三化论” 深化、等化、浅化 译诗方法论 “三之论” 知之、好之、乐之 译诗目的论 三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美 知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界 是乐之,能使人愉快。
作品 《亚尔培萨伐尤》 《欧也妮·葛朗台》 《高老头》 《贝姨》 《邦斯舅舅》 《夏培尔上校》 《雨儿胥·米露埃》 《搅水女人》 《幻灭》 《妇女研究》 《赛查·毕皮罗托衰记》 《巴尔扎克全集》(第五卷:人间喜剧:风俗研究,私人生活场景5) 《巴尔扎克全集》(第六卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景1) 《巴尔扎克全集》(第七卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景2) 《巴尔扎克全集》(第十一卷:人间喜剧:风俗研究,巴黎生活场景21) 《巴尔扎克全集》(第十三卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景4) 《巴尔扎克全集》(第十四卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景5) 《嘉里美科隆巴》 《约翰·克里斯朵夫》 《米开朗基罗传》 《托尔斯泰传》 《老实人》 《扎第格》 《伏尔泰小说选》
中国当代翻译理论
从1949至今
文革前主要翻译家及其理论 文革后主要翻译家及其理论 总结 参考文献
董秋斯 文学翻译家 1899-1969
毕业于燕京大学 哲学系 1926
最早提出翻译理论建设 1950
发表《论翻译理论的建设》1951
翻译主张:翻译是一门科学;建立科 学的翻译理论体系;理论建设不是一 蹴而就的,要分步骤,有计划地进行
张培基 福建福州人 1921-
对外经济贸易大学教授 当代著名翻译 家
代表作品:《英译中国现代散文选》
忠实 通顺
忠实、凝炼,在力求选词得当、语句自然 流畅的同时 不拘泥于计较词句上的得 失把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美 地表达原文信息、原文功能、又能译出 原文的风格与韵味。
杨宪益 1915-2009 当代著名翻译家 外国文学研究专家 与夫人戴乃迭合译全本《红楼梦》、全 本《儒林外史》等多部中国历史名著 戴乃迭 著名翻译家 1919-1999 牛津大学首位中文学士 忠实 通顺 直译与意译相结合 直译为主 意译为辅 归化与异化相结合 异化为主 归化为辅
“化为我有”,事先熟读原著,不厌 其烦,不精读四、五遍决不动笔
“传神达意”,原文的意义与精神, 译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾
重神似而不重形似
继承鲁迅,矛盾,朱生豪,林语堂等 人艺术翻译必须传神的观点,超越了 严复信达雅的原则,进入了美学范畴 ,前进了一大步
原作者 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 巴尔扎克 梅里美 罗曼·罗兰 罗曼·罗兰 罗曼·罗兰 伏尔泰 伏尔泰 伏尔泰
标志着我国的翻译理论研究进入了一 个新的历史阶段
奥兹本《高原牛的家》「苏」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克·伦 敦传》、《红马驹》、《跪在上升的太阳下》、《卡尔·马克思》
“以效果而论,翻译应当像临画一样 ,所求的不在形似而在神似”
–傅雷《高老头重译本序》1951
傅雷 翻译家 作家 1908-1966
出版社 上海骆驼出版社 三联书店出版 三联书店出版 平民出版社 平民出版社 平民出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 湖南人民出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 平民出版社 商务印书馆 商务印书馆 商务印书馆 人民文学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社