浅析翻译技术工具与翻译质量的特点

合集下载

浅析谷歌翻译中中英翻译的优缺点

浅析谷歌翻译中中英翻译的优缺点

- 243 -校园英语 / 翻译研究浅析谷歌翻译中中英翻译的优缺点曲阜师范大学外国语学院/陆雯昕【摘要】科学技术的进步方便了人们的生活,随着电子技术的发展,越来越多的人开始谷歌等翻译软件进行英汉互译,以方便工作学习之用。

虽然机器翻译省时省力,但是在正确性上机器翻译与人翻译相比还存在诸多缺陷。

本文就谷歌翻译的优劣之处加以浅析,为读者提供参考。

【关键词】谷歌翻译 中英翻译 优缺点引言本文本着客观的态度去评价谷歌翻译的优缺点,以便我们更加准确的看待谷歌翻译的译文。

先进,虽然谷歌翻译能翻译出很多不同类型和语言的文本,但是机器翻译较之人工来说还是有一定纰漏,我们通过针对谷歌翻译优缺点的分析,以求得出客观的结论供大家认识到谷歌翻译的重要性和不足之处。

一、谷歌翻译的背景众所周知,谷歌最开始是做搜索引擎起家的,它的创始人布林和佩奇在斯坦福大学宿舍里创立了它。

随着网络科技的发展,越来越多的人参与到“搜索”中,诸如百度、搜狗等等。

谷歌的用户群也随着科技和搜索的浪潮在猛涨着,于是谷歌决定在2010年推出翻译功能,随着世界文化的交融,谷歌相信翻译将会有很大的市场,并且机器翻译会成为可能。

谷歌翻译同其他程序一样,不能将语音进行实时翻译,这种翻译工具实际上是谷歌针对其测试的在线网站翻译服务和版本程序。

二、谷歌翻译的优点从操作上来看,谷歌翻译不需要很复杂的流程,非常简便。

只要你有互联网就可以进行注册,且没有任何技术要求。

从性能上看,它的兼容性极强,因为这是一款基于浏览器的翻译软件,对操作系统没有和设备有没局限性1.快速翻译的内部转换。

得益于谷歌翻译已有的长期翻译积累,我们操作的程序变得很简便。

例如,即使我们不知道相关的翻译记忆或者术语操作,我们也能很快的查到我们的所需。

2.技术支撑强大,可实现多用户共享。

谷歌翻译具有强大的资源共享功能和技术支撑,因此它可以支持多个翻译项目同时进行,并且谷歌翻译还可以支持多个用户通过一个文档进行连接和翻译的过程,而且操作页面切换自如。

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。

近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。

2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。

如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。

但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。

语言是有生命的,是不断变化的。

就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。

由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。

翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。

但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。

随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。

从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。

帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。

科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。

1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。

只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。

但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。

翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。

但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。

翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。

翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。

翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。

可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。

传统翻译和机器翻译的翻译效果和速度比较

传统翻译和机器翻译的翻译效果和速度比较

传统翻译和机器翻译的翻译效果和速度比较传统翻译和机器翻译是两种翻译方式,因其各自的特点,在不同的场合下被广泛应用。

在翻译效果和速度方面,传统翻译和机器翻译存在明显的差异。

本文将从这两个方面进行详细比较。

一、翻译效果1.传统翻译传统翻译指的是人工翻译。

人工翻译的优点在于,翻译人员可以根据上下文和语境对原文进行逐字逐句的解读,从而更加准确地理解原文的含义。

人工翻译的效果主要取决于翻译人员的水平和经验,一般来说,经验丰富的翻译人员能够在翻译过程中更加精准地捕捉到原文的含义,减少翻译过程中的误差。

2.机器翻译机器翻译指的是通过计算机程序对原文进行翻译。

机器翻译的效果由翻译软件及其算法决定,翻译软件能够快速处理大量文本数据,在短时间内完成翻译工作,这样能够极大地提高翻译的效率。

然而,机器翻译由于无法理解上下文和语境,往往翻译出的结果不准确,在词汇选择、语法规则等方面存在着许多问题。

在实际应用中,机器翻译需要由人工后处理,才能达到较为准确的翻译效果。

二、翻译速度1.传统翻译传统翻译需要翻译人员进行逐句、逐字的翻译工作,因此在速度方面,传统翻译比较缓慢。

对于一篇较长的文章或者一本书籍,需要数天或数周的时间才能完成翻译工作。

然而,传统翻译的翻译质量相对较高,能够准确地表达原文的含义,因此在对翻译质量有较高要求的场合下,传统翻译仍然是一种重要的翻译方式。

2.机器翻译机器翻译可以大大提高翻译速度,在短时间内完成大量文本数据的翻译工作。

这对于某些短期、紧急的翻译任务来说,是一种很好的解决方案。

但是机器翻译的翻译质量相对较低,在大部分情况下需要人工后处理,这将大大降低翻译的速度。

此外,机器翻译也存在着许多技术上的难题,如语言歧义、多义词处理、语法规则等问题,这也限制了机器翻译的应用范围。

三、结论传统翻译和机器翻译各有优点和不足,需要根据实际需求来选择适合的翻译方式。

对于一些翻译质量要求较高的场合,传统翻译仍然是首选;对于某些数量庞大、周期紧凑的翻译任务,机器翻译则能够提供有效的解决方案。

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。

【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。

因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。

一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。

1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。

专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。

而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。

2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析1随着人工智能技术的飞速发展,AI口译已逐渐走进我们的生活中。

相较于人工口译,AI口译是否能够达到与人工相当的质量呢?本文将由口译质量、效率、局限性三个方面对比分析。

一、口译质量AI口译能够自动识别语音并进行语音转文字,再将其翻译成用户需要的语言。

相较人工口译,AI口译的翻译质量取决于其背后的算法和训练数据。

在翻译内容简单、语速不快、语境单一的情况下,AI口译能够提供不错的翻译质量。

但是,当出现复杂的语法、文化背景差异和多种口音时,AI口译的翻译质量则显得不够稳定和准确。

此时,人工口译仍然占据优势。

二、效率在口译效率方面,AI口译表现突出。

一个人类口译员通常需要在短时间内处理海量的信息,同时还要同时翻译并表达出来。

这样的工作强度很高,难免会出错。

而AI,可以快速精准地翻译大量语音材料,实现高效率翻译。

此外,AI口译还能够存储翻译记录,并根据用户需求自动翻译相似内容,使得同类材料的翻译变得更加快速和高效。

三、局限性AI口译也存在一些局限性。

例如,语音识别准确率的问题。

当前的AI 技术仍无法辨别非标准发音、不规则语气和口吃等情况。

此外,AI的语言翻译能力也受到训练数据、语法规则和文化背景的影响,同样会存在翻译偏差等问题。

此外,AI还无法理解并依照情景做出一些人类口译的决策,比如口译员可以对现场情况做出相应的应对方案。

综上所述,AI口译在翻译效率方面表现突出,尤其是大规模、标准化的口译任务。

然而,就翻译质量而言,AI口译与人工口译的差异较大,AI无法取代人工口译在复杂语境、多方言等方面的优势。

因此,我们可以得出结论:AI口译与人工口译各有优势,在实际应用时,需要综合考虑任务性质、用户需求以及口译质量等因素,选择恰当的口译方式。

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析2随着全球化的加速,语言障碍已成为全球许多行业面临的普遍问题。

军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析军语翻译是一种将军事领域的术语、概念和内容翻译成其他语言的专业技术。

由于军语具有特殊的背景和特点,翻译时需要特别注意一些方法和错误,以保证翻译质量和准确性。

2. 紧凑简洁:军语通常采用简洁明了的表达方式,以确保传递信息的速度和准确性。

翻译军语时应尽量保持原文的简洁性,避免过多修饰和赘述。

3. 形象具体:军语通常使用大量的比喻、象征和隐喻等修辞手法,以形象具体的语言表达抽象的概念。

翻译时需要理解原文中的意义,同时寻找合适的表达方式,以传达相同的形象和具体意义。

1. 意译法:对于那些无法直接翻译的军语术语,可以采用意译的方法来传达相同的意义。

将“雷达”翻译为“电子探测器”,将“战略轰炸机”翻译为“长程打击飞机”。

2. 联想法:对于具有比喻意义的军语,可以通过联想来找到与之相对应的形象和概念。

将“剑指敌人”翻译为“针对敌人”,将“排山倒海的炮火”翻译为“猛烈的炮火”。

3. 转换法:对于一些特别的军事操作或设备,由于缺乏对应的词汇,可以通过转换成其他领域的类似概念进行翻译。

将“狼牙套索”翻译为“防护绳索”,将“火箭推进器”翻译为“火箭动力引擎”。

军语翻译的常见错误:1. 直译错误:由于军语的特殊性,直译可能导致语义混淆或不准确。

翻译时应注重理解原文的意义,并根据语境选择合适的表达方式。

2. 文化差异错误:军语往往反映了特定文化背景下的军事理念和实践,翻译时需要考虑到不同文化之间的差异,避免因文化因素造成误解。

3. 术语混淆错误:军语涉及到大量的专业术语,翻译时应确保正确理解并准确翻译专业术语,避免因概念混淆而造成错误。

军语翻译需要注意专业性、简洁性和具体性等特点,同时采用意译、联想和转换等方法,避免直译错误、文化差异错误和术语混淆错误,以确保翻译质量和准确性。

人工智能辅助翻译工具的使用方法及翻译质量评估

人工智能辅助翻译工具的使用方法及翻译质量评估

人工智能辅助翻译工具的使用方法及翻译质量评估随着全球化的发展,语言交流的需求也日益增加。

在这个多语种的世界中,人工智能辅助翻译工具成为了现代翻译过程中的重要辅助工具。

本文将介绍人工智能辅助翻译工具的使用方法,并探讨如何评估其翻译质量。

一、人工智能辅助翻译工具的使用方法1. 安装和注册:首先,用户需要根据自己的需求选择合适的人工智能辅助翻译工具,并在官方网站或其他可靠来源下载并安装。

在安装完成后,用户通常需要注册一个账号,以获得更多个性化的功能。

2. 文本输入:在开始翻译之前,用户需要将待翻译的文本导入翻译工具中。

这可以通过复制粘贴文本、上传文件或者直接输入文本进行。

3. 语种选择:根据源语言和目标语言的不同,用户需要在工具界面中选择合适的语种。

现代的人工智能辅助翻译工具通常支持多种语言的互译功能。

4. 翻译结果查看:处理完成后,用户将会看到翻译结果。

根据工具的特点,用户可以选择直接在工具界面中查看译文,或者将翻译文本导出为特定格式的文件。

5. 后编辑和调整:人工智能辅助翻译工具的翻译结果通常需要后编辑和调整,以满足用户的具体需求。

用户可以根据需要对翻译结果进行修改、调整格式或者添加特定术语等。

6. 保存和导出:在翻译工作完成后,用户可以选择保存翻译结果并导出到指定的格式,以便于后续使用。

二、人工智能辅助翻译工具的翻译质量评估虽然人工智能辅助翻译工具在提供翻译帮助方面具有一定的优势,但其翻译质量也受到了关注。

以下是一些常用的评估方法:1. 人工评估:人工评估是一种通过专业翻译人员对翻译结果进行评估的方法。

一般根据翻译的准确性、流畅度、易读性、语言风格等方面进行打分。

这种评估方法可以提供较为准确的翻译质量评估,但费时费力。

2. 误差分析:对翻译结果进行误差分析是一种常见的评估方法。

通过比对源文本和译文之间的差异,识别出错误、遗漏、不规范的地方,并针对性地提供改进意见。

这种方法可以帮助用户发现常见错误,提高翻译质量。

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。

关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。

同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。

译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。

当然,掌握一定口译技法也至关重要。

口译主要涉及两个步骤--理解和表达。

然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。

口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。

因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。

二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。

因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。

例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。

浅析科技英语翻译特点及翻译技巧

浅析科技英语翻译特点及翻译技巧

2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。

【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。

人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析人工智能翻译与人类翻译是两种不同的翻译方式,它们各自有着不同的优缺点。

在本文中,将对人工智能翻译与人类翻译进行对比分析,探讨它们各自的优势和劣势。

1.人工智能翻译人工智能翻译是利用计算机技术和人工智能算法进行翻译的一种方式。

它的优势在于快速、准确和成本低廉。

人工智能翻译可以通过大规模的语料库进行学习,不断提高翻译的准确性。

同时,人工智能翻译可以在较短的时间内完成大量的翻译任务,大大提高工作效率。

然而,人工智能翻译也存在一些劣势。

首先,它缺乏人类的语言能力和文化背景知识,往往难以理解一些复杂的语言表达和文化内涵。

其次,由于语言的多义性和歧义性,人工智能翻译往往难以做到精准翻译,容易产生歧义和误解。

另外,由于技术的局限性,人工智能翻译在处理一些特定领域的文本时往往效果不佳,需要人工进行干预和修正。

2.人类翻译人类翻译是指通过人的智慧和语言能力进行翻译的一种方式。

它的优势在于能够准确理解源语言的含义和表达方式,同时能够将翻译目标语言的表达方式和语言习惯运用自如。

另外,人类翻译可以根据具体的语境和背景进行合理的翻译选择,能够更好地解决语言的多义性和歧义性问题。

然而,人类翻译也存在一些劣势。

首先,人类翻译的速度相对较慢,无法同时处理大量的翻译任务。

其次,由于人类翻译受到个人知识和经验的限制,容易出现主观意识和个人偏见的问题。

另外,人类翻译需要较高的人力成本和时间成本,难以满足大规模翻译任务的需求。

3.对比分析从上述对人工智能翻译和人类翻译的分析可以看出,它们各自有着不同的优势和劣势。

人工智能翻译擅长处理大规模的翻译任务,能够快速、准确地完成工作,成本较低。

但是它缺乏人类的语言能力和文化背景知识,在处理一些复杂的语言表达和文化内涵时效果不佳。

而人类翻译则能够更好地理解和运用语言的含义和表达方式,能够处理一些复杂的翻译任务,但速度较慢,成本较高。

综上所述,人工智能翻译和人类翻译各自有着不同的优势和劣势,它们在不同的场景和需求下都能发挥重要作用。

专业的翻译技术分析

专业的翻译技术分析

专业的翻译技术分析随着全球化的进程不断加快,翻译作为一项重要的跨文化交流工具,扮演着至关重要的角色。

在翻译领域,翻译技术的应用极大地提高了翻译质量和效率。

本文将就专业的翻译技术进行分析。

一、机器翻译技术机器翻译技术是计算机技术与自然语言处理技术相结合的产物。

它通过计算机程序将一种语言的文本转换成另一种语言的文本。

机器翻译技术的应用使得翻译工作更加高效和准确。

机器翻译技术的主要模型可以分为基于规则的翻译模型、基于统计的翻译模型和基于神经网络的翻译模型。

基于规则的翻译模型通过事先建立的规则和词典进行文本转换。

基于统计的翻译模型则通过学习大量的双语对照文本来进行翻译。

而基于神经网络的翻译模型则利用深度学习算法来进行翻译。

机器翻译技术的优势在于其高效性和大规模应用的能力。

通过计算机的运算速度和庞大的数据量,机器翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作。

然而,机器翻译技术在一些特殊领域的翻译上还存在一定的问题,如术语和语境的理解等。

二、计算机辅助翻译技术计算机辅助翻译技术(Computer Assisted Translation,CAT)是一种结合了计算机技术和人工翻译的翻译方式。

CAT技术主要通过利用计算机辅助工具提高翻译的效率和质量。

计算机辅助翻译技术的主要工具包括术语库、翻译记忆库和机器翻译引擎等。

术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以帮助翻译人员在翻译过程中准确使用术语。

翻译记忆库则是存储已经翻译过的文本和其对应翻译的数据库,可以帮助翻译人员在翻译类似内容时快速回忆起之前的翻译结果。

机器翻译引擎则是通过计算机程序实现翻译的工具,可以为翻译人员提供机器翻译的结果供其参考。

计算机辅助翻译技术在提高翻译效率和准确性方面具有明显的优势。

通过利用术语库和翻译记忆库,翻译人员可以快速准确地完成翻译工作。

而机器翻译引擎则可以为翻译人员提供参考翻译结果,提高整体翻译质量。

三、语料库与翻译技术语料库是一种用于存储和管理语言学数据的资源库,也是翻译技术的重要基础。

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议随着人工智能技术的不断发展,人工智能翻译也逐渐走进了人们的生活,越来越多的人开始使用人工智能翻译工具来翻译文字内容。

那么,人工智能翻译到底有哪些优缺点呢?对于翻译学习者又有哪些建议呢?人工智能翻译的优点1.高效率:人工智能翻译可以在短时间内大量翻译文本,提高了翻译效率和速度。

2.实时翻译:人工智能翻译可以实时翻译口语、文字和短信等多种场景下的语言,满足快速交流的实时需求。

3.节省成本:与人工翻译相比,人工智能翻译可以大幅度降低翻译成本。

1.翻译不精准:由于翻译机器的语言理解能力和语素识别能力都有限,人工智能翻译的翻译精准度有时无法达到人类翻译的水平。

2.无法理解文化差异:语言是文化的一部分,在翻译中,文化的差异往往会影响翻译的准确度,但人工智能翻译无法理解文化之间的差异。

3.无法加强语言质量:人工智能翻译缺乏人类翻译过程中的“润色”环节,因此,翻译出来的内容往往比较生硬、不符语言习惯。

翻译学习建议1.提高人文素养:翻译工作不仅需要掌握一定的语言技能,还需要对不同文化的差异有深入了解,这就需要翻译学习者提高人文素养。

2.加强双语语言能力训练:双语语言能力是翻译工作的基础,因此在翻译学习过程中,要注重双语语言的训练和提高。

3.熟悉行业知识:翻译学习者应当熟悉所翻译的行业背景和领域知识,这有助于保证翻译内容的精准度和专业度。

4.多实践:翻译学习需要不断地实践和反思,才能够不断提高翻译技能和质量。

总之,人工智能翻译在提高效率和节省成本方面的优势已经受到广泛认可,但其精准度和语言质量仍需不断提升。

对于翻译学习者而言,要继续加强语言、文化、行业等方面的修养,才能在未来的翻译行业中获得更多的机遇和发展。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。

2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。

翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。

3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。

4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。

5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。

在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。

2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。

3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。

翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。

4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。

5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。

总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。

人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析

人工智能翻译与人类翻译的对比分析随着人工智能技术的不断发展,机器翻译已经成为了翻译行业中的新宠。

人工智能翻译与传统的人类翻译相比,各自具有优势和劣势。

本文将从多个方面对人工智能翻译与人类翻译进行对比分析,以探讨它们在翻译领域的应用及发展趋势。

一、准确度和质量人工智能翻译(Machine Translation,MT)在翻译准确度方面具有一定的优势。

由于其采用了大规模的数据训练和深度学习技术,机器翻译可以在很短的时间内完成大量文本的翻译工作,并且在某些特定领域甚至可以实现比较高的翻译准确度。

而人类翻译则更注重于语言的文化和语境,因此在一些复杂的语言表达和专业领域的翻译中更为精准。

在翻译质量上,由于人类翻译具有丰富的生活经验和文化背景,因此在保留原文的语言特色和情感色彩方面更为出色。

而人工智能翻译在这方面可能会出现一些不够自然和奇怪的翻译结果,难以完全理解原文的意思。

二、效率和速度人工智能翻译在翻译效率和速度上具有明显的优势。

由于它可以同时处理大量的文本信息,并且可以在短时间内输出翻译结果,因此在一些大规模翻译任务中具有比较大的优势。

而人类翻译则需要更多的时间和精力来完成同样数量的翻译工作,因此在时间紧迫的情况下可能会有一定的困难。

三、专业领域的翻译在专业领域的翻译方面,人类翻译由于其具有丰富的专业知识和经验,因此在医学、法律、金融等领域的翻译中更为可靠。

而人工智能翻译则需要在相关领域进行专门的训练和调整,才能够达到较高的翻译准确度和质量。

四、文化和语境的考虑人工智能翻译由于其算法的限制和数据的不足,可能很难完全理解原文的文化和语境,因此在一些涉及到文化差异和隐含意义的翻译中可能会出现失误。

而人类翻译则可以根据自己的生活经验和文化背景更好地理解原文的意思,因此在这方面更为可靠。

五、未来发展趋势随着人工智能技术的不断发展和深入,机器翻译的质量和准确度将会不断提升,尤其是在一些日常和商务翻译方面。

而在专业领域的翻译中,人工智能翻译可能需要与人类翻译相结合,共同完成更为复杂和专业的翻译任务。

机器翻译与人工翻译的特点和优缺点比较

机器翻译与人工翻译的特点和优缺点比较

机器翻译与人工翻译的特点和优缺点比较随着信息时代的发展和全球化的趋势,翻译已成为日益重要的职业之一。

在这个领域中,机器翻译和人工翻译是最常见的两种方式。

本文将比较这两种方式的特点和优缺点。

机器翻译的特点:1.快速:机器翻译可以瞬间完成翻译,节省了大量时间。

2.高效:在大量数据的处理方面,机器翻译比人工翻译更为高效。

在大数据的处理中,机器的能力要比人工更快。

3.精确性:在一些简单且常用的句子翻译中,机器翻译往往比人工翻译更为准确,有时机器翻译甚至可以达到完全准确的程度。

4.节省成本:机器翻译节省了大量的人力成本和时间成本,特别是在处理大量翻译工作时,机器翻译更为划算。

机器翻译的缺点:1.语感和语境理解能力相对弱:机器翻译的词库和逻辑系统往往无法超越人类的语感和语境理解能力,无法体现语言上的更深层次的含义。

2.翻译误差较多:尽管机器翻译在某些普通的词语和短语中准确性高,但在语法结构和词义的处理方面无法与人工翻译相比。

3.不能处理专业术语:机器翻译往往无法处理许多专业领域特殊术语的翻译工作。

4.缺乏人情味:机器翻译无法体现人的情感和人情味,有时可能会出现语言上的生硬和不可读性。

人工翻译的特点:1.精确性高:人工翻译可以处理复杂的语言和词汇,对于丰富和生动的语境有更好的理解能力,更能表达出语言的深层次含义。

2.更为专业和准确:如果是涉及专业领域的翻译工作,人工翻译相对于机器翻译来说更为准确和专业。

3.人情味强:人工翻译能够认真地理解文化差异和语言习惯,使译文让人产生人情味和情感交流的效果。

4.思维转化能力强:人工翻译可以将翻译文本和原文本进行思维转化,帮助读者更好地理解翻译的内容。

人工翻译的缺点:1.耗时耗力:人工翻译需要耗费大量的时间和精力,尤其是对于译者而言,需要长时间的思考和反思,可能导致成本过高。

2.可能缺乏一致性:人工翻译可能存在一定的个体差异性,不同的译者可能会有不同的理解和翻译风格,因此可能不能实现译文的一致性。

机器翻译技术的优缺点分析

机器翻译技术的优缺点分析

机器翻译技术的优缺点分析随着全球化的不断加强和技术的迅速进步,机器翻译技术已经成为文化交流和商务合作中不可或缺的工具之一。

它可以快速准确地将一种语言的内容转换为另一种语言,大大提高了国际交流的效率,但同时也存在着一些缺点和挑战。

本文将从不同角度分析机器翻译技术的优缺点。

一、机器翻译技术的优点1.快速准确相比传统的人工翻译,机器翻译技术可以在很短的时间内完成对大量文本的翻译,而且其准确度也越来越高。

这使得机器翻译在商务、科研、教育等领域得到了广泛应用。

2.节省成本传统的人工翻译需要耗费大量的时间和人力成本,而机器翻译则可以在较短的时间和少量的人力成本内完成大量工作,因此在商业应用中可以使得企业的翻译成本得到大幅降低。

3.应用广泛机器翻译技术不限于某一领域,可以在很多行业得到应用。

比如,在文化交流中,机器翻译可以解决语言交流障碍,促进不同文化之间的交流和合作;在商务合作中,机器翻译可以帮助企业快速了解对方的产品信息、市场需求和文化背景等。

二、机器翻译技术的缺点1.语法和语义不准确机器翻译技术的缺点之一是语法和语义不准确。

机器翻译模型主要是基于语料库和神经网络等算法构建的,但是它们无法完全理解人类语言的文化、习惯、运用语境等,因此在翻译特定领域的专业术语或者文化习惯方面,机器翻译技术可能出现翻译不准确的情况。

2.对于上下文的把握不够准确机器翻译技术也存在对于上下文把握不够准确的问题。

与人类翻译不同,机器翻译难以演绎出上文与下文之间的关联关系或者对文本语境运用的精细推测,容易导致翻译上的误解。

3.地域差异机器翻译也存在地域差异的问题。

因为每个国家和地区使用的语言和表达方式都不尽相同,机器翻译技术在涉及到不同地区时可能存在翻译不准确或者不同寻常的问题。

三、机器翻译技术的发展前景尽管机器翻译技术在某些方面存在一些缺点和挑战,但是随着技术的不断发展和算法的不断优化,机器翻译技术也在不断地提高其翻译准确度,逐渐占据了翻译行业的一席之地。

机器翻译技术与翻译工具比较

机器翻译技术与翻译工具比较

机器翻译技术与翻译工具比较近年来,随着互联网技术的发展和信息交流的日益频繁,翻译行业迎来了前所未有的发展机遇。

不仅市场需求逐年增加,而且翻译技术也得到了极大的提高。

机器翻译技术和翻译工具便是其中最为重要的两个方面。

但两者之间,到底哪个更加优越呢?下面,我们就来探讨一下机器翻译技术与翻译工具的区别与特点。

一、机器翻译技术机器翻译技术,也称自动翻译或计算机翻译,是指通过计算机来自动将一种语言翻译成另一种语言的过程。

近年来,机器翻译技术得到了快速的发展,被广泛应用在翻译、教育、信息检索等方面。

机器翻译技术的主要特点是速度快、效率高、成本低。

它能够通过分析、翻译、生成等多个环节,将一种语言自动转化成另一种语言。

它的优点是可以快速将大量的文本进行自动翻译,减少人力成本和时间成本。

同时,机器翻译技术还可以进行在线翻译,为用户提供快速、实时的在线翻译服务。

这对于追求效率和实时性的用户来说非常有用。

但机器翻译技术的缺点也比较明显。

首先,由于语言本身的多义性和语境的不同,翻译的准确性难以保证,翻译结果往往存在词语错误、语法错误以及逻辑错误等问题。

其次,机器翻译过程中无法进行文化背景的理解和深度分析,因此在某些文化背景和语言习惯方面存在困难和障碍。

最后,机器翻译技术还不能解决个性化需求和复杂句子等问题,只能实现简单句式和简单语言的自动翻译。

二、翻译工具翻译工具,也称计算机辅助翻译工具,是指在翻译过程中通过计算机来协助人工翻译、校对和修改翻译结果的软件。

翻译工具的主要优点是能够提高翻译的效率、减少翻译的错误和满足更多细节需求。

翻译工具的主要特点是可以进行双向翻译、支持多种语言、提供多项功能。

它在实现翻译的同时还能对文本进行各种处理,比如自动检查拼写、语法、格式和术语、提供术语库、机器翻译等辅助功能,大大提高了翻译的效率和准确度。

同时,翻译工具还支持多种文件格式,比如Word、PDF、Excel等,可以直接进行翻译。

翻译工具的缺点在于,它需要适应翻译软件的环境和操作方式,因此使用成本较高。

人工智能翻译AI翻译工程师的机器翻译技术和质量评估

人工智能翻译AI翻译工程师的机器翻译技术和质量评估

人工智能翻译AI翻译工程师的机器翻译技术和质量评估随着科技的不断发展和全球化的趋势,机器翻译技术在现代社会中扮演着日益重要的角色。

作为人工智能的一个重要领域,机器翻译AI的快速发展给翻译工程师带来了更多挑战和机遇。

本文将深入探讨人工智能翻译AI的机器翻译技术以及质量评估方法。

一、机器翻译技术的发展机器翻译技术的发展经历了几个阶段,从早期的基于规则的方法到后来的统计机器翻译,再到如今广泛应用的神经机器翻译。

基于规则的方法是早期机器翻译的主流,其利用人工编写的语言规则进行翻译。

虽然可以产生一定程度的翻译效果,但由于语言的复杂性和多义性,这种方法的应用受到了较大的限制。

随后,统计机器翻译(SMT)技术应运而生,通过大规模双语语料库的训练和统计分析,实现了更准确的翻译结果。

然而,SMT方法仍然存在一些问题,如对长句和生僻词汇的处理能力有限。

近年来,随着深度学习技术的兴起,神经机器翻译(NMT)成为了机器翻译的主流方法。

NMT利用神经网络模型进行翻译,能够更好地理解上下文和语义,并生成更加流畅准确的翻译结果。

与传统方法相比,NMT在翻译效果和用户体验上有了显著的提升,成为了当前机器翻译领域的热点技术。

二、机器翻译质量评估的挑战在机器翻译领域,评估翻译质量是一个重要而复杂的任务。

与人工翻译不同,机器翻译可能存在词语漏译、语法错误、上下文不准确等问题,因此需要寻找合适的方法对其进行评估。

传统的机器翻译评估方法主要依赖人工参与,如人工评分和人工纠错。

这种方法虽然可靠,但效率低下,成本较高。

为了解决这个问题,自动评估方法被提出并逐渐得到广泛应用。

自动评估方法可以通过比较机器翻译结果和参考答案之间的差异来评估翻译质量,其中BLEU、ROUGE和METEOR等指标被广泛使用。

然而,由于语义多样性和评价标准的主观性,自动评估方法并不能完全代替人工评估。

因此,综合使用人工评估和自动评估方法是目前最常见的机器翻译质量评估方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析翻译技术工具与翻译质量的特点
【摘要】在翻译行业进入信息化时代以后,译员常常需要进行多媒体文件以及翻译内容量大的文件进行翻译,这时就需要借助计算机辅助翻译工具进行翻译。

但是,在用计算机辅助翻译工具翻译完成后,译员还可以借助翻译工具自身携带的QA checker或专门的QA工具对已翻译内容进行必要的质量检查,已确保翻译内容的格式、术语统一等方面保持一致。

本文将就各计算机辅助翻译工具及翻译质量检查进行简单介绍,并分析其优缺点,并对其缺点提出简单的解决方法。

【关键词】计算机辅助翻译;翻译技术工具;翻译质量;QA
0. 简介
进入21世纪以后,随着计算机技术的大力发展和推广,我国的翻译行业也开始进入一个全新的发展阶段,译员不再单纯的进行纸质的双语文件翻译。

在目前的市场环境下,许多翻译工作的目标是进行软件开发的用户界面、帮助文档等内容的翻译。

这种文档翻译的特点是包含格式、图片等各种信息内容,不仅要求内容的准确,还要求格式等源文件保持一致。

这时,我们就应当使用计算机辅助翻译软件进行翻译。

1. 计算机辅助翻译
1.1 计算机辅助翻译介绍
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术。

广义上来讲,计算机辅助翻译技术时在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版技术。

狭义上讲,计算机辅助翻译特指使用软件辅助译员进行语言转换的过程。

[1]
1.2 计算机辅助翻译工具的优点
计算机辅助翻译是由机器辅助译员进行人工翻译,人依旧是翻译主体,机器起到的是辅助作用。

当前主流的CAT软件的核心技术是翻译记忆,翻译记忆可以有效的帮助译员节省已经进行过的重复劳动并能保证译文的一致性。

就翻译质量而言,QA工具可以帮助译员检查译文中的基本错误,如是否存在漏译、术语是否一致、相同的原文是否存在不一致的译文、格式是否保持一致等错误。

2. 翻译软件工具及质量检查
2.1 翻译质量测试的几种常用翻译软件工具
下表是对翻译质量进行测试的几种翻译软件工具。

软件名称软件开发商
1 SDL Trados Studio 2009 德国Trados Gmbh公司
2 Déjà Vu X2 法国ATRIL公司
3 Wordfast Professional Kristyna Marrero公司
4 ApSIC Xbench 2.9.0 ApSIC公司
2.2各辅助翻译工具特点
2.2.1 SDL Trados Studio 2009
这是一款由德国德国Trados Gmbh公司开发的市场领先的电脑辅助翻译软件。

其QA checker包括以下几项:句段验证、要排除的句段、不一致、标点符号、数字、单词列表、正则表达式、商标检查、长度验证和QAchecker配置文件。

2.2.2 Déjà Vu X2
Déjà Vu是一款由法国ATRIL公司开发的CAT翻译记忆软件,相比Trados,DéjàVu在世界上用户量排名第二,是一款很有潜力的软件,它兼容最通用的Trados项目格式,并拥有独立的界面。

[2]其QA包括术语一致性检查、数字、嵌入代码、拼写检查、重复字段、未完成模糊匹配、一句多翻等检查。

2.2.3 Wordfast Professional
这是一款基于Java的TM工具,该软件有个VLTM项目(超大翻译记忆功能),除了能自动创建搜索本地翻译术语库,还能利用公共的超大翻译数据库。

其质量检查主要有:源语言与目标语言的字数比较、有无空目标语段、数字、是否正确复制占位符、是否应用了禁用字符、标点符号的一致性、未翻译字段、术语库中的术语是都都正确应用以及术语库的黑名单检查等。

2.2.4 ApSIC Xbench 2.9.0
这是一款单独的QA翻译辅助软件,其主要用途有,搜索原文、译文、术语库,翻译质量保证和双语语料转换功能。

其QA检查包括:未翻译句段、原文不一致、译文不一致、标记是否匹配、数字是否匹配、关键术语是否匹配、有无重复字词等。

2.2.5 以Trados和Xbench为例测试翻译质量
我们以一篇几个英语句子组成的简单英文为例,利用Trados进行翻译,其中故意进行了错误翻译,包括未翻译句子1句、标点符号错误3句、句首格式不一致、用词过于正式、文体风格不同。

下图分别为Trados和Xbench的质量测试结果:
通过质量测试结果,我们看以看出:一,Trados检测出了格式错误、数字错误、标点符号错误,未翻译句段和与原文相同的译文句段,但是未分析出词语过于正式的错误(将“妈妈”译为“母亲”)和译文句子文学色彩浓厚、与文章文风不符的错误(将“大”译为“气势恢宏,场面壮观,简直让我佩服不已!从此处可以看出历史上清朝气势蓬勃!”);二,Xbench检测出了数字错误以及未翻译句段,但是与原文相同的译文句段、标点符号错误并未检测出来,词语过于正式以及文风不符的错误也未检测出来。

下面将以同样内容的法语文章和英语文章的简单小句子进行测试,以查看不同语言间翻译质量测试结果。

下图分别为Trados和Xbench的质量测试结果:
通过这组例子的对比,我们可以看出,Trados依旧检测出了格式错误、标点符号等问题,Xbench将两个标记为草稿的句段统一认定为未翻译句段。

2.3 各辅助翻译软件质量检查特点总结
从以上的4款翻译辅助软件我们可以看出,其质量检查都主要涵盖了术语一致性、数字、标点符号、未翻译句段、重复字段等,通过这些质量检查,译员可以很好的查看自己在翻译过程中出现了哪些格式错误,有无漏翻内容、术语是否一致等基本错误。

在各种多媒体格式的翻译文件以及内容量较大的翻译中,质量检查可以及时高效的帮助译员避免这些基本错误的出现,及时高效的完成翻译任务。

3. 运用计算机辅助翻译软件中遇到的翻译质量问题及解决方法
3.1 翻译质量问题
在使用辅助翻译软件中,可能会遇到以下个问题:一,翻译软件在导入翻译文件后,系统会自动进行句段的分割,并且,翻译工作区的屏幕显示尺寸有限,导致译员在翻译过程中无法在把握整体文章思路的前提下进行翻译,这会导致译员翻译出的文章风格不一致,而翻译质量检查工具不能检测出这一问题;二,由于译员自身的翻译水平不同,同一个单词可能会出现语义上的褒贬性问题,而译员在使用计算机辅助翻译软件时,只能使用翻译记忆或术语库中的词或者借助其他途径查找该词的翻译,如果翻译记忆或术语库中词的翻译本身就是错误的,译员自己也无法判断,QA工具也无法检测出这一问题。

三,计算机辅助翻译软件更适用于非文学领域的翻译,对于文学翻译,QA无法对其文风、体裁等文学方面进行质量检查。

3.2 解决方法
针对以上可能会遇到的问题,我们可以通过以下三个方法进行初步的解决:一,译员在翻译前必须要对翻译的源文件有整体上的把握,鉴于目前计算机辅助翻译工具的设计缺陷,译员在翻译的过程中可以在进行单个句段翻译的同时,不停的查看原文,以保证单句翻译与整体不脱节;二,鉴于翻译质量软件无法检测词语的褒贬性,这需要译员在翻译的同时借助必要的电子工具,如同义词词典或者搭配词典等及时查找词语的词性问题;三,译员对于某些无法确定的翻译,可以在语料库中查找相对应的说法或者利用平行文本查找译法,常见的语料库如BYU,北京大学的CCL汉英双语语料库,word and phrase等;四,部分计算机辅助翻译软件有Google在线翻译,译员可以借助Google机器翻译查找翻译结果以作为参考。

4. 总结
计算机辅助翻译软件为解决目前市场上出现的各种多媒体文件的翻译提供了良好的翻译策略,通过翻译质量的检测,译员可以确保翻译格式、术语一致、不存在漏译等基本且重要的翻译问题,从而提高翻译的效率和质量。

但是,翻译质量软件无法检测出诸如文风、词语语义色彩等问题。

综上所述,尽管计算机辅助翻译软件及翻译质量检测软件仍然存在着不同问题,但其发展前景仍然不可估量,是译员手中不可缺少的翻译常用工具。

参考文献
[1] 靳光洒.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析.[J].沈阳工程学院学报(自然科学版).2010. (7),264.
[2] 李艳勤.浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件.[R].厦门大学外文学院.2010.
[3] 梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性.[J].中国民航飞行学院学报.2004. (3).
[4] 王大伟.利用网络电脑功能提高质量的探索.[J].上海翻译.2007. (4).
[5] 张国霞,蒋云磊.浅议计算机辅助翻译软件.[J].中国现代教育装备. 2009. (15).
山东潍坊人,青岛科技大学教师。

研究方向:英语学科教学
张琪(1986—)女。

山东枣庄人,青岛科技大学教师。

研究方向:英语翻译理论与实践
郭静,(1985—),女。

山东泰安人,,曲阜师范大学杏坛学院教师。

研究方向:英语翻译理论与实践。

相关文档
最新文档