英语译名研究
谈国内翻译研究中的译名问题
本⽂原载《中国翻译》2003年第3期,第62-64页。
谈国内翻译研究中的译名问题王⾦波*(上海交通⼤学外国语学院,上海200030 摘要:本⽂结合⼤量实例指出⽬前国内翻译研究中的译名混乱问题。
本⽂认为,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。
要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统⼀。
关键词:译名;国家标准;统⼀Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity ⼀、历史的回顾 早在20世纪初,中国新⽂化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了⼀篇探讨译名问题的⽂章《西⽂译⾳私议》,把西⽅主要语⾔(英、法、德、俄等)中元⾳、辅⾳及元⾳、辅⾳字母组合分门别类,总结其读⾳规律,并给出相应的汉字⾳译,意在统⼀译名。
英语电影片名的翻译研究
L gn 刚 Z《 情 岁 月 》Sepes nSat ( 缘 分 的天 ee do ff (燃 ,l ls I ete 《 e l
空 》 这 些 电影 片 名 的 翻 译 比起 直 译 来 说 更 具 艺 术 性 , 为 观 . 更 众所喜爱 。 二 、 文 电影 片名 翻 译 的 方 法 及 技 巧 英 电影 片 名 言 简 意 赅 . 信息 量 大 . 摄 全 片 内容 。它 们 多 但 总 以名 词 、 短语 或 简 单 句 出现 , 中 以短 语 居 多 。这 就 要 求 有 很 其 高 的翻 译 技 巧 。 见 的英 文 电 影 片 名 翻译 方 法 有 音 译 法 、 译 常 直 法、 意译 法 。
争 周 o年 1 试 刊2 0 第 6 1 期
英
语
电
影
片
名
的
翻
译
研
究
胡 娟
( 昌 工程 学 院 外语 系 , 西 南 昌 3 0 0 ) 南 江 3 0 0
摘 要 :电 影 片 名 翻 译 , 为 电 影 翻 译 的 一 个 重 要 组 成 作
部 分 . 一 项 富 有创 造 性 的工 作 。 选 择 欣 赏 某 一 电影 的前 提 是 而 是 其 片 名 能 否吸 引观 众 。 本 文 旨在 分 析 英 语 电影 片名 翻 译 过 程 中存在 的 不足 之 处 .从 而提 出翻 译 中译 者 应 该 遵 循 的 三 个 原 则 。最 终 让 电影 片名 的 翻 译 达 到 既要 符 合 语 言 的 规 范性 , 体 现 原 片 名 的语 言 特 色 , 又要 凸 显 影 片 内容 。 时还 要 兼 顾 观 众 同 欣 赏层 次 的 多样 性 . 更不 能忽 视 其 广 告 的促 销 功 能 等 目的 。 关键 词 :英 文 电 影 片名 翻 译 原 则 翻译 方 法 电影 作 为 一 种 影 像 艺 术 , 集 视 觉 、 觉 于 一 身 , 文 学 、 它 听 融 戏 剧 、 影 为一 体 , 是 艺 术 创 作 与 商 业 运 转 的 有 机 结 合 。 因 摄 它 此 . 然 只有 百 年 的 历 史 . 影 对 人 类 文 化 生 活 的深 刻 影 响 , 虽 电 却 是从 它 诞 生 那 一 天 起 就 开 始 了 。 有 些 电 影 ,不 管 过 了 多 少 年 , 会 留 在人 们 的记 忆 当 中 , 可 磨 灭 。 然 而 一 部 电 影 的 受 都 不 欢 迎 程 度 从 某 种 意 义 上讲 与 电 影 片 名 的 翻 译 有 着 密 切 关 系 。 个 翻译 成 功 的 电影 片名 不仅 能得 到 观众 的 欢心 ,而且 在 两 国 文化 交 流 上 发挥 着 重 要 的作 用 。 此 , 因 片名 的翻 译 日益受 到 人 们 的关 注 , 的作 用 和 重要 性 不 容 忽 视 。 它 基本 翻 译 原 则
《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文
《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为文化交流的重要载体,其名称的翻译显得尤为重要。
国产电影的英文名译名不仅关乎电影的国际传播,也影响着国内外观众的接受度和认知度。
本文旨在研究国产电影英文译名的现状,分析存在的问题,并提出相应的解决策略。
二、国产电影英文译名的现状1. 普遍现象目前,国产电影的英文译名普遍采用音译、意译或音意结合的方式。
音译主要依据电影原名的发音进行翻译,如《芳华》的英文名为“Fanghua”;意译则更注重电影内容的翻译,如《活着》的英文名“To Live”;而音意结合则是二者的结合,如《无间道》的英文名“Infernal Affairs”。
2. 多样化趋势随着国际交流的增多,国产电影的英文译名呈现出越来越多样化的趋势。
许多电影制片方和翻译者开始尝试使用更具创意和吸引力的译名,以增强电影的国际影响力。
三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异导致的误解由于中西方文化差异,一些国产电影的英文译名可能无法准确传达电影的内涵和主题,导致国外观众产生误解。
例如,一些以地方文化为背景的电影,其英文译名可能无法准确反映电影中的地域特色和文化元素。
2. 翻译不规范部分国产电影的英文译名存在翻译不规范的问题。
一些译名过于简单或过于复杂,缺乏创意和吸引力;一些译名甚至出现拼写错误或语法错误,影响电影的国际形象。
3. 缺乏国际市场调研许多电影制片方在翻译电影英文名时,缺乏对国际市场的调研和分析。
他们可能过于关注国内市场,而忽视了国外观众的需求和喜好,导致翻译的英文名称在国外市场接受度不高。
四、解决策略1. 加强文化交流与传播为了减少文化差异导致的误解,我们需要加强中西方文化交流与传播。
通过宣传和推广中国优秀文化,让国外观众更好地理解和接受国产电影的英文译名。
2. 规范翻译标准与流程电影制片方应建立规范的翻译标准与流程,确保英文译名的准确性和规范性。
同时,可以邀请专业的翻译团队或机构参与电影英文译名的翻译工作,提高翻译质量。
基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究
基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究目录一、内容描述 (2)1. 研究背景 (2)2. 研究目的与意义 (3)3. 研究方法与语料来源 (4)二、作品《平凡的世界》中的人名概述 (5)1. 人名特点 (7)2. 人名与文化背景 (8)3. 人名在故事中的角色与意义 (9)三、语料库在《平凡的世界》人名英译研究中的应用 (11)1. 语料库的建立 (11)2. 语料库分析方法的介绍 (13)3. 语料库在翻译研究中的优势 (13)四、《平凡的世界》人名英译研究 (14)1. 英译策略分析 (16)2. 英译实例分析 (17)3. 译名的一致性与规范性研究 (18)五、《平凡的世界》人名英译中的人名翻译难点与对策 (19)1. 方言区人名的翻译难点 (21)2. 地方文化背景下人名的翻译难点 (22)3. 翻译策略与对策 (23)六、结论 (24)1. 研究成果总结 (25)2. 研究不足之处与展望 (26)3. 对《平凡的世界》英译工作的建议 (26)一、内容描述本文旨在基于语料库对《平凡的世界》中的人名英译展开研究。
该文档将首先介绍《平凡的世界》及其在中国文学中的地位和影响,进而阐述人名在文学作品中的重要性以及英译过程中的难点和挑战。
文档将描述语料库的建立过程,包括语料收集、处理、标注和分析等环节。
在此基础上,文档将深入研究《平凡的世界》中的人名英译实践,探讨不同人名的翻译方法和策略,并分析其在实际语境中的应用效果。
文档还将对比不同翻译版本之间的差异,评价其翻译质量,并探讨人名翻译与文学文化传播之间的关系。
文档将总结研究成果,提出针对性的建议,以期为人名英译实践提供有益的参考和启示。
1. 研究背景《平凡的世界》是中国著名作家路遥的代表作之一,自1991年首次出版以来,便因其深刻的社会洞察和鲜明的人物形象而广受读者喜爱。
该小说以20世纪50年代到70年代中国农村的社会变革为背景,通过主人公孙少安和孙少平两兄弟的生活经历,展现了中国农村的经济转型、政治斗争、文化冲突以及人物的心灵成长历程。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译应注意的问题翻译英语姓名时,有一些问题是需要注意的。
以下是一些重要的问题:1.姓名的顺序:中文姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而英文姓名的顺序是名字在前,姓氏在后。
所以在翻译中,需要将姓和名的顺序调换。
2.音译和译名:通常情况下,我们会将中文姓名音译成英文。
音译是将中文名字的发音转化成相对应的英文音节。
但是有些人可能会选择将自己的名字直接翻译成一个英文译名。
在翻译中,要根据个人的具体要求来确定是采用音译还是译名。
3.姓和名的翻译:姓氏通常是直接音译或者翻译成与姓氏相似的英文姓氏。
李姓可以翻译成"Li",王姓可以翻译成"Wang"。
但是对于名字,更常见的是将其翻译成具有相似音节和含义的英文名字。
4.发音相似的英文名字:在翻译中,需要注意避免使用与其他已有英文名字发音相似的名字。
这样可以避免与其他人的名字产生混淆。
5.性别对应的名字:有些姓氏在中文中是没有明显的性别区分的,但在英文中有些名字是有明显性别区分的。
在这种情况下,需要根据性别选择相应的英文名字。
6.名字的汉字意义:考虑到姓名在文化中的重要性,有些人可能会选择将名字的含义保留在翻译后的英文名字中。
这样可以更好地传达名字背后的意义。
7.国际化的英文名字:在一些国际交流和工作环境中,一些人可能会选择使用一个更国际化的英文名字。
这样可以避免发音困难和文化差异带来的不便。
在翻译英语姓名时需要充分考虑个人的需求和意愿,并尽可能准确地传达姓名的发音和意义。
翻译需要灵活运用各种策略和技巧来保证翻译的准确性和符合个人的要求。
英语电影片名翻译的中国传统文化研究
英语电影片名翻译的中国传统文化研究摘要:中国电影在国际舞台上的崛起,使得英语电影片名的翻译变得至关重要。
本文结合传统文化的角度,对英语电影片名的翻译进行研究,旨在探讨如何在翻译过程中传承和展示中国的传统文化。
本文首先对英语电影片名的翻译现状进行梳理,然后通过分析典型案例,揭示翻译中存在的问题和挑战。
接着,本文提出了一些建议和措施,旨在加强英语电影片名的翻译工作,传播中国传统文化。
一、引言随着中国电影产业的蓬勃发展,越来越多的中国电影在国际舞台上大放异彩,这使得英语电影片名的翻译变得至关重要。
电影片名作为电影宣传的重要组成部分,承载着电影的核心主题和文化内涵。
在翻译英语电影片名的过程中,如何传承和展示中国的传统文化,成为翻译工作者们需要思考和研究的问题。
二、英语电影片名翻译现状1.多音节译名在翻译英语电影片名时,翻译者通常会选择多音节译名,以与电影的原始音节保持一致,例如《泰坦尼克号》(Titanic)的中文片名为《泰坦尼克号》。
2.意译有时,为了更好地传达电影的主题和情感,翻译者会采用意译的方式,将英语片名翻译成中文片名。
英语片名《Lost in Translation》被翻译为《迷失东京》,这样更能表达电影的情节和主题。
1.文化差异英语片名翻译成中文常常涉及到文化差异的问题。
由于中西文化背景的差异,有些英语片名在中文中难以准确地传达其本义。
英语片名《Fight Club》在中文中被翻译为《搏击俱乐部》,但这个翻译并不能完全表达出电影的暴力和黑暗氛围。
2.语言的表达方式中英两种语言的表达方式存在着很大的差异,这对英语电影片名的翻译带来了挑战。
有些英语片名采用的是简洁明了的表达方式,而中文翻译则需要更多的文字来描述。
英语片名《The Social Network》在中文中被翻译为《社交网络大战》,中文翻译中的文字量更大。
四、加强英语电影片名翻译的方法和措施1.注重文化传播在翻译英语电影片名时,应注重传播中国传统文化,通过片名传递中国的价值观和文化内涵。
湖南省本科高校校名英文翻译研究
Science &Technology Vision科技视界※基金项目:2012年益阳市哲学社会科学立项课题《高校校名英译研究》(2012(07))的部分研究成果。
作者简介:袁清(1976—),男,汉族,湖南双牌人,硕士,湖南城市学院外国语学院,讲师,主要从事英语应用语言学研究。
我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。
一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。
因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。
”大学的命名历来都被认真看待。
随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。
1校名翻译的现状通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作。
目前高校校名翻译的主要结构模式有:1.1“地名+性质类别+of+学科名”采用这种结构模式的有长沙理工大学(Changsha University of Science and Technology)、湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)、中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)、湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)、湖南文理学院(Hunan University of Arts and science)、湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院(Hunan Institute of Humanities,Science and Technology)、湖南商学院(Hunan University of Commerce)、湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)、湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等13所学校。
在英语中人名的翻译技巧
在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe 翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
凡此种.种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
《2024年国产电影英文译名的现状及问题研究》范文
《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言随着中国电影市场的蓬勃发展,国产电影逐渐走向国际舞台,英文译名作为电影国际传播的关键元素,其重要性不言而喻。
本文旨在探讨国产电影英文译名的现状、存在的问题以及相应的解决策略。
二、国产电影英文译名的现状1. 译名多样化:随着中外文化交流的加深,国产电影的英文译名呈现出多样化的趋势。
有的电影直接采用中文名称的拼音,有的则根据电影内容、主题进行创意翻译。
2. 国际化趋势:越来越多的电影制片方在为电影取英文译名时,会考虑国际市场的接受度和文化差异,力求使译名更符合国际观众的审美和习惯。
3. 官方与民间并行:除了官方译名外,民间也出现了很多自发的翻译版本,为电影的国际传播提供了更多可能性。
三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异造成的误解:由于中西方文化差异,一些在中文中富有深意的词汇或表达方式在英文中可能无法找到完全对应的翻译,导致误解或歧义。
2. 译名不规范:部分电影的英文译名缺乏统一标准,存在随意性,导致同一部电影出现多个不同的译名。
3. 翻译质量参差不齐:有些译名过于直白或过于复杂,没有准确传达电影的主题和情感色彩。
一些翻译可能过分追求新奇,忽略了其在实际应用中的效果。
四、问题解决方案与建议1. 增强跨文化意识:在为电影取英文译名时,应充分考虑到不同文化背景的观众,尽量避免因文化差异造成的误解和歧义。
2. 制定统一规范:相关部门应制定关于国产电影英文译名的统一规范和标准,确保同一部电影的英文译名统一且规范。
3. 提高翻译质量:加强翻译人员的培训,提高其专业素养和翻译能力,确保译名的准确性和文化敏感性。
4. 建立反馈机制:建立观众反馈机制,及时收集和分析观众对译名的反馈意见,以便及时调整和改进。
5. 推广与教育:通过推广和教育工作,提高公众对国产电影英文译名的重视程度,增强其国际传播能力。
五、结论国产电影的英文译名是电影国际传播的关键环节。
当前,虽然国产电影英文译名呈现出多样化的趋势,但也存在诸多问题。
浅析内地和香港英语电影译名的语言特色
浅析内地和香港英语电影译名的语言特色在电影翻译领域中,一部电影多个译名的现象十分常见。
本文以笔者搜集的118部电影的内地和香港的译片名为语料,从音韵特色、语汇构成及语体风格三个方面对两地译名进行对比研究,并从片名价值以及翻译方法这两个角度分析了两地译名差异的成因。
标签:电影片名翻译对比内地香港一、引言随着经济全球化趋势的不断增强,英语电影开始大量涌入中国市场。
这些影片能否为观众所接受,与电影名称的翻译有着很大关系。
但不难发现,同一部英语电影往往在中国内地和香港地区有着截然不同的译名。
笔者从中国的权威网站新浪网的好莱坞电影推介主页选取了2008、2009两年上映的电影118部,对其内地译片名和港译片名的语言特点进行对比,探析片名差异产生的主要原因。
这些电影是由网友票选而得,在内地和香港都比较受欢迎,且多有内地译和港译的不同片名,这一方面为两种不同的汉译片名提供了对比的条件,另一方面也使对比具有一定的权威性、典型性和代表性。
二、两地译名的音韵特色对比从听感的角度看,音节是人们能够自然感知的最小语音片段。
[1]音节与音节组合则会产生韵律之美。
如果电影译名能有适宜的音节组合关系,读起来朗朗上口,那么它将吸引更多观众,从而为影片增色。
内地和香港电影片名在音韵节律上有许多相似点。
首先,在笔者所选118部电影的内地译片名和港译片名中,四音节组合的片名超过了各自总数的一半,分别达到了52.54%和60.17%。
它们或是汉语成语的四字结构,或是普通词语的四字结构。
正如吕叔湘先生所说,“2+2”的四音节是现代汉语里一种重要的节奏倾向。
这种结构“成分驳杂而又均匀整齐,言简意赅又极具表现力”。
[2]在这些电影中,内地和香港同译为四音节短语的片名数量也不少,例如:Paul Blart: Mall Cop(内地译:百货战警;港译:百货战警),G-Force(内地译:动物特工;港译:鼠胆妙算)、Inglourious Basterds(内地译:无耻混蛋;港译:惡棍特工)等。
公共服务领域道路名称英文译名的研究
作为一种对外展示的文化形式,道路名称的拼写 以及翻译形式有着极强的政治意义,我国有关部门对 此历来相当重视% 1977年第三届联合国地名标准化 会议表决决定采用汉语拼音拼写的地名作为我国道路 名称翻译的国际标准% 1998年,在民政部办公厅《关 于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》中明确指 出:各地在设立各类地名标志时,其罗马字母拼写一 律采用汉语拼音字母拼写形式,不得采用英文等其他 有损于民族尊严的外文拼写。
2019.4
翻译研究
江苏外语教学研究
公共服务领域道路名称英文译名的研究
杨硕鲍志坤
(南京林业大学外国语学院)
摘要:本文先概述了我国道路名称英译相关政策的历史沿革。进而针对目前我国在道路名称英译方面存在的标准 不一的问题,从“析名”的方法入手,站在公共服务领域的视角上,对道路名称的组成部分进行拆解,分类翻译,从而达到 规范化、模式化翻译道路名称的目的。
同时,在参照我国道路名称后实际不难发现,道路 名称中广泛存在着性状成分。“性状成分是名称中重 要的修饰限定成分,起界定、区分作用%” (徐剑:2006) 我国道路名称的构成结构大体上可以分为下表中的 四类:
69
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
2007年,北京市政府与上海市政府相继发布了 《公共场所双语标识英文译法通则》与《上海市道路名 称英译基本规则》。而后在2008年,广东省政府发布 了《公共场所双语标识英文译法规范》。三项文件均 要求:地名通名通常采用英文直接翻译 ,英文单词首 字母大写,其余小写。同时,这三项文件还都对道路名 称翻译实际中遇到的道路名中所含的方位词、序数词 等基本问题有一定的规定。2015年,上海市地名管理 办公室在《上海市道路名称英译基本规则》的基础上 发布了《上海市道路名称英译导则》,较为详细地对上 海市道路名称翻译进行了规范。2017年,《公共服务 领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首 个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,然
英语名称的汉译方法研究
英语名称的汉译方法研究作者:高铃来源:《商情》2013年第11期【摘要】正确命名的前提是科学分类。
译名的前提也是科学分类。
此外,译名还是涉及两种语言和两种文化的命名。
正确译名是个跨文化的语际问题。
因此,对英语名称的汉译方法进行研究,不仅能提高专业人员以及报纸、电视和广播等媒体的翻译工作的翻译质量和水平,而且还对英语的学习者有着理论指导作用。
【关键词】英语,英语名称,汉译方法英语名称的汉译,有直译(literal translation)、音译(sound translation)、意译(sense translation)、音义结合(combination of sound and sense)、以及音义巧合(coincidence of sound and sense)等五种方法。
一、英语名称的直译直译是根据英语词汇意思寻找对应的汉语词汇直接表达出来。
大量的译名都是直译的。
直译构成了汉译英名称的重要方法。
但是在处理英语词组的汉译时,字对字的、或逐字的直译,往往会产生误译,导致误解。
原因在于:两个词组成的搭配有时会产生不同于文字的原来字面意义的新的伴随意义或隐含意义。
例如:有些人看见child’s play,可能会望文生义将其译为“儿戏”,进而理解为“像小孩子闹着玩似的、不用负责任、无足轻重的事情”。
其实这个词组的意思是:something very easily done(轻而易举所做的事情)。
直译词组时,还要考虑其蕴藏的文化内涵。
人们在接受一种新事物,包括新事物时,往往根据其命名理据,尤其是其主要理据而望文生义或望形生义。
由于动物,例如“狗”,在不同民族中常常具有不同的文化含义,在上述“热狗”的例子里,将以动物名称命名的食物名称直译的做法会引起误解,甚至反感。
二、英语名称的音译一开始,英语名称的汉译,大都采用音译的方法。
因为中国没有这种事物,找不到类似的命名理据,就直接将英语按照声音用相近的汉字表述出来,例如:三明治(sandwich)、摩托(motor)、吉普(jeep)等。
人名的译法
三、简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四 字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易 让读者记住,如Engels译为“恩格斯”,不是“恩格尔 斯”;Eliot译为“艾略特”,而非“艾里奥特”; Shakespeare译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”; MacDonald译为“麦唐纳”,而不是“麦克多纳尔德”。 由于外国人名长,传统的译法只译姓不译名。譬如 说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为“威廉· 莎士比亚”。当然有时也有姓和名同时 译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来像中 国人的姓名,如Joseph Needham 译成“李约瑟” (英国),John Leighton Stuart译成“司徒雷登” (美国),John King Fairbank译成“费正清”(美 国),James G. Endicott译成“文幼章”(加拿 大),Pearl S. Buck译成“赛珍珠”(美国)等。 这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛 使用,因此无须重译。
读者一看就知道这是一个女孩的名字。 此外,英语姓名后有“Jr.”, 即Junior的缩写,其意 为此人与其父同姓同名,Jr. 汉译为“小”,冠于姓 或全名之首,如Jr. John Kennedy的译名为“小约· 肯 尼迪”。
一、名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根 据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如 David Copperfield译为“大卫· 科波菲尔”。 讲英语各国的人的名字,有时是同形不同音,应 注意其具体的发音。如Berkeley在英国读/ba:kli/,译 为“巴克莱”,而在美国读/bɚ:kli/,应译为“贝克 莱”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注 意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为明显有误,但通行已久,约定俗 成,所以即使不符合音译标准,也不必更改了。如 Eden音为/i:dn/(伊登),但习惯译为“艾登”。 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。 但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历 来的一致性,不致误解。这就要求译者勤查多问, 对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如 Bernard Shaw是“萧伯纳”,不是“伯纳· 萧”; Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman Bethune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克 斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。
汉英姓名语言文化的对比研究
汉英姓名语言文化的对比研究随着经济全球化的加速发展,中英两国的交流与合作日益频繁。
而人与人之间的交流是以语言为媒介的,因此对比研究中英姓名的语言文化,有助于增进双方的相互理解和文化交流。
1. 原名与英译名汉英姓名最显著的差别就在于起名方式不同,汉语传统上是单名双字,命名时注重字的意义;而英语中则为名字和姓氏的组合,较少关注名字的意义。
因此,在取英文名时,中国人有时会更注重名字的含义,而采用翻译、音译、意译的方式。
2. 礼仪称谓在中英文化交往中,也存在着使用称谓的差异。
在中文中,人们常用“先生”、“女士”、“小姐”等相对严谨的称谓,而在英文中则有“Mr.”、“Mrs./Ms.”、“Miss”等比较灵活的称谓。
此外,在英语中,称呼方式还与所处的环境有关,比如在商业谈判中一般使用较为正式的称呼,而在私人交往中则较为随意。
3. 命名文化在中英两国的命名文化也存在一定差异。
中国人注重名字的寓意和形象,有些名字具有深刻的文化内涵,例如“雨果”、“易安”等;而英国人则更注重名字的个性化和与自身经历有关的背景故事,比如“戴安娜”、“弗雷泽”等。
4. 翻译和意译在中英文化交流中,翻译和意译也是必不可少的。
在姓名的翻译上,要考虑到译名是否符合英语语法、是否容易理解、是否符合礼仪习惯等多个方面。
而在意译上,则要考虑到是否兼顾了姓名的寓意和英文习惯,并做出权衡。
5. 文化背景最后,中英姓名的语言文化还受到了不同的文化背景的影响。
中文命名中,会有许多与传统文化、道德价值等相关的名字,这些名字中蕴含着深刻的文化内涵;英文命名则更具有多元性和包容性,可包含来自不同的文化背景的名字和姓氏。
总体来说,汉英姓名的语言文化差异在不断地影响着双方的文化交流,加深着跨文化交流的沟通和理解。
在交流与合作中,了解对方的姓名语言文化是具有重要意义的,有利于增强互信,增进文化交流。
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】
开题报告英语英语电影片名汉译原则与方法探究A Study on the Principles and Techniques in theTranslation of Film Titles from English to Chinese一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。
自问世以来,深受广大观众的欢迎和喜爱。
如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
电影带给人们的视觉享受和精神盛宴是无可替代的。
随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进军中国市场。
电影成为了中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。
电影片名是了解电影内容的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因素。
一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。
反之,一个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。
可见,电影片名的翻译至关重要。
电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。
许多学者曾从文化差异、功能对等、目的论等视角对电影片名翻译作了研究, 并取得了较好的成果, 但是对于电影片名翻译的研究工作还远远不够, 并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。
在现代社会里, 电影既要反映和表现现实生活和思想感情, 又要体现出其商业价值。
因此, 电影片名的翻译既要有艺术欣赏性, 又要有商品广告性, 不仅应具有信息功能和文化功能( 反映影片的主要内容和影片类别) , 更要具有美学功能和使役功能( 吸引观众),这样才能更有利于影片的宣传。
现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱, 除了中国电影进出口公司的公映译名, 港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。
目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论:功能对等理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。
功能对等理论:尤金•奈达功在“功能对等”翻译理论中的提出“最切近的自然对等”。
英语姓名的翻译原则
英语姓名的翻译原则[摘要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。
本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。
[关键词] 英语翻译原则姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。
透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。
通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。
就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。
这从一个侧面反映了不同文化间的差异。
随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。
国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。
名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。
音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。
因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。
英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。
本文主要探讨英语人名的翻译原则。
英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。
汉字可供选择的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,搞不清究竟说的是一个人还是多个不同的人。
如早期同一外国人名曾出现多种译法:Phillip 至少曾有七种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力,而William 的译法也有五种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲,,如果Elizabeth被翻译成“伊丽莎白斯”,大多数人可能就不知道它们是什么了,因为Elizabeth通常被翻译成“伊丽莎白”,所以译名必须统一。
有些英语人名后缀部分比较有规律,这些规律会影响读者对文章原始信息的理解,掌握并恰当地使用这些规律,在翻译时就会避免出现问题甚至会引起一些误解。
中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究【摘要】中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。
这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。
菜名的英译质量很大程度上将直接影响到中国餐饮业在海外发展的规模和效益,从而反刍国内相关产业结构的调整和优化。
这就需要在菜肴名称的英译活动中运用必要的增译和凸显等翻译手法,确保译名能充分体现出菜肴的地域特征和民族特色。
【关键词】中国菜名;跨文化交际英译;文化传播;经济发展中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。
除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在着这样或那样的问题。
餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。
所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。
一、中、西方饮食文化方面的差异(一)饮食文化差异产生的原因由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差异。
所以在中国菜肴名称的跨文化交际翻译中,既要照顾到本国文化的传播及经济效益的实现,又要学会尊重译语受众的文化心理、历史选择和宗教信仰。
论英汉姓名的语言文化内涵及其翻译方法
论英汉姓名的语言文化内涵及其翻译方法英汉两种语言的表达方式、语言习惯的不同,决定了它们所表达的相同事物之间存在着明显的差异性。
然而,由于语言之间的相通性、相融性,也决定了不同语言的相同事物之间又在某些方面存在着必然的共同性。
英、汉姓名的异同就是其差异性与共同性的具体体现之一,而在其中所蕴涵的深远的文化底蕴是值得我们回味与咀嚼的。
本文就英汉姓名的文化内涵及其翻译方法进行粗浅探讨。
一、英汉姓名与社会文化之间的联系姓名的出现是人类社会文明进步的重要标志,是不同文化背景的产物,体现了一定的血缘关系。
人的姓名不只是符号,还负载了一定的文化信息。
各民族之间的姓名结构及意义随着文化的不同而不同。
姓名与其社会文化关系密切,它们所处的社会文化在很大程度上影响着人们的命名方式,从而使姓名能够传达超出自身意义的特殊涵义。
姓名产生于不同文化背景中,包括人们不同的文化观念、价值观念和文化心理。
这种现象常出现在中国和一些西方英语国家中。
1.英汉姓名中文化观念的差异性中国人和英美人有着非常不同的文化观念,即“重姓轻名”和“重名轻姓”。
这两种不同文化观念的特点,可以通过分析汉语姓名和英语姓名的命名编排来证实。
中国名字是姓在前,名在后。
代表姓氏的字往往被放在辈份名和名字前,如在全名“孔令辉”中,单姓“孔”字被写在最前面,然而,辈份名“令”和名“辉”被写在表示姓氏“孔”字的后面。
同样,这种命名编排可以从另外一个含有双姓的全名中看出来。
如:“司徒建华”,“司徒”两字代表双姓,并由“司”和“徒”两个字组成,这一双姓被放在表示辈份名的“建”字和表示名的“华”字之前。
汉语的这种命名方式与中国的传统文化有着密切的联系。
英文名字则名在前,姓在后。
如Abraham Lincoln,Lincoln 是姓,英语中称为family name、last name或者surname。
Abraham则是名字,按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名,英语称为first name、given name或者Christian name。
英文电影片名翻译研究
英文电影片名翻译研究---------------------------------------英文电影片名翻译研究课程名称:趣味语言学姓名:熊诗军学号:2010011180专业:水利水电建筑工程班级:水利水电建筑工程1班时间:2011年11月6日英文电影片名翻译研究随着人们生活水平的提高和审美的改变,诸多英文电影已经进入中国。
英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名。
所以对翻译英文电影名有了一些方法。
下面就是几种常用的方法。
一、英语电影片名翻译现状大多英语电影译名遭到了很多保守的翻译工作者的批判。
他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette (《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game (《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着全球化的不断深入,英语国家和中国的文化交流也日益频繁。
这不仅体现在文学、戏剧、绘画、音乐、舞蹈、雕塑等等艺术文化的传播上,同时也体现在被称为“第七艺术”的电影上。
目前,电影市场也正因为国外英语电影的引进而更加争奇斗艳。
不可否认,电影艺术的流行也对其它艺术类型造成了相当的影响,例如音乐,文学等等。
而且电影对当下流行文化的塑造有着十分重要的影响,国外电影也成为中国观众了解外国文化的重要窗口。
一部电影片名对于电影往往能够起到画龙点睛的作用,因为它不仅可以概括性地反映影片内容,传达关键信息主题,确立全片的情感基调,还可以吸引观众的眼球,甚至于对电影票房的高低有着不忽视的作用。
(一)英语电影片名的命名特点电影片名的任务在于“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”,是以电影应为观众所创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。
英语电影片名多用名词或动名词短语,少用形容词、动词、介词或其短语,极少数以简单句型出现。
片名大多来源于电影中的角色、背景、情节、线索或主题等。
片名短小精炼,绝不冗长,且具有凝练简洁、通俗易懂、妙趣横生等主要特点。
传统的翻译标准讲求“信”、“达”、“雅”,尤其是“信”在翻译实践中运用得最为充分。
电影的特殊性决定其翻译目标取向。
也就是说,电影片名的翻译除了要遵循“信”的翻译标准,还要考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用信息,即片名应能提示观众影片类型和题材。
因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。
(二)两岸三地的译名翻译差异及其原因同属于汉语文化语境的大陆、香港和台湾地区,经常出现同一英语影片有着不同的翻译版本,甚至在形式和内容上大相径庭。
海峡两岸及香港地区,在外语片名的翻译上所存在差异,主要源于以下三个方面:社会体制不同。
内地较为保守,对于影片的审查制度比较严格,会限制一些较为开放的影片播出,当然在译名上会存在诸多界定。
而在香港和台湾地区,思想比较开放自由,电影片名的翻译也就相应活泼繁多。
●历史文化背景不同。
内地文化背景深厚,因此翻译时较为注重大陆审美原则。
香港为东西方文化的交汇点,往往会创造出具有东西方文化融合的特色译名。
台湾地区虽然体制和香港类似,中国传统的思想仍然根深蒂固,因此有时翻译出的片名与大陆更为类似。
●语言习惯不同。
主要反映在音译方面。
内地普及的普通话,台湾地区的闽南语及所谓的国语,香港的掺杂了英语的广东话,这些语言变体之间的差异直接导致了两岸及香港在翻译方面的差异。
如著名影片“The Matrix”,台湾地区译为《骇客任务》,大陆译为《黑客帝国》。
而“骇客”、“黑客”正是两地对“网络入侵者”的不同叫法。
(三)电影片名翻译方法及其比较翻译英语电影片名主要有以下几种基本方法。
●直译。
对于直译(literal translation) 的定义, 历来有争议。
一般认为, 译文形式与内容都与原文保持一致谓之直译。
直译就是基本保持原文表达形式及内容, 不做大的改动, 同时要求语言通顺易懂, 表达清楚明白。
直译所强调的是“形似” , 主张将原文内容按照原文的形式( 包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等) 用译语表述出来。
对于英文电影片名的直译, 就是根据英语和汉语的特点, 最大限度地保留英语片名的内容和形式。
直译的优点是: 在吸收外来有益的新因素, 在反映异国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免客观因素的干扰。
当在表达形式上无需另辟蹊径即可达到忠实于原文内容时, 译者自然采用直译。
语言是一种社会现象, 是文化的载体和重要组成部分。
中西语言和文化虽然有很大的差别, 但是我们还是可以发现两者之间存在着很大的相似之处。
另外, 片名直译可以保持电影的原汁原味和原风原貌。
这也从一个侧面说明翻译者为何经常采用直译的方法。
●音译。
所谓音译( transliteration) , 就是按照源语的发音规则, 直接翻译成与目的语发音相同或类似的文字语言。
这是电影片名最简单、最方便的翻译方法, 也是最常用的方法之一。
对于片名中涉及到的人名、地名, 如果为观众所熟知, 或具有重要的历史文化意义, 则应当音译。
音译的优点是: 保留了原片名的韵律节奏, 以其浓郁的异域特色吸引广大观众。
意译。
所谓意译( liberal translation) , 主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面, 牺牲形象, 结合上下文比较灵活地传达原意。
即,译文的语言表达形式, 完全遵循目的语的规范, 而不考虑源语的表达形式, 但又忠于原文的意思。
英汉两种语言, 虽然有相似之处, 但毕竟由于中西方在社会发展历程、教育背景、审美价值、风俗习惯、法律法规、伦理道德等方面存在着很大差异和不同, 导致很多情况下无法直接翻译。
如果硬要直译, 轻则失去原片名的精华, 重则令观众不知所云。
在这种情况下, 就只能“伤其形, 保其神”, 进行意译。
抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地在再现出来。
国内译者在这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
如“Of Mice and Men”,改编自现实主义作家John Steinbeck的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱John Donne诗歌里描写的鼹鼠的命运——辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。
电影片名没有照搬书名直译,而是改译为《芸芸众生》,暗含《人鼠之间》的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
再则,根据加拿大作家Michael Ondaatje的同名畅销小说改编而成的“The English Patient”, 讲述的是以二战为时代背景的男女主角一段超越道德界限、浪漫凄美的爱情故事。
小说荣获英国布克文学奖, 在国际上享有盛誉, 保留小说原题对欧美观众很有吸引力。
而中国观众对小说知之甚少, 若直译为《英国病人》, 反而显得索然无味, 译者因此将之另译为《英伦情人》, 不仅诗意盎然, 而且紧紧扣住了影片凄婉的爱情主题。
“The Great Waltz”电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎翻译片名“翠堤春晓”并未直接扣题。
事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相符的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。
可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典。
如果将影片“Gone With the Wind”直译成“随风逝去”, 缺乏韵味, 也无法体现原文的丰富内涵。
但是, 意译成“乱世佳人”, 则顿感韵味十足, 也恰如其分地传递出了影片反映的那个战火纷飞的年代, 和主人公与命运抗争的无奈。
著名影片“Ghost”原名“鬼魂”,若采用直译,大有恐怖片之嫌。
而“人鬼情未了”是港台的译名,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。
与此之外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。
1940年的经典影片“Waterloo Bridge”, 原文“滑铁卢桥”,显然让人看了摸不着头脑,对译者而言,想到“魂断蓝桥”中的“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。
仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,不愧为电影译名中的经典之作。
值得一提的是,港台译界对电影片名存在显著的“跟风模仿”翻译倾向。
有的译法,开始有新鲜感,但是太多雷同,却败人兴致,甚至可以说严重影响观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。
比如美国影片“God Must be Crazy”直译的意思是“上帝一定疯了”,香港地区则根据剧情以及“上帝”这一专有名词的深层含义译成“上帝也疯狂”,倒也生动。
1992年,电影“Sister Act”在香港译成“修女也疯狂”,曾引起很大的商业效果。
不过,随后的一系列电影都采用这种依法,如“Gunbus”(“飞机也疯狂”),“Homeward Bound”(“猫狗也疯狂”),“What about Bob?”(“天才也疯狂”),就显得略带滑稽了,离“信、达、雅”的标准亦有很大距离。
台湾地区译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡Arnold Schwarzenegger主演的影片,无论内容如何,全部套译为《魔鬼……》,如“Terminator”(台湾译为“魔鬼终结者”,内地译为“终结者”),“Kindergarten”(台湾译为“魔鬼孩子王”,内地译为“幼儿园特警”),“Eraser”(台湾译为“魔鬼毁灭者”,香港译为“蒸发密令”),“Total Recall”(台湾译为“魔鬼总动员”,内地译为“全面回忆”,香港译为“宇宙威龙”)。
目前充斥电影市场的各种以“……总动员”命名的影片,例如“The Incredibles”《超人总动员》,“Finding Nemo”《海底总动员》,“Toy Story”《玩具总动员》,“Monster”《怪兽总动员》等,均是这种跟风模仿。
此外,同一部电影,同是意译但取意角度不同,译名也不尽相同。
如影片“Afternoon in the Hot Season”,译成《三伏天下午》,又名《黄金万两》;“Anna Karenina”,译成《安娜.卡列尼娜》,又名《春残梦断》;“Big Jack”,译成《绿林怪杰》,又名《搏杀大绑票》;“From Here to Eternity”,译成《永劫不返》,又名《乱世忠魂》或《红粉忠魂未了情》;“Butterfly Specimen Collector”,译成《蝴蝶春梦》,又名《蝴蝶标本收藏家》;“Children of a Lesser God”,译为《无言的爱》,又名《失宠于上帝的孩子》;“Dodsworth”,译成《罗愁绮恨》,又名《孔雀夫人》。
由此看出,意译这一翻译方法,给与译者更多的自由与空间。
将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。
片名翻译不是一味简单机械地照搬原片名的内容和形式进行直译、音译,也不是说要抛弃原电影而进行随意翻译的意译。
不管外语片名如何翻译,由于电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,翻译的片名一定要能得到观众的认可。
为了实现电影片名预期的交际效果,翻译时在兼顾商业因素的同时,必要充分考虑到潜在的观众,以译文对观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。