计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析

作者:贺登鑫

来源:《知识文库》2020年第03期

当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。

计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。

在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。

计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。

当前市场上有许多机辅翻译软件,主要有Trados(德国),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法国)、 iCAT(国内),Transmate等。译者应熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,在一定程度上能帮助译者减轻工作负担,提高翻译质量和效率。译者对于翻译工具的妥善使用有时甚至会直接影响到翻译的质量和效率。因此,机器翻译、术语管理、质量控制等技术在翻译中的应用给译者带来了很多便利,也对译者的能力提出了新的要求。根据翻译任务或工作选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补译者缺陷,帮助译者更好的完成翻译工作,满足翻译需求。

而对于CAT软件而言,只有翻译记忆库里储存的内容越多越丰富,其功能也就越强大,发挥的作用才更大,译者也就能够在更高程度上提高工作效率。此外,术语管理工具也是衡量

CAT软件的一个重要模块。术语管理工具主要用来管理一些行业术语,即译者可以添加或存储一些特定行业的专业词汇或词组,并不断进行更新,以便在翻译工作中使用,扩展自己的知识储备。

Trados一直是使用率最高的一款德国的CAT软件,是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理也符合大多数译者的需求。它主要有译者工作站、标记编辑器、术语管理器等模块。但是它的收费也很贵,约5000~6000元,且新手入门较为困难,很多模块的设置和使用大大增加了其使用的复杂程度。

计算机辅助翻译工具在项目中的应用主要是指借助CAT软件对一个翻译项目进行管理,即译者利用CAT软件对要翻译的文件或文本进行导入、分析、预翻译、检查译文质量并导出最终译文。译者面对比较繁琐复杂的翻译任务时,在有限的时间内,通过规范化的项目管理进行翻译工作对于译者能否保质保量完成任务有至关重要的作用。

3.1 译前

SDL trades 通过创建项目,将待翻译的文本导入其中,在“项目”界面中,选择“分析文件”,对导入的文件进行分析,以期得到翻译的工作量及重复率。翻译团队对于翻译文本的分析有助于译员掌握项目的类型(如科技文本、商务合同、广告文本等)、难度系数以及工作量。对于个别特殊文本,如有时文本是以图片格式提供,那么就需要将图片转为文字。

得到文本后,团队与客户进行沟通,以明确客户需求,作出适当的调整,并将各部分分配给每位译员,确定交稿日期和一些注意事项。与此同时,译员也应拿到与该项目对应的翻译记忆库和术语库。之后译员可通过trades的“术语提取”功能和“词频统计”功能,将文本中的专业术语和高频词提前翻译出来,与客户确认无误后将其存入术语库中,避免译文术语不统一需要再次修改的麻烦。

3.2 译中

利用trades已有的术语库和翻译记忆库,对该翻译项目进行“翻译数字计算”和“预翻译”。作为trades的核心模块之一,翻译记忆库中存储着译员之前翻译过的文本,这样当再次遇到相同的或者相似的句子时,系统就会自动搜索库中与之匹配的译文,译员再对其进行修改润色,能够避免重复的工作。例如,“I have two daughters”这句话的译文是“我有两个姐妹”,那么之后出现类似于“I have three daughters”的翻譯时,软件就会自动进行匹配,将数字进行替换,得到精确的译文,而译员只需要将其进行保存即可。

SDL; MultiTerm2011 是SDL公司管理术语的软件,一般在使用SDL Trades软件的翻译项目中,都会用SDL; MultiTerm创建术语库。确定翻译术语是一个很难的过程,搜集各行各业的专业术语对译员来说也是耗时费力的工作。但是数量足够的术语库可以极大的降低翻译的成

本和难度,减少工作时间,提高翻译精确度和效率。另外,译员可以根据文本的难度或语言因素来选择更好的翻译策略,以实现翻译目的。

3.3 译后

Trades 对于翻译的文本的质量可以进行审校,诸如语法、格式、拼写等错误可以提供错误报告,而进行校对的译员可以根据报告直接对错误进行修改,无需挨个查找。此外,Trades会把原文本以及译文保存在翻译记忆库中,文中涉及到的术语存储在术语库中以便今后查找使用。这样在接下来的翻译文本或是同一个专业领域的文本就可以直接从这个术语库中搜索术语,重复使用,减少工作量,并不断丰富语言资源。

虽然Trades可以对译文的质量进行一定的控制,但是由于译文要同译入语的文化和语言整体切合,还要符合原文的语境,因此译员需要人为的进行一些细节上的调整,以确保译文能够被读者所理解。

随着全球化进程的加快,各国各行业对于翻译人才的需求急剧增加,当前翻译行业鱼龙混杂,译员水平参差不齐,因而使得译文质量和速度相差甚远。不仅如此,很多外行对翻译不是很了解,认为会两种语言就可以做翻译,因此许多公司对译者要求比较苛刻,对翻译速度和数量要求很高。

市场上出现的很多翻译工具有效的帮助译者解决了翻译工作中的速度问题。虽然有时翻译工具的译文质量相较于人工翻译略为逊色,但是还是极大的提高了译者的翻译速度。面对大量繁重的翻译任务,很多译者都会选择借助翻译工具来加快工作速度,提升效率。而且,处于这样一个信息时代,科学技术快速发展,翻译工具的技术也越来越高,信息技术对于译员来说也成了一项必备技能,对翻译工具的熟练掌握也有助于译者更好的发展职业技能。因此,对翻译工具的需求也必定会越来越大,对其准确度和速度的要求也会越来越高,CAT工具也需要进一步发展。

笔者认为,CAT工具的发展趋势有以下几方面:功能趋于统一性和相似性; 更加注重以人为本;小部分软件追求一些特色功能;提高与翻译理论的结合;越来越多的软件更注重细节的完善,如简化操作流程等等。除了CAT以外,人工智能近两年在翻译领域吸引了众多目光,也引发了一系列争议。对于人工翻译最终是否会被人工智能翻译取代,各方争论不休,而一些智能翻译软件和电子设备的问世也把翻译推到了前所未有的焦点上。CAT并不像机器翻译那样,依赖于计算机的自动翻译,而是需要人的参与,来完成整个翻译过程。CAT将繁琐的人工翻译流程自动化,提高翻译效率和译文质量。此外,人工智能技术领域对如何处理自然语言的研究,在提升现有CAT系统的记忆库、自动修正、术语搜索及识别等方面有广泛的应用前景。

相关文档
最新文档