浅析文化差异与黑_白两种颜色词翻译

合集下载

浅析英汉语颜色词的语义对比及其文化差异

浅析英汉语颜色词的语义对比及其文化差异

浅析英汉语颜色词的语义对比及其文化差异作者:刘晓来源:《新课程·上旬》2014年第04期摘要:随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言在各类文化背景的渲染下具有如颜色般鲜明而又多彩的含义。

因此,在国际交往日益频繁的今天,大家应该对一些常见的英汉颜色词文化内涵的异同之处做一些必要的了解。

关键词:颜色词;对比;文化差异一、“black”与“黑”黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。

例如,在东西方国家的葬礼上,人们皆戴黑纱或是穿黑色服装来表示悲哀。

英语中有“Black Friday”一词,就有浓烈的宗教渊源,指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

根据这种文化背景,英语国家的人用“Black Friday”指大灾大难,凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。

除此之外,在英语中,“black”一词还象征深色、阴郁、黯淡、气愤、恼怒、弄脏等引申语义。

二、“white”与“白”中国文化中的白色有凶丧的联想。

自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。

而在西方文化中white却无此义。

汉语中还有“小白脸”一词用来形容白面书生,有贬义的意味在其中。

英文中字面相对的white face却指面部白色的动物或外部白色的建筑物。

汉语中“白手”指两手空空,一无所有,而white-handed则比喻诚实的,清白无辜的。

另外,在英文中有white lie指善意的谎言,white hope指被寄予厚望的人或事物,这些都不是我们汉语中的“白”可以表示的。

而在东方,“白”可以引申指“弄明白,空白,徒然,无代价,轻视”等,如,白纸(a blank sheet of paper);白卷(unanswered examination paper);白眼(dirty look或supercilious look)等。

中英颜色词的文化差异及翻译

中英颜色词的文化差异及翻译
汇报人:
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

黑市-black market 囚车
black Maria
黑幕-the evil inside of something black leg 破 坏罢工的工贼
• black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 对人怒目而视
Color Words
1.white 4.yellow
2.black 5.blue
3.red
White
• white在中英文里都有“清楚,纯洁,幸福,公正” 的意思。如英文a white day(吉日)white city(游 乐场)white headed(宠儿);中文“白净”、“清 白”、“坦白”
• 而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。 如:
a yellow dog 胆小的 胆
He is too yellow to stand up and fight
• 英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样, 而不是“taxi",因为这里的出租车是黄颜色的。
• 而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危 险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
thank you
• 在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实 力”。如green power财团。
• 绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。 如green hand 新手 as green as grass毫无生活经 验的。
Red
• 在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和 春节都喜欢用红色来装饰。结婚,生孩子等叫 “红喜”。由于中国的政治环境,所以红色还象 征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的“红 歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流 行,受欢迎”的意思,比如“红遍大江南北,大 红大紫”。当然,还有一些在特定的语境下,也 有其特有的意思,如“红包”、“红伤”等。

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。

本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。

1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。

1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。

blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。

在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。

2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。

在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。

正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。

“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。

此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。

3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。

“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。

汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。

4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。

在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。

因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。

中英文化差异视角下“黑”与“Black”的翻译策略

中英文化差异视角下“黑”与“Black”的翻译策略

其 次, “黑 ” 的派 生词 在 一 些 方 面 与 坏 的 、肮 脏 、 灾 难 、邪恶 等意 义相 联系 。汉 语 中,我们 说某 人 “ 一 身黑 汗 ”,英语里 则用b l a c k s w e a t 表示 。汉语里说 的 “ 黑水 ”
又 如 ,Y o u C a l l n e v e r b e l i e v e w h a t h e s a y s :h e w i l l
“ 黑 ”与 “ B l a c k”在汉英互译 中的文化对 等 与 不对 等


( 一) “ 黑”与 “ B l a c k ”在 汉英 互译 中的文化对等 首先 ,二者 都是代表悲哀 、死 亡、黑暗、不幸 的颜色 。 死 亡 是一件 令 人伤 心落 泪 的不幸 的事情 ,中西 方都 以身着 黑色的服装来表示对 死者的哀悼 。l 4 世 纪各地区流行 的夺去 成 千 上 万 人 的 生 命 的 黑 死 病 ,用 b l a c k d e a t h 表 示 ;英 语 中 j n a b l a c k m o o d 说 人 的精 神 低 沉 、心 情 不 好 ;a b l a c k d o g 是 用 来 指 伤 心 的人 。就 连 我 们 常 说 的b l a c k c o m e d y( 黑 色 喜
色 ,因而用 “ 黔 首 ”代 指 百 姓 。 而 在 英 语 中 , b 1 a c k 还 有 某 种文化意 义上的限定 , 自从 1 9 世纪6 O 年代 ,随着 美 国人权运 动 的 兴起 ,b l a c k 取 代 了n e g r o 来 表 示 黑 人 , 由于 n e g r o 一 词 直 带 有 贬 义 色 彩 用 来 指 黑奴 、 黑 人 ,因 此 用 b 1 a c k 来 代 替 n e g r o , 在 英语 中 就 有w o r k 1 i k e a b l a c k 这一带有褒 义 ( 或 中性 )的短语来形容人们 工作努力 ,这 与西方人 的历 史文 化 相 关 ,b l a c k p e o p l e 历 来 都 是 勤 奋 努 力 工 作 的一 个 群 体 , 它 是b l a c k 词义的延伸 。

英汉颜色词语义与文化对比

英汉颜色词语义与文化对比

英汉颜色词语义与文化对比
1、“black”与“黑”黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。

2、“white”与“白”中国文化中的白色有凶丧的联想。

自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。

而在西方文化中white却无此义。

3、“red”与“红”我们可以肯定的是,无论是中国还是英语国家,红色都有象征欢乐节日的意味。

4、yellow”与“黄”中国人以黄色为尊,起源于古代对地神的崇拜。

《说文解字》云:“黄,地之色也。

土地是万物生长的必需条件。

这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。

而在西方却没有在中国对黄色这么热衷。

“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异

“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异

“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。

了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词;中西文化;差异自然界是五颜六色的。

颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。

汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。

特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。

同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。

但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。

下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。

一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。

比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。

如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。

黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。

在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。

几个颜色词的英汉文化内涵差异对比

几个颜色词的英汉文化内涵差异对比

几个颜色词的英汉文化内涵差异对比作者:崔春燕来源:《青年文学家》2009年第19期摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

从颜色词的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。

了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

本文借黑、白两个颜色词探讨英汉文化内涵的差异。

关键词:颜色词中西文化差异一. 黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。

比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。

如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义. 黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。

在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。

另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。

它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客栈叫“黑店”,把违禁货物叫“黑货”,违禁货物交易的场所称为“黑市”,利用非法手段得来的钱叫“黑钱”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。

颜色词翻译的英汉文化内涵差异

颜色词翻译的英汉文化内涵差异

颜色词翻译的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。

了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

Abstract:The color word has rich connotations in the two languages, plays a very important role in the cultural psychology and ethnic customs. And from black, white Chinese and English meaning can be seen that the differences between Chinese and Western culture. To understand and master the vocabulary of these color differences, to overcome the conflict between Chinese and Western culture, have certain practical significance to promote cultural exchanges between China and the west.关键词:颜色词;翻译;中西文化;差异Keywords: color words; translation; cultural difference;自然界是五颜六色的。

颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。

汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。

特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。

同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。

颜色文化差异

颜色文化差异

粉色
西方: 在西方文化中,粉红色象征精华, 极致,如the pink of perfection十全 十美的东西或人,the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象 征上流社会,如pink lady高格调鸡 尾酒,pink tea上流社交活动,a pink-collar worker高层次女秘书 东方: 粉红色(pink)是红色的一种变异, 可以将其视为红色的一种应合或复 归。在中国文化中,粉红色又叫桃 花色,粉红色(桃色)可以象征女 性,如白居易《长恨歌》中有: “回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜 色”,青年男子把心爱的女子称为 “红颜知已”。称男女之间不正当 的性关系为"桃色事件"。
绿色
西方: 西方文化中的绿色(green)象征 意义跟青绿的草木颜色有很大的联 系,它不仅象征着青春、活力,如 in the green wood在青春旺盛的时 代,a green old age老当益壮;而 且表示新鲜,如green recollection 记忆犹新,a green wound新伤口; 但是它也表示幼稚、没有经验,如 a green hand生手;它也象征妒忌, 如the green-eyed monster妒忌 东方: 在中国传统文化中,绿色有两重性, 它除了表示义侠外,还表示野恶。 如人们泛指聚集山林、劫富济贫的 人为"绿林好汉";恶野是邪恶,所 以旧时也指"绿林"为占山为王、拦 路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还 象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻, 元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以 示地位低下,因妻子有外遇而使丈 夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫 戴"绿帽子"。
黄色
黄色有期待、怀念和思慕远方亲人 归来之意(黄丝巾) 黄色也含有警告、提示的作用: yellow alert预备警报 黄色也代表卑鄙、背叛、胆小、忧 郁和令人讨厌、邪恶的人:yellow dog卑鄙的人 yellow-looks阴沉的眼神(这种说 法是源于圣经中的犹大,他平时喜 欢穿黄色的衣服) 表示低级趣味的报刊、毫无文学价 值的书籍:yellow press黄色报纸 代表权势、威严,黄色便为历代封 建帝王所专有:黄袍、黄马褂 代表吉祥、幸福:黄道吉日、黄澄 澄、黄灿灿 与性相关:黄色书刊、黄色网页 象征忠贞和正义:黄花闺女、黄花 晚节 象征年轻幼稚:黄毛丫头、黄口小、白三种颜色分别是印度教、 伊斯兰教和其他宗教的象征;把它 们横着排列,具有“各种宗教大联 合”的深刻含义

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异中文摘要人类对于颜色的感觉有一定的共性,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的。

但颜色词除了表示大自然绚丽色彩外,在某种程度上也会体现不同的价值观和审美观,此时颜色词已不单纯是表示颜色的指称意义了,往往蕴含着不同的联想意义。

本文从英汉两民族在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习惯、情感色彩等方面来分析颜色词在不同文化中所存在的差异性,然后就文化差异对语言的影响做了比较详细的探讨,指出其共性与差异性,并对差异性进行了重点阐述。

最后初步探讨了在跨文化交际中如何处理这些文化差异的方式以及在翻译过程中采用适当的翻译方法等,以便尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,真正达到交际的目的。

关键词: 颜色词;文化差异;跨文化交际;联想意义On Cultural Differences between English and Chinese from Color WordsAbstractMan has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the culturaldifferences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words: color word; cultural difference; international communication; associative meaning一.引言“英国文化人类学家爱德华.泰勒,在其1871年出版的<<原始文化>>一书中,首次把文化作为一个中心概念提了出来,并且将它的涵义系统地表述为:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析摘要:由于历史背景,政治条件,民族风情,宗教信仰的不同,中英文化有着不同的理解和体会。

颜色词出现在生活的各个领域,并且影响着人们的感官,心情,甚至性格,黑白作为颜色的基调词,当然有着不可替代的位置。

本文旨在比较黑白两色在中西方文化中各领域的差异,分析黑白两色的文化内涵,促进中西方文化的交流。

关键词:文化黑白色中英文化差异一、中英文化中“黑”“白”词汇对比“黑”在中英文化中通常都是贬义的,用来表示严肃、神秘、黑暗、死亡、邪恶等意义。

(一)中国文化中的“黑”在中国传统文化中,“黑”由于贬义从来没有受到亲睐。

“黄”是皇室一直的最爱。

“红”被视为吉祥和幸运,用于婚嫁场合。

1、“黑”作为一种颜色在中国,许多词都来自“黑”的基本意义。

比如,黑眸、黑熊、黑板。

2、“黑”指欺骗和不合法这个意义在英语中也很常见。

黑经、黑钱、黑店、黑帮、黑社会、黑户、黑客、黑货等词都取此含义。

3、“黑”表示欺诈“黑”经常用于描述卑鄙狡诈的人。

比如黑手、黑心。

4、“黑”代表保守、邪恶和阴险。

黑爪表示邪恶势力;黑色恐怖指的是无政府主义或恐怖分子实施的暗杀活动或暴力行为。

5、在中国戏剧剧谱的“黑”在中国的传说和戏剧中,“包拯”这个角色因为他的黑脸和公正、严明、不偏私而家喻户晓。

通常有着一张漆黑、丑陋、凶狠的脸的戏剧角色,却都是勇敢无畏的勇士,如张飞、苏宝通。

(二)英语中的“黑”在英语中,“黑”有更加丰富的意义。

因为在美国历史的发展过程中,发生了很多关于“黑”的历史事件。

这些“黑”的特殊应用反映了他们特殊的文化。

1、“黑”指不幸、倒霉在英语中可以看到一个有趣的现象,“黑”经常和星期联系在一起,在周末或假日放松之后人们通常会觉得星期一很痛苦,故称作黑色星期一。

星期五是耶稣受难的日子,而13在西方也是一个不吉利的数字,所以如果当月的13号恰逢星期五,我们就叫那天黑色星期五。

这些星期都是和“黑”相连被寓意为倒霉、不吉利。

中英颜色词文化内涵简要对比

中英颜色词文化内涵简要对比

中英颜色词文化内涵简要对比颜色词是人类主要感官语言词汇的一部分,是一个国家的文化和语言中不可缺少的部分。

含有某种颜色的短语,在汉语中表达的意思却可能和英语中有着天壤之别,也或者存在着许多惊人的相似之处。

掌握中英颜色词的文化内涵,不仅有利于消除文化障碍,提高跨文化交际能力,而且也对学习好另一门语言也有着十分重要的意义。

一、Black与黑在汉语中,人们用“黑暗”之类的词来形容夜晚。

相似的情况也出现在英语中。

“停电”用“blackout”来表示亦是出于这个原因吧。

“Black”和“黑”都可以表示“死亡、悲痛和困难”。

英语国家的人们出席葬礼时通常身穿黑色衣服,而中国人在哀悼死者时也身着黑色丧服。

“Black”和“黑”还含有“秘密”和“非法”之意。

例如,“洗黑钱”就是将从事犯罪所得或进行非法交易的赃款通过银行等金融机构中转,掩盖其非法性质和来源,使之以合法身份进入流通市场。

上述“黑色”与“black”在文化内涵上可谓不谋而合。

在英语国家,“black”意味着“不幸”和“灾难”。

例如“黑色星期二”因为在1987年10月19日的星期二,华尔街的股市崩盘了,随之而来的是世界各地一系列的股市大灾难,造成了重大经济损失。

商务英语中,“黑色”是企业经营利润颇丰的意思。

与此相反的是“红”。

“红”意味着经营企业出现了亏损。

然而,中文的“黑”却没有这样的意思。

同样,中文的“黑”代表“尊严”“正义”和“坦率”。

在传统艺术京剧的扮相上,黑色脸谱的象征字符就是一身正气、公正不阿。

但“black”却没有这层文化内涵。

二、White和白“White”和“白”都可引申为“纯洁”。

在英语中,“A white hat”指一个善良的人,“a white magic”用于指代好的目的。

在汉语中,许多有关“白”的词语亦与纯洁之意相联系,如年轻一代结婚时都戴白色的手套,象征爱情的纯洁。

除去“纯洁”之意,“white”有表达“公正”和“好运”之意。

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。

颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。

本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。

本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。

由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。

例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。

颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。

本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。

由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。

例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。

本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。

了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。

同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。

本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。

二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。

美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。

例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。

而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。

社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。

而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。

浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响

浅析文化差异对汉英颜色词翻译的影响

摘要语言是文化的载体,而中英翻译在传达语言的同时实际上也是文化间的交流。

因此,在理解原来语言与翻译语言时要充分考虑到两种文化之间的差异。

而作为我们日常生活重要部分的“颜色”,受历史习俗、生活习惯和情感差异的影响,在中英文化中代表意义也不尽相同。

该文通过对比英语和汉语中一些基本颜色(红色、蓝色、黄色、白色、绿色)的语义和象征意义的异同,以小见大,来提醒英语语言学习者在学习翻译的过程中应注重文化差异起到的作用,以期对英语学习者起到参考借鉴的作用。

关键词颜色;文化差异;翻译;非对应性A Brief Analysis on the Influence of Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Color Words //Du Tianyu Abstract Language is the carrier of culture,so Chinese and English translation is actually a cultural exchange while trans-lating the languages.Therefore,the differences between the two cultures must be fully considered when understanding the origi-nal language and the translated language."Colors",as an impor-tant part of our daily life,are affected by historical customs,living habits and emotional differences,and their meanings in Chinese and English are also different.By comparing the semantic and symbolic similarities and differences of some basic colors (red,blue,yellow,white,and green)in English and Chinese,this paper intends to remind English learners about the importance of cul-tural differences in translation learning,and also provide a refe-rence for English learners.Keywords color ;cultural differences ;translation ;non-correspondence颜色是构成我们五彩斑斓的世界的重要元素,作为一种视觉效果,人们对它的感知应该是一致的。

浅析英汉颜色词中的_黑_白_之议

浅析英汉颜色词中的_黑_白_之议

一、引言“没有一个人用纯洁而无偏见的眼光看待世界。

人们所看到的是一个受特定风俗习惯,制度和思维方式剪辑过的世界。

(No man ever looks at the world with pristine eyes.He sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking.)”由此可见,不同的民族具有不同的语言和文化系统,他们对于颜色词的分类、理解和交际应用也存在差异。

[1](P47-50)二、“黑、白”之国俗语义探析颜色词的差异不仅体现在词语的概念意思上,更多的则是表现在语义反映概念时所增添的民族文化色彩上,即形成所谓的国俗语义。

这些国俗语义有褒有贬,下面我们来探讨一下不同民族的颜色词所包含的褒贬国俗语义。

(一)“黑”之国俗语义探析1.汉语“黑”之国俗语义探析:1.1褒义修辞意义:在我国上古时代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦代所崇尚的正色。

“缁衣”(黑色帛做的衣服)是卿士听朝所用的正服。

“弋绨”(黑色滑泽厚缯)、“皂衣”和“玄衣”(黑中带赤的衣裳)是上至国君下至大臣朝贺的礼服。

常人(军士例外)只许穿素服,北宋以后才逐渐放松限制。

黑色在中国古代象征严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。

例如,在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。

如唐代的尉迟恭、宋代的包拯、李逵等历史人物的舞台形象,都用黑色脸谱表现。

在现代汉语里,“黑油油的土地”用于形容土地的肥沃;“乌黑发亮的眼睛”,“黑里透红的皮肤”等用来赞美人的外貌。

随着网络时代的出现,“黑客”一词的出现率居高不下。

此词源于英语的“hacker”属于音译兼意译。

Hack早在莎士比亚时代就有,作动词“劈”或“砍”解。

Hacker意为“劈者”或“砍者”。

到了信息时代初期,hack在美国俚语中可用来指计算机操作,而hacker作俚语时指代电脑玩家或编辑程序的专家,后来接二连三发生了一些事情,不少新版或新编的书赶忙为hacker增添了一些新意,如“非法闯入他人计算机网络者”。

浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性

浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性

浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性颜色词是我们生活中不可缺少的色彩,其中也蕴含着各民族不同文化的内涵。

在英汉颜色词翻译中,有时颜色词的字面意义和比喻意义并不完全对等,差异会很大。

了解英汉双语中颜色词的翻译差异,有助于译者进行有效翻译,避免出现断章取义、交际失败的错误。

语言是文化的载体,与文化息息相关。

词汇除了字面意义之外,还有文化、传统和感情的成分,使其所产生的联想意义与原始疑义相差很大,给译者的翻译变得很难。

颜色词是我们日常生活中最显而易见的,而这种最常见的颜色词的英汉翻译有时也并非一件容易的事。

本文就黑、白、红、黄、绿五种基本颜色词的英汉翻译进行分析,阐述英汉双语中颜色词的概念意义和内涵意义的不对等性,使读者对语言和文化之间的千丝万缕的联系有个大致的了解,避免在跨文化交际中出现失误。

一、黑与black英语中black的用法有时在汉语里找不到与之相对应的意思。

如:I could feel blood draining from my face.I wondered whether I was about to black out.我能感到血从脸上淌下来。

我不知道自己是不是要昏过去了。

句中black out指暂时“失去知觉”和黑色没有什么关系。

black sheep 从字面上看是“黑色的绵羊”,可实际上是“败家子、害群之马”之意;a black day 是指“倒霉的一天”而不是“黑色的一天”;我们常说中国人是黄皮肤,黑眼睛但翻译是却不能用black eye,因为这是“丢脸”之意而不是“黑色的眼睛”。

汉语中的“黑”有时也不能用black来表达。

如:黑暗是dark;黑社会是underworld;黑客是hacker;黑话是argot;黑心是evil mind ;黑幕是inside story。

二、红色与red红色在英语中也有象征庆祝、隆重和喜庆的日子。

a red letter day指纪念日、喜庆日、特别重要的日子;to paint the town red指狂欢作乐;red cent指很少的钱;red tape指繁文缛节、繁琐的程序。

中西文化差异下的颜色词翻译

中西文化差异下的颜色词翻译

中西文化差异下的颜色词翻译一、本文概述Overview of this article颜色词作为语言中的重要组成部分,承载着丰富的文化内涵和象征意义。

在中西文化中,由于历史、地理、宗教、审美等多方面的差异,颜色词所表达的含义和引起的情感反应往往大相径庭。

因此,在进行跨文化交流时,颜色词的翻译成为了一个复杂而重要的问题。

Color words, as an important component of language, carry rich cultural connotations and symbolic meanings. In Chinese and Western cultures, due to differences in history, geography, religion, aesthetics, and other aspects, the meanings and emotional reactions expressed by color words often differ greatly. Therefore, in cross-cultural communication, the translation of color words has become a complex and important issue.本文旨在探讨中西文化差异下颜色词翻译的挑战与策略。

我们将分析中西文化中常见颜色词的基本含义和象征意义,揭示它们背后的文化差异。

接着,我们将通过具体案例,探讨颜色词在翻译过程中可能遇到的问题,如直译导致的意义失真、文化误解等。

在此基础上,我们将提出相应的翻译策略,如采用意译、增译、减译等方法,以更好地传达颜色词在中西文化中的真实含义和象征意义。

This article aims to explore the challenges and strategies of translating color words under the cultural differences between China and the West. We will analyze the basic meanings and symbolic meanings of common color words in Chinese and Western cultures, and reveal the cultural differences behind them. Next, we will explore the possible problems that color words may encounter in the translation process through specific cases, such as meaning distortion and cultural misunderstandings caused by literal translation. On this basis, we will propose corresponding translation strategies, such as using free translation, additional translation, and subtractive translation, to better convey the true meaning and symbolic significance of color words in Chinese and Western cultures.通过本文的研究,我们期望能够增进对中西文化差异下颜色词翻译的理解,提高翻译质量和效果,促进跨文化交流的顺利进行。

谈中西文化对颜色的理解差异之二(白色篇)

谈中西文化对颜色的理解差异之二(白色篇)

谈中西文化对颜色的理解差异之二(白色篇)【摘要】色彩与人类的生活息息相关,表达颜色的基本词汇英语和汉语的分类差别不大。

不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面的差异,颜色在不同的民族文化中被赋予了不同的含义。

作者拟对中西文化中表示颜色的词语及其象征意义做一些对比和探讨,本文主要讨论中英文中关于白色的词语。

【关键词】中西文化颜色白色差异翻译汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中也有red(赤),white(白), b lack(黑),green(绿), yellow(黄), blue (蓝), purple(紫)。

在人类语言中,颜色词语表现出独特魅力,我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义中深广的象征意义。

一、汉语对于白色的理解(一)汉语对于白色的褒义理解白色是中国人喜欢的颜色之一,它象征纯洁、光明、正义、善良等美好的一面,与白色相关的词语往往是褒义词。

人们往往喜欢把白色与雪、玉等词连用。

用白玉无瑕来比喻人或事物十全十美,用阳春白雪比喻高雅的文学艺术。

在中国白色又用来象征正当、合法。

如相对于黑色收入,白色收入用来指公开的、合法的收入。

(二)汉语对于白色的贬义理解虽然白色给人以纯洁、光明、正义、善良等美好的感觉,但也有人们不喜欢的一面。

在中国传统文化里白色被视死亡之色。

至今,在中国许多地方,丧葬时亲属身着白衣、白鞋,戴白帽、白花。

与红事相对,白事是丧事的委婉语。

在政治上白色往往有反动,负面的,消极的含义,投降我们也叫做举白旗,国共战争时期国民党的统治区叫做白区,又如白色恐怖白军等。

二、英语对于白色的理解(一)英语对于白色的褒义理解和中国人一样,英语中白色一词也用来象征纯洁、幸福、美丽、善良等意思。

所以他们举行婚礼叫做white wedding,因为在婚宴上新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱。

西方童话故事中最著名的莫过于snow white了,即白雪公主,她是聪明、善良、美丽的化身。

中英民族文化差异翻译_红_白_黑_

中英民族文化差异翻译_红_白_黑_

中英民族文化差异翻译“红”“白”“黑”周小湣摘 要: 因民族历史文化、政治、宗教、习俗和社会环境等因素的影响,汉英两民族的颜色观有所不同,所以翻译颜色词往往不是直译。

同时,由于文化趋同性和文化的交流,两种语言所反映的颜色观逐渐有相似或叠合的现象,也是翻译工作者不可忽视的问题。

本文根据中英民族文化不同分析颜色词的翻译,重点选取了“红”“白”“黑”三色。

关 键 词: 民族文化; 颜色观; 颜色词作者简介: 周小湣,福建儿童发展职业学院外语系(福建 福州 350013)引言:科学研究表明,除色盲外,人类观察颜色的视觉系统在生理上并无区别,汉语中常用的颜色词如红、橙、黄、绿、青、蓝、紫、白、黑、灰等在英语中都有其大体相对词:red、orange、yellow、green、blue、purple、white、black、gray等,所以翻译时可以直译。

比如:樱花红陌上,柳叶绿池边。

The pathways red with cherry blossoms,The lakeside green with willow leaves.英国语言学家莱昂斯(J.Lyons)认为不同语言对颜色的不同的切分同各种语言所负荷的不同文化有关。

据统计,汉语中有表示红色的词语“绯红”“猩红”“嫣红”等四十多个,可英语中仅表示“粉红色”之意的词语就有三十多个,而表示红色的词语则多达一百来个。

由此可见,在不同语言里表示同一“色相”的颜色词在所指的数量与范围方面存在差异,所以翻译时要特别注意。

而且,即使是同一颜色,通过不同民族的人认知与体验表达出来,必定会因人而异。

如果把语言和民族文化比做冰山的话,那语言就是露出水面的冰山一角,隐藏水下的巨大主体是民族文化如宗教信仰、价值观、习俗、生活方式等。

翻译是两种语言的转换,自然就不可避免的在语言转换的同时进行文化的转换。

翻译颜色词也是如此,颜色词所蕴涵的意义是一个民族“心灵的形象呈现”。

我们发现中英两个民族对色彩的界定,尤其是对颜色词所代表的象征意义各有不同,所以如不从民族文化方面考虑,翻译就无从下手。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译
岳阳职业技术学院李蜜
在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。

由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。

这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。

所以,了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义,才能进行更好地翻译。

一、颜色词的象征意义及社会人文因素
“色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社会观念时形成的,这种象征意义是色彩内涵性质的外延,与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。

”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面:
1、民俗民情
在中国文化传统中,颜色的生成具有神秘主义意味和丰富的文化内涵。

与中国的宇宙观和五行学说密切相关。

如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,对白色的禁忌源于对月神崇拜。

西方人则不同,他们个性意识发达,具有悲剧性的崇高审美观,因而没有那些五花八门的迷信。

对于他们来说只有black(黑)和white(白)两色才真正具有某些代表意义,前者代表庄严肃穆,后者代表清白素雅,真正具有民俗文化色彩和内涵。

2、宗教信仰
颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。

在中国、印度等佛教国家,佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。

因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩提之心。

在中世纪的英国,颜色在基督教徒们的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教义甚至明文规定了不准对颜色词的滥用。

如基督的衣服在他初始阶段也要画成蓝色的,在复活时却要画成白色的或红色的。

这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决定的,因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者的遭遇,而红色和白色都代表着神和上帝的本性:智慧与爱。

3、政治变迁
在不同的政治历史阶段,不同的社会生活中,人们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。

在我国几千年的封建文化里,位于高贵的颜色如黄、红等在传统观念中则大抵显示吉利趋向,而那些在封建等级中位处卑贱的颜色,如青、黑、灰等在传统观念中则显示出凶害趋向。

相比之下,西方崇尚个性自由,重白忌黑的传统也表现在政权方面,如whiteknight(白衣骑士)指政治改革家或事业上的得胜者。

4、经济发展
经济科技的发展同样会对文化产生作用,因而也会促进该语言的发展,派生出一些新的说法。

如,beinred意为“负有债务”(表示赤字、亏空);whitehot(白热化,高效率发展),white-collared(白领),blue-collared(蓝领),whitewar(经济战、无硝烟的战争)。

二、颜色词的语用意义及中英文互译
“颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。

而不同语言之间的翻译其实也是一种文化的诠释,翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。

”因此,在进行英汉翻译时,译者如果想要正确翻译出颜色词的语用含义,就要顾及文化差异,了解原语所依倚的文化背景,参照原语所承载的文化内涵。

这里,将以“黑,白”这两种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。

1.Black—黑色
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

黑色和black在英汉文化中象征着死亡、苦难和悲痛。

1.1在中国人的传统心理上把黑色与“坏、不好、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。

比如:在汉语中“黑帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说的语言。

而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。

甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如:blackmarket(黑市,指非法交易),blackhand(黑手党)等等。

1.2黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”;我
74
国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,所以考生往往称7月为“黑色7月”。

在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶”等意义。

比如,blacksheep(败家子、害群之马);开学第一天,学生称为blackMonday(黑色星期一)。

“Friday”在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难,根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用“BlackFriday”指大灾大难、凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。

相反值得一提的是,在商业英语中,一个“黑色企业”的企业(abusinessintheblack)就是盈利的企业,其中的“intheblack”表示“盈利”,且在财政报表上,盈利数字用黑墨水(blackink)写。

1.3黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容、怒目而视”等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说blackintheface(满脸怒气)、lookblack(怒目而视)等等。

在现代欧美国家,黑又成了丧礼的专有色彩,每遇丧事,人们穿黑色的西服,系黑色的领带,带黑色礼帽,黑色围巾或黑色面纱。

西方人认为黑色使人显得严肃,借以表达对死者的悼念和尊敬。

2.White—白色
白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。

但也有一些含义上的不同。

2.1白色是中华民族崇尚的颜色之一。

自古以来人们常用白色象征纯洁、完美,如“白玉无瑕”,比喻人或事物十全十美。

“白雪阳春”(或阳春白雪)比喻高雅的文学艺术。

尽管“白色”赋予人们美好的一面,但也有人们不喜欢的一面,白色象征不祥,令人恐惧,甚至被视为“死亡之色”。

至今,在中国许多地方,丧葬时亲属身着白衣、白鞋,戴白帽、白花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

在英语中,人们对“white”崇尚是有过之而无不及。

White(对英民族而言)象征纯洁、幸福、美丽、善良等。

英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称whiteweddings(穿白纱的婚礼)。

人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面:whiteChristmas(白色圣诞节,象征欢乐、幸福、喜庆。

),awhiteday(白色的日子,即吉日),whitemomentsoflife(人生白时,转义为人生最得意之时)等等。

这些都充分体现了英语民族崇尚白色、热爱白色的深厚情感。

2.2由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和white都脱离了它表示的颜色的本义,比如说英语的white与汉语的“白”均有其独特的引申意义。

汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”已不再同是颜色词,而是副词。

比如:白手起家、白话、白搭等。

正义的东西总是敢于公开的,是光明磊落的,不需要隐瞒或隐匿的。

因此,“白”又象征正当、合法。

如“白道”喻正当的渠道,与“黑道”相对。

“白市”是公开的合法买卖的市场,与“黑市”相对。

把正当与不正当、合法与不合法用颜色表述,诙谐婉转,耐人寻味。

对英民族而言“White”还象征权力。

“WhiteHouse”是美国总统府,因其墙壁皆白,故名。

又因其为总统官邸,译成汉语雅称“白宫”。

今常用为美国政府的代称,是美国权力的象征。

Whitehall(白厅)是英国伦敦的一条街,此街得名于詹姆士一世建筑的王宫,现虽荡然无存,但街上有许多重要建筑为英政府办公机构,因此“Whitehall”用来指代英国政府,是英国权力的象征。

2.3象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英语“white”词义中的主导方向,但是在一定场合中它也可用作贬义。

比较典型的有“white-livered”,直译为“肝呈白色的”。

转意为“懦弱的,胆小的”。

源于莎士比亚笔下,并在其作品中以不同形式多处出现。

这种表达法形成了英民族独特的文化。

通过对这两种颜色词的对比研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。

而对于颜色词的翻译方面,我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。

特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响。

愈来愈多的颜色词几乎同时出现于汉英文化的各个领域中。

这是当前颜色词的流行趋势。

还有,从宏观历史的角度分析,文化差异长存;从微观发展的角度分析,文化共识的存在是主流。

这对翻译工作者有十分重大的意义。

参考文献:
[1]熊文华.汉英应用对比概论.AnOutLineofAppliedComparativeStudiesofChineseandEnglish[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.9.P359[2]王玉英.汉英颜色词“白”之国俗语义探析[J].修辞学习.2004
[3]王悦.从颜色词看中西文化的内涵[J].吉林大学学报.2003,2(1)
[4]吴越民.英汉颜色词的语义联想及语用比较[J].山东师范大学外国语学院学报.2004,(1)
[5]杨京.从颜色词看汉英词语文化上的不对应[J].山东师范大学外国语学院学报.2003,(3)
75。

相关文档
最新文档