从颜色词看中西方文化差异
中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说black tea,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异摘要:英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词不仅被人们运用于社会文化生活的各个方面,更是体现了中西文化差异。
本文通过对英语颜色词的探讨,了解中西文化差异,从而对英语以及英语国家了解得更加透彻。
关键词:英语颜色词中西文化差异英语中存在着大量的颜色词,这些词反映了社会生活的方方面面,汉语中也存在着大量的颜色词,与我们的日常生活也息息相关、密不可分,通过对英语颜色词的探讨,可以看出中西方文化差异。
1 反映消极价值取向的英语颜色词1.1 红色英语中的red既有褒义也有贬义。
在英语词中,red多为贬义。
西方人眼中的“红色”,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的价值取向,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀牲畜及生命的联想。
red battle 指血战、激战,red hand 指沾满鲜血的手,red vengeance 意为血腥复仇,see the red light表示大难临头。
汉语对红色的审美与英语有着根本的差异。
汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。
在中国,红色是十分喜庆、吉祥的颜色。
无论是国事还是家事,人们都喜欢使用红色。
五星红旗,党旗都是鲜红色的,代表的炎黄子孙的一腔热血与热情。
红色历来是我国传统的喜庆色彩。
1.2 蓝色英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情,与汉语中的蓝色有很大的差异。
英语的许多含有blue 的词语含有贬义,如blue in the face 意为“动怒、变脸”,sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义, blue sky 表示“不保险的”的语义,blue?Monday指“倒霉的星期一”,to?be?in?the?blues指“情绪低落、忧郁”,?blue?law指“禁止星期日饮酒、娱乐的法规”。
中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。
从英汉颜色词看中西文化差异

一
庆之 意 . 如r tr a指 的 是 “ 念 1 或 “ 庆 的 日子 ”在 比 e lt y d ee d 纪 3” 喜 。 少 数 场 合 红 色象 征 尊 贵 与 荣耀 , : loth dcre f . 如 r l u te e pto s o r a r b
■曩
从 英 汉 颜 色 词 看 中 西 文 化 差 异
蒲春 芳
( 岛 大学 ; 岛酒 店 管 理 职 业技 术 学 院 , 青 青 山东 青 岛 260 6 0 0)
摘 要 : 英 汉 两种 语 言 里 , 大量 的 表 示 颜 色 的词 汇 。 在 有 正是 这 些 颜 色词 使 语 言表 达 更 加 生 动 和 丰 富 多彩 。 中英 文 的 颜 色词 虽然 在概 念 意 义上 大体 一 致 . 但 同 一种 颜 色在 这 两种 语 言 中有 着 不 同 的 文化 内涵 。 本 文 通过 对 中英 文 中常 见 的 几 种 颜 色词 的 分析 .指 出它 们 在 不 同的 本 土 环境 中所 承 栽 的 不
( 重 欢迎 某 人 ) 隆 。 2黄 色 ( elw) . yl o 在 中国古 代汉 民族 传统 观念 中 , 黄色 是帝 王之 色 , 象 征着 它 尊贵 、 高 与权 力 , 黄 帝 ” “ 袍 ” “ 崇 如“ 、黄 、黄榜 ” “ 、 黄金 ” “ 和 黄道 吉 日” 。在 汉语 中“ 等 黄色 ” 表 示下 流 、 落 , “ 色 书 刊 ” “ 还 堕 如 黄 、 扫 黄 ”“ 色 电影” 。 在英 语 中没有 这样 的说 法 。 这些表 达 中 、黄 等 但 把
颜色词在中西方的差异

浅谈颜色词在中西方的差异摘要:所有颜色本身对于人类在视觉上是一样的,但由于历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等不同,它们的文化内涵却大相径庭。
本文对英汉语言中的一些基本颜色词予以举例分析,以求探究中西方文化的差异。
关键词:颜色词;词义;中西方;差异中图分类号:h0 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-01一、引言我们生活的世界因为有了色彩而生动,因为有了色彩而形象。
色彩丰富了人类的生活,扩充了人类的语言。
无论你在世界的哪个角落色彩本身是不会变的,但是由于各地的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等的不同,人们又总习惯用思维定势来描绘这些颜色词,因此,同一颜色词的文化内涵却大相径庭。
二、颜色词在中西方的文化差异(一)红色中国人崇尚红色,它可以体现人们在精神和物质上的追求。
如人们把促成他人美好姻缘的人称为“红娘”,传统婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前戴大红花,洞房内贴一对大红喜字(红双喜),这时的红色是对爱情美满的期望。
每逢传统佳节,家家都要挂大红灯笼、贴红“福”字,来烘托幸福、喜庆的气氛。
如果人的境遇很好被称为“走红”,生意兴旺叫“红火”,得到上司宠信叫“红人”,分到合伙经营的利润叫“分红”,表示运气好、旗开得胜叫“开门红”,这些时候的红色是吉祥、幸运的化身。
在西方,红色也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。
例如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽、着红妆。
美国人用red来表达高温与激情,如red carpet表示“隆重欢迎”。
然而,在英语中,红色更多是含贬义的,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、危险。
如a redflag(‘用作危险信号的’红旗);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。
它还象征着放荡、淫秽,如a red light district花街柳巷(红灯区),同时在英语中红色还指“负债”,表示赤字、亏欠。
从颜色词看中西文化差异

从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。
在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。
然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。
即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。
下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。
⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。
如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。
它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。
同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。
西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。
例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。
从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,但是这类词汇的形成发展都受到了特定的民族文化的影响,成为其特定的文化标志。
尽管人们对颜色的认识大体一致,但由于受到各民族之间地理条件、历史及宗教等方面的影响,人们对颜色的认识也不尽相同。
从某种意义上可以说,颜色词的不同运用反映了中西方文化的差异。
本文以“红”“白”二种颜色为例,从历史背景,时代传承等方面探析中西方对这两种颜色不同看法的原因,帮助读者们对此有个更清楚的认识。
一、“红”“白”二色的象征意义(一)红色在中国文化中,对红色的感知最早来源于对太阳颜色的认识,因为人们认为烈日如火。
我们的祖先在祭祀的时候,对太阳有种本能的崇拜,就这样红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。
古人认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,如中国人在过年时挂的红灯笼,贴的红对联儿,在婚庆时候惯用大红的颜色;把热闹兴旺称为“红红火火”。
当然红色也与革命进步的时代联系一起,如“红色政权”“又红又专”;象征着顺利、成功,如“走红一时”“红人”等;美丽的女子也被称为“红袖”“红颜”等。
2010年上海世博会上,中国馆的红色,让我们更清楚地认识到红色在国人心目中所代表的喜庆祥和。
而在西方国家,红色似乎成了贬义词,成了火、血的象征,指示着激进、暴力、危险和紧张。
比如:red battle指的是血战,red flag则表示令人生气的东西,like a red rag toa bull意为惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲。
在西方国家红色也有褒义的意思,如red-letter day表示喜庆的日子;red carpet是对人的隆重的欢迎,等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从颜色词看中西方文化差异41432054 李静人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。
颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。
不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。
中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。
这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。
沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。
欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。
正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. Hehas been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope hesoon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。
那天他脸上却有点绿色。
近来他一直感到蓝蓝的。
每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。
(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。
那天他脸上颇有病色。
近来他一直感到闷闷不乐。
每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。
由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。
本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。
红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。
在中国,红色是基本崇尚色,中国人以红为贵,是源于古代的日神崇拜。
《山海经•海外北经》中有大家都熟知的神话传说故事夸父逐日。
古人也认为:“日至而万物生” ,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,太阳从东方升起,它火红的颜色和炎热的高温给古人以神秘莫测的感觉。
因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。
在中国,红色象征幸福,喜庆。
春节是中国最重要的传统节日之一,每到春节,无论农村还是城市,家家均张贴年画。
用年画将家庭布置得热热闹闹,增加过年的气氛。
而年画的主要用色即为红色,寓意来年日子过得幸福,红红火火。
中国民俗艺术剪纸,也是用红色的纸剪出寓意美好吉祥的图案。
每当有喜庆佳节,人们就挂大红灯笼,贴红对联、红福字。
红色也象征幸运、财富、吉祥如意。
古代达官贵人的住宅是“朱门” ;在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新郎胸前佩戴的是大红花,促成婚姻的人被称为“红娘”。
红色还象征顺利、成功。
得到升迁叫“走红” ,得到上司宠信的人叫“红人” ,分到合伙经营利润叫“分红” ,给人奖金或压岁钱叫“送红包” 。
红色更象征漂亮、爱情。
美丽的女子被称为“红袖”“红颜”,女子的盛装称为“红妆”,“红豆”代表相思,“红玫瑰”代表爱情等。
红色也是政治色彩最浓的一个颜色词,象征着革命和进步。
如“红旗” 、“红军”、“红卫兵”、“红色政权”、“又红又专”等。
而在西方,“红色” 并不像在中国那样“受欢迎”,贬义味道更重一些。
在基督教文化中,耶稣在最后的晚餐中说:“面包是我的肉,葡萄酒是我的血。
”耶稣钉十字架,流血,拯救罪人。
因此红色被认为是耶稣为其门徒所奉献的鲜血,一些狂热的教徒殉道时会选择红色衣服。
而罗马天主教会的红衣主教身着红色法袍以提醒众殉道者所洒下的鲜血。
因而,红色被赋予了流血、牺牲、残暴、激进、暴力的文化意义。
red battle (血战)、red-ruin (战祸)、red han ds (血腥的手,杀人的手)、be caught red-handed (当场被捕)、red-headed (狂怒的)、red-neck (乡巴佬,美国南部农民)red skin (对北美印第安人的贬称)、red flag (令人生气的东西)、like a red rag to a bull (惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲)。
在经济生活中,“红色”在西方还有“赤字” 、“负债”、“亏损”的意思,因为在过去人们总是用红色登记负数。
于是在英语中就有这样一组词语:red figure (赤字)、in the red(亏损)、red balance (赤字差额)、red-ink entry (赤字分录)、red lining (圈红线,指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向其提供住房贷款,使这些地区陷入了更深的贫困)。
红色在政治上也是激进的代名词。
Red Brigade (红色旅)指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架谋杀和破坏等一系列恐怖活动。
在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上对腐朽或者不好的事物的摈弃和厌恶。
在中国古代的五方学说中,西方为白虎(人们把白虎视为凶神,称给男人带来厄运的女人为“白虎星” ),是荆天杀神,主萧杀之秋,而古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
所以白色是枯竭而无血色、无生命的表象,象征死亡、凶兆。
如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。
白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后、失败、愚蠢、无利可得,如白色恐怖;在战争中失败的一方总是打着“自旗”表示投降;智力低下的人被称为“白痴”;出了力气而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等。
白色还象征奸邪、阴险。
在京剧中白色脸谱代表阴险、疑诈、飞扬、肃煞的人物形象。
如:曹操。
因此便有了“唱白脸” 、“白脸”奸雄等说法。
白色还可以象征知识浅薄、没有功名、卑贱清贫。
“白丁”、“白衣”(平民百姓)、“白身”(没有官职或功名的人),“白屋”(茅草屋)。
“白面书生” (缺乏锻炼,阅历不深的人)等。
西方文化中的白色(white )象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
白色象征着纯洁无邪。
如a white soul (纯洁的心灵)、white wedding (吉祥的婚礼,新娘穿白色礼服的婚礼)。
白色也象征正直、诚实。
a white spirit (正直的精神)、white men (高尚,有教养的人)、white hand (廉政,诚实)、white light (公正无私的裁判)。
白色还象征幸运、吉利。
a white day (吉祥日)、white magic (有天相助的法术)、days marked with white stone (幸福的日子)。
英语俚语中的my white hair boy 不是指少年就白发,而是说最受宠爱的孩子。
白色还有合法、无邪恶的意思。
white market (合法的市场)、white list (经过批准的合法的名单)、a white lie (善意的谎言)white war (没有硝烟的战争,常指经济竞争)为什么中西方对同种颜色的感知会有如此大的区别呢?首先人们对颜色的感知不可避免地受到历史背景的影响。
早在先秦时代,颜色就已经和古人的世界观、哲学观联系在一起,但是由于中国的封建社会持续了几千年的时间,造成了教育相对落后和社会文化发展滞后,对颜色的科学认识难以形成。
而西方人一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界采取现实的科学态度。
他们对颜色的象征意义的认识比较直接,他们的语义和逻辑理据都比较清楚,大都是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化涵义。
其次是社会文化的影响。
不可否认,由于文化共性的作用,不同民族往往会赋予某种颜色以相同的象征意义,从这个角度来讲,颜色具有强烈的民族文化特征。
但是中西方都有各自的颜色观,同种颜色可表达不同的文化心理,引起不同的联想。
比如中国颜色生成的神秘丰富,对红色的崇拜源于对日神的崇敬,对白色的禁忌则来自对月神的崇拜。
而西方人个性意识发达,具有悲剧性的崇高审美观,没有多种迷信因素的影响。
还有时代的传承。
人们使用颜色词的历史悠久,颜色词是每个民族文化和语言中不可或缺的一部分。
文化总是在继承中变化发展,有其传承性。
所以我们在掌握其表层语义传递的同时,也应重视其深层文化信息的传递,这种不同文化之间颜色象征意义的差异正是由于各自民族的文化历史背景、审美心理不同而产生的,是在社会发展伴随着的文化、风俗习惯积淀的过程中留下它们不可磨灭的印记。
总之,中西方文化在不同词汇意义方面存在着差异。
因为在它们的深层,积淀着大量的文化信息。
随着人类社会的不断进步,这些词汇的意义在不断得到丰富,正如颜色词汇的意义也从原来某种单纯的颜色而派生出更多新的内涵,使颜色这种无声的语言更加形象和丰富多彩,含有鲜明的国俗及民俗语义。
语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。
” 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用;语言也是文化的基石,没有语言就没有文化。
因此我们在学习和使用中西方语言时,首先要了解中西方文化差异,不仅要注意观察其本身的意义,更要留心其深广的象征意义,这样有助于我们进行更为有效的沟通和学习,避免不必要的误会。