中西颜色词的文化差异及翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
中英文化中词语颜色的差异
中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说black tea,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
英汉颜色词所表现的中西文化差异
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
中英颜色词的文化差异及翻译
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵
汉英文化差异下的颜色词翻译
汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。
然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。
本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。
希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。
一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。
在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。
而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。
此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。
二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。
在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。
2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。
在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。
3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。
在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。
4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。
在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。
5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。
在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。
6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。
在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。
三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。
浅析中英文中颜色词的文化差异
浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。
然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。
中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。
本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。
一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。
中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。
中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。
而英语则采用逢10进位的方法。
由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。
在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。
而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。
不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。
2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。
比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。
而中文中红色只有一个表达方式,“红”。
此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。
例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。
二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。
本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。
1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。
1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。
在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。
2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。
在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。
正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。
“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。
此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。
3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。
“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。
汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。
4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。
在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。
因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。
英汉常见颜色词的文化差异
生命作赎价救赎世人。由于《 圣经》 对英语 文化的巨大影响 , 英 语 中的红色“e” 与流血牺牲等不好 的可怕 的事情联 系在一 rd便 起 , rd hn s意 指“ 满鲜血 的手” “ aig ard n ” 如“e a d” 沾 ;w v e a n g
指“ 做惹人生气的事” 。 汉民族 自古喜欢 红色 。 人们由红色联想到太阳和火 , 由于
的直观感觉相同。 但它们具有的文化 内涵却是大相径庭 的, 若 不加 以充分 的认识则会造成理解上 的错误 和交 际时的误会 。 下面是对英汉两语中表 示颜色的几个 常见基本词汇的文化差
异 的说 明。 21Yeo 黄 色) . H w(
黄色 自古就是中华 民族的代表色 。宋代的朱熹说“ , 黄 中 央土之正色。 黄色居五色之 中, ” 被视为国土和国家的象征。 又
因为传说黄帝经常穿黄袍 , 故黄色为帝王之 色, 庶民不能穿黄 色 。黄色与黄金同色, 是高贵 、 富裕 的象征 , 以又有 了“ 所 黄金 周” 这个词 , 突出时间之宝贵。黄粱梦 afn ra 黄道吉 日 od dem;
t uk a o d o e ig ioot t h lcy dy t osm tn m pr n 等都 表现 了汉语 中 e h a 黄色的褒义色彩。至于黄色的贬义始于美国。十八世纪以来 , 美 国多用黄色纸印刷色情淫秽的内容 , 因此称作黄色书刊。传 到中国后 , 黄色有了反动 、 色情 、 淫秽等含义 , 因而产生了一批 含贬义色彩的词语 。如 : 黄色书刊、 黄色画报 、 黄色小说 、 黄色
太阳和火可以带来光 明和幸福, 所以红 色可以象征喜庆 、 吉祥 等意义。人们办喜事会用红色做装饰 ; 新娘子总是要穿红色的
衣裙表达美好 的向往 ;红色在 汉文化中的这一特性在汉语言
中西方文化差异之颜色篇
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
Green
“春风又绿江南岸”,在中文里,绿色象征着“勃勃生机、生 命和希望”。但是在一些特定的词和诗里又有其特定的意思。 比如:“灯红酒绿”、“绿色食物”、“绿帽子”、“绿林好 汉”、“一路绿灯”。
green在英文里可以表示“嫉妒,眼红”。所以中文的“眼红” 应翻译成green-eyed.
在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实力”。如green power财团。
—She is in holiday blue.
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。
中西方颜色文化差异
,而是表达另外的含义
白开水
白菜 白搭 白费事 白面
plain boiled water cabbage no use in vain flour
Blue (in China)
在汉语中,蓝色通常可以给人们 带来安详、美好的联想。
1.英语的 blue 常用来喻指人的“情绪低落” “心情沮丧”、“忧愁苦闷”
在中国,黄色是皇家的专用颜色,所以 有皇族的象征,“黄袍加身”。同时黄色 是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。 在中国的五行说中,黄色是土的象征。
1.黄色yellow其实在英语和汉语中的引申 含义差别比较大。在英语中,yellow可以 表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思 I dislike Tom for he is a yellow dog. He is too yellow to stand up and fight
black future 暗淡的前途
2.另外,黑色在汉语和英语 中都有“阴险”、“邪恶” 的含义,不过翻译时不一定 用“黑”或“black”的字 眼
黑幕
in-side story
黑线
a sinister line
In China
In western countries
2.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上
2.由于美元纸币是绿颜色的,
所以 green 在美国也指代 “钱财、钞票、有经济实力” 等意义 如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的 候选人通常都是些有财团支 持的人物。
颜色的意义在中英文中的差异
蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
中西文化中颜色词语的象征意义对比
中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。
颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。
下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。
1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。
西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。
如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。
2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。
3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。
我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。
在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。
从颜色词看中英文化差异
从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。
下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。
红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。
而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。
2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。
中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。
黄色还象征着丰收和土地的肥沃。
而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。
3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。
白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。
而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。
4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。
而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。
5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。
而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。
这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。
颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。
英汉文化对比之颜色
在英语中purple (紫色) 才是王权的象征,因为西方的帝王和主教都有
穿紫袍的传统。紫袍加身意味着上升到显赫的地位,紫色因此被喻为“帝 位”,“显位”。例如:born in/to the purple 出生于帝王(望族)之 家,身份显贵;marry into the purple(指女人)与皇子或贵族结婚,嫁 入王侯显贵之家;to be raised to the purple 升为红衣注脚。此外,在 英语中,purple还可以表示人的情感,表示生气,发怒之意。例如: purple with rage 气得脸孔发紫,狂怒。
7、 yellow
在英汉中,黄色 都代表“世俗,卑鄙,劣质”等贬义。如“yellow dog”表示“忘恩负义之徒”,“yellow journalism”表示“耸人听闻的 报道”,“yellow streak”和“yellow belly”都表示“胆小,懦弱”。 又如“yellow cowered literature(黄色文字)”,“yellow press(黄色 报刊)”。而 一引申意义在中西文化交流的过程中也传入到我国,因而有 了“黄色电影”,“扫黄打非”等等。
9、about other colors
除以上颜色习语之外,英汉文化中还有灰(grey),紫 (purple),褐(brown)等相关习语。 在汉语中有“灰心丧气、灰头土脸”等等之说。英语中“grey area ”指“中介区域”,“grey market”指“灰市、半黑市”。 “ “do brown”指“欺骗”。
list(黑名单)”等等,这些往往是英汉中带有一定贬义色彩的习语。
在汉语中,对“黑”的使用注重突出其“非法,不正当”之意,如“黑
帮,黑店,黑社会”等等。黑色又称“肃色”,代表庄重、严肃。 黑色 代表险恶、阴险,如天下乌鸦一般黑、黑心肠等。)”。
中英文化差异下的颜色词翻译研究
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西颜色词的文化差异及翻译Cultural Differences of Chinese and English Color Words and Their TranslationAbstract:The relationship between language and culture are closely linked. Language is the base of culture and is the constituent of culture. Language as a mirror reflects the culture of a nation, and like a window shows all the contents of the culture. On the other hand, the culture is not only the basis of the language’s existence, but also the lifespring of language’s metabolism. So understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa. In fact, language is an abstract concept. So by what way can we observe the connotation of different culture through language? This thesis analyzes this from a set of special words----color terms. Because of different customs, environments, religious beliefs, ethnic psychology, politics and economics, the understanding and the feelings of color words are different. The same color often has different meanings in various cultures and it reflects the cultural differences. Through comparing the difference of culture between Chinese and English, we can understand different translation methods so that we can improve our English ability. Furthermore, it can promote the communication between China and western countries.This thesis consists of four chapters. The first part mainly tells about the significance, literature review and purposes of research on the cultural connotations of color terms between English and Chinese. The second part expounds the reasons of cultural differences between English and Chinese. The third part mainly talks about the ways of translating color words. At last a conclusion of the thesis is made naturally.Key Words: Color words; Cultural differences; Translation摘要:语言与文化之间的关系密不可分。
语言是文化的基础,是文化的组成部分。
它像一面镜子反映着一个民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。
另一方面文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。
所以文化的理解是需要对相应语言的理解,反之亦然。
实际上,语言是一种抽象的概念,那我们怎样通过它来了解不同文化之间的差异呢?我们可以从一组特殊的词汇群体---颜色词来分析。
由于不同文化之间的习俗,地理环境,宗教信仰,民族心理,政治经济的不同,所以对颜色词的理解和感受也不相同。
通过比较中西方的文化差异,我们可以掌握不同的翻译方法,提高我们的英文水平,进而促进中西方的文化交流。
本文共分为四章。
第一章是对汉语和英语基本颜色词汇的研究意义,研究现状及研究目的做了阐述。
第二章是分析了产生汉语和英语基本颜色词文化内涵相同点和不同点的原因。
第三章是对汉英颜色词的翻译方法做了简介。
第四章总结全文。
关键词:颜色词;文化差异;翻译方法Table of Contents Acknowledgments (i)Abstract in English (ii)Abstract in Chinese (iii)1. Introduction (1)1.1Significance of the research (1)1.2 Literature review of the research (1)1.3 Purposes of the research (2)2. Cultural Differences of Chinese and English Color words (2)2.1Different Cultural Connotations (3)2.1.1 the color of red (3)2.1.2 the color of white (6)2.1.3 the color of yellow (8)2.2 Causes of Cultural differences (10)2.2.1 the historical causes (10)2.2.2 religious beliefs (11)2.2.3 ways of thinking (12)2.2.4 geographical environment (12)3. Translation of Chinese and English Color words (13)3.1 Literal Translation (13)3.2 Free Translation (14)3.3 Conversion Translation (15)3.4 Cultural Equivalence Translation (15)4. Conclusion (16)Bibliography (17)1. Introduction1.1Significance of the researchSince people live in a varied and graceful world, color words are closely linked with human life. In other words, life will be bleak without color words. Although there are many kinds of color, people’s perceptions of color words are the same. For example, in many languages, there are some basic color words, such as red, white, yellow, black and green, but the connotation of English and Chinese color words are quite different. Their differences in the aspects of religious belief and psychology, historical culture, ways of thinking, reflect two different cultures of Eastern and Western countries. Nowadays, with the time passing, color words have become a fundamental part in the language, which can make the language more vivid and lifelike. Meanwhile they are not only the tool of communication, but a very important component of the relationship between cultural connotations. So comparing cultural differences between English and Chinese color words and the study on their translation can make the communication more fluent and effective and make people get to know the background knowledge of English and Chinese culture more clearly so as to know more about the cultural connotation of both countries. It can also promote the English ability as well as the exchange of culture in China and West.1.2 Literature review of the researchThere are many scholars who have done some researches on the cultural differences between English and Chinese color words from different aspects. For example the teacher Gao Guilian and Li Yanqing have published the paper entitled Cultural Differences in Color Words Between English and Chinese. They mainly compare the cultural differences between English and Chinese from the reasons of the historical backgrounds, social systems, cultural conventions, religious beliefs, thinking patterns, surroundings, customs, and emotions and so on (Gao 2). From the above thesis people can understanding of the differences between English and Chinese deeply, and generalized expressions of the two languages. In 2008, there wasan essay on the issue of color word, published in the Journal of Guizhou Education Institute, namely Cultural in the Color of language by the teacher Li Wei. He mainly made a study of the emotions and rhetorical roles of the information of cultural carried in the terms concerning colors. Meanwhile he suggested teachers should lead students to accumulate and compare culture differences when learning western cultures (Li 11). Another teacher Huang Zhengji has published the paper entitled Chinese and Korean Color Words and Their Cultural Connotations Cultural in the Journal of Dongjiang Journal. He expresses the difference of color words in Chinese and Korean from five basic colors: green, red, white, yellow and black (Huang 64).1.3 Purposes of the researchThrough the analysis and comparison of the cultural differences of Chinese and English color words, people can get the following conclusions: The color words have a plentiful connotation both in English and Chinese. As a necessary part of the language, color terms can reveal a nation’s culture. It can provide a typical example for the communication in Chinese and English daily life. Meanwhile it can strengthen the English learner’s sensibility to western culture to lessen and avoid pragmatic failure in cross-culture communication, and then enhance the abilities of cross-cultural communication. English learners can use English correctly and promote translation skills by knowing the differences between color word in both Chinese and English. So later in life, much more attention should be spent on deeper connotations of color words, for better understanding and memorizing.2. Cultural Differences of Chinese and English Color wordsThe cultural differences of English and Chinese can be reflected by the color words, from the aspects like value, expression way, emotional coloring to category used. While in the following thesis, the main reasons leading to their cultural differences such as: the different cultural tradition, national customs, geographical environment, religious belief and historical culture and geographical backgrounds,these aspects will be told in detail.2.1 Different Cultural Connotations2.1.1 The Color of RedChina is a country which advocates red, despises black and hates white. Red is a favorite color of Chinese people. Since ancient times, red is advocated by Chinese, and pays an important role of essential festival color in our daily life. In Chinese people’s mind, red is the basic color which people respected and is an carrier of Chinese people’s spirit and object. So red has the following meaning in Chinese: Firstly, red symbolizes happiness, hotness, prosperity and passion. In happy days people would surely use it to decorate everything. It represents not only the festival atmosphere of rejoicing and festivity, but also the lucky. For example, Chinese New Year is one of the most important traditional festivals in China. Many people will wear the red clothes during this time of year. Meanwhile at that time, every household will have many red ornaments traditionally such as windows, which will stick with red paper-cuts and doors, which will be pasted by red-paper couplets with popular themes of happiness and wealth. The night will end by family lighting the red firecrackers. Early the next morning children will meet their elder members and receive money in red paper envelopes with the meaning of wishing children healthy and happy in the next year. Another example, when the young people hold the wedding, the new couple should wear red clothes, and the floor will be paved by red carpet according to Chinese tradition. So people can see from the above examples, in Chinese culture red stands of happiness and joy.Secondly, red symbolizes good luck and success: When a new store or shop was open, the relatives and friends always express their best wishes like “开门红”for the master. Here “开门红”means the store will make a good begining, and become flourishing and present business boom. Over time, people usually call the popular star as “当红明星” in modern society. In Chinese “当红明星”is mainly used to describe those stars that are popular and favored with their bosses, supported and loved by the audience.Thirdly, red has the meaning of revolution: In Chinese, red is the most typical word which is related to the political color. The period of Chinese Anti-Japanese war,Chiang Kai-shek and his colleagues abused the army of the communist as “Red Army”. China’s political life had used that “Red government”, “Red Star”, “The Five star Red Flag” to symbolize Chinese politics.The fourth, red also refers to the female: In ancient time, the person, a critical figure to help the successful relationship with other’s marriage, was called “红娘”. She mainly brings the bachelors and single female together. And the feature of “红娘” has deeply rooted in the people’s heart like: cute, pranks, beautiful. So the person who helps the other’s marriage is self-proclaimed as“红娘”.For extraordinary time, red can stands of uprightness and loyalty: In Chinese traditional opera, Guan Yu has a big red face. He impressed us with his stiffness, straightforwardness and loyalty. He would rather suffer death than surrender to Sun Quan. Since then the red stands for uprightness and loyalty.On the other hand, in the English culture, red is often used in a derogatory sense indicating anger, brutality, disaster, trivial formalities, fanaticism etc. In the Oxford English Dictionary we find the following definitions: a primary color or anything colored red:a red clothe, red clothing etc (Sally 1663).In western culture, red is the color of violence, danger, a symbol of blood (Jia 125).Because in English, red is the blood of people’s heart, and the western people think that blood is the source of people’s life, which is vital for life. If people have no blood, they would surely die, so red is always connected with violence and danger. In western culture, the connotation of red comes from the bullfight. During bullfighting, the cow will go crazy and run wildly when it saw the red cloth. So red makes people feel unsafe.Red can stand for danger and urgency. In western country they have the word “red light, red flag” to show the condition is dangerous. For example, China issued red alert Sunday, the highest possible warning for forest fires. Here the “red alert” means the emergency alarm, it’s usually to describe emergency conditions and attract people’s attention. Or say “John told me a red adventure story”, in this sentence “red” means the feel of dangerous, suspenseful and nervous.Red is a symbol of dissolute and obscene: People always call the place of salacious as “red-light district”. And the women who were working in the field of obscene were named as “red lady”. In Hawthorne’s famous work The Scarlet Letter, it described the prostitute’ breast of her gown appearing the letter A in red. Meanwhile astudy shows red is related to sex.The color red represents being cheap. For example, in western country you cannot interprete “red eye” as the eye with the color of red, but refer to a cheap wine of whisky. There is “Dago red” to signify the poor quality of red wine.From the above analysis, we have known the color of red symbolizes a lot of positive meanings, which are populated by Chinese people. While in western country, red has a negative meaning. All of these showed the cultural differences of red color between English and Chinese.Red has the same connotations between English and Chinese culture. For example: In china, every family hangs red lanterns for celebrating spring festival. Similarly, on Christmas Day in western country, the Father Christmas with a red hat and a long red robe gives children gift. From the above example, you can know red is an expression indicating people take delights or get excited of these festivals. So both English and Chinese, red is usually associated with happy occasions and celebrating activities.No matter in China or western countries, red is used in a number of specific occasions to show importance. For example, when some prime ministers come to visit China, we should roll out the red carpet for them. Here we use red to show our warm welcome and attention to them. At the Academy Awards they also put a red carpet to show its importance. In daily life, people usually name the meaningful and important days as “red letter day”.As we all known, people use red to express the person is healthy and has a good complexion. In china, people often use “红光满面” to show somebody has a ruddy complexion and brilliant faces. It’s the same with English, so they have the words: “as red as a cherry” or “as red as a rose” to express healthy. This is because the color of the cherry and the rose color are actually quite close to human’s healthy complexion.Red is also a color to show emotion of “shy and angry” and so on. In Chinese, people often use “someone’s face color is as red as apple” to describe one’s shyness. There are words “red-faced, red with angry”to show the same meaning in English.Red also means “danger and warning” in two counties. Both English and Chinese, people use the red number to show deficit in economy. Because red is a bright color both in English and Chinese used to indicate danger especially in the transportation, such as: The car had to stop at a red light. A person usually uses the“Red-light district” to warn people not to go there.2.1.2 The Color of WhiteIn Chinese culture, white is the opposition color of red. It’s a taboo word and it reflects the Chinese people’s rejection and disgusting, both in material and spiritual. And white color is a symbol of death so that white is usually associated with the performance of exhausted and lifeless. The meaning of the white color is as following:Firstly, in Chinese the white symbolizes death and mourning. For example: In Chinese the word “红白喜事” can translate as wedding and funeral in English. So the white means funeral here. When someone dies, people call the funeral as“白事”. The color of the clothes that dressed on the main relatives and friends is white, the door should be pasted elegiac couplet, and the mourning hall was adorned with stateliness and solemnizes, during funeral procession people hold the white complications.Secondly, white can symbolize the person with the shallow knowledge and born of humble parentage. In ancient China, white was the color of civilians, people used “白丁” to express the common man without knowledge or an inexperienced youth. Also people use “白屋” to refer to thatched house indicating the family was poor and didn’t have any money. There was “白身” to insinuate the common people who had no official position or fame.Thirdly, white also means evil and bad people. In the traditional opera, the white face is the representative traitor minister that their face are painted with white when appearing on the stage, the typical person is Cao Cao. He was so suspicions that he distrusts others. Meanwhile he was pursuing his own personal benefits at the cost of others.Last, white also means “innocence”. People use “清白无辜” to express someone is innocent and he or she isn’t evil. There is the same word “不白之冤”. When someone was sent to prison for not breaking the law, he would tell the judge he is innocent, as the same meaning in Chinese “清白无辜”.Sometimes the meaning of white in English is very different from Chinese. In western culture, white is their favorite color because Westerners think white color represents elegance and purity and beautiful. There are the example as following: InWestern weddings, brides always wear white wedding dresses and a long white veil, with the white flowers in their hands symbolizing rarity and purity of love; The image of angels in people’s hearts is like that they dress in white with white wings and white halo over their head. Here is another example that white Lilies symbolize purity, elegance, honor, wealth and the sacred. Because of its elegance and purity, they are the national flowers in both France and Vatican, and the symbol of Virgin Mary in Catholicism. From the above discussion, it is evident that white is the favorite color in western countries.White is a symbol of honest and integrity in western culture. There are many words to show this such as: “a white spirit, white man and white hand”. For example: A man with culture and taste can be called “white men”. When you meet an official who doesn’t accept bribes, and he is totally honest, a white hand man.White symbolizes good luck in English. People usually want to memorize some especially important or happy day in their life. In other word that day is “one of the white days in their life” or “white days of their life”. Here white is interpreted as lucky and happiness.White has the meaning of lawful and non-harmful. Such as: In western country the documents released by official will be called “white paper”. They are used to call the legal market as “white market”. Sometimes the truth need to be told as much as possible, but there is any harm in telling a white lie when the situation needs. White in that sentence means no harmful and malicious. This shows that white is a favorable color in western culture (Berlin 93).From the above discussion, we have learned that in western countries the color of white has the positive meaning such as: “lucky, honest, pure” and so on. On contrary in western country, white has the meaning of “death, evil, innocence” in China.Although there are many differences between English and Chinese culture, but to most Chinese and Westerners, the color white usually has the same meanings.Generally, white stands of purity, honesty and innocence . The bride will wear a white dress in the wedding. Meanwhile with the development of the society, this custom has gradually become popular in China. In daily life, people often connect white with the white snow, cloud and the lily, and they think that white is innocent and pure. Gradually, lily is a symbol of purity of marriage which is accepted by Chinese.Then white can symbolize something is no value or in vain. For example: In Chinese, there are some phrases with the word white to express this meaning such as: “白费力气,白费事, 白干”. It’s the same with English as they have the phrases such as “white elephant” to imply useless things in English-speaking countries.2.1.3 The Color of YellowAccording to Chinese traditional culture, yellow is a symbol of sacredness, nobleness and majesty. It has a long time that yellow is considered to be the most popular color in Chinese culture. Chinese Dragon totem is the most popular in the Chinese nation. It is said that the dragon had been enshrined as a holiness thing which was covered with golden scale. So from ancient China until now people had been advocating the color of yellow.In china, the yellow color represents honor and glory. First the yellow river is regarded as china’s mother river in China and the cradle of Chinese civilization. Meanwhile the color of the earth is yellow and earth is the condition of everything to be grown, so yellow is very cherished in China. It’s a typical color of Chinese nation. Chinese people’s yellow skin and black eyes have made a deep impression to world people. So to yellow color, Chinese people have a kind of special feeling.In Chinese culture, yellow means young people. It mainly comes from people’s feeling of little grass and trees. People usually call a silly little girl as “黄毛丫头” in china. Those women who haven’t married and still are virgins can be called “黄花闺女”.In Chinese “flower language”, yellow flowers and fruits all endow a good moral. Chrysanthemum always endows “awe-inspiring, good friends, hermit in flowers, prolonged life guest”. Mei flower always endows “persistence of love, honest, the chief of flower.” The Lamei is always regarded as “devoted love, keeping is not rejected.” The Finger Citron Flower’s homophonic meaning is longevity and so on. All suggested that the Chinese people have a special emotion and favor for yellow.Meanwhile yellow is used to represent a person is unhealthy. Chinese person always use “面黄肌瘦” to describe somebody with an unhealthy yellowish hue of their complexion so that he looked sick and bad. Besides there are a lot of diseases are associated with yellow such as: “yellow blight,yellow dwarf,yellow fever” and so on.In contrast, yellow in English culture, to some extent, is kind of annoying, and usually indicates coward, jealousy, suspicion and craven.Yellow means “betray and evil” in western culture. According to the record in Brewers Dictionary of Phrase and Fable (《布留沃成语与寓言词》): In Spanish, those who believe the cult or collaborated with the army during the war were punished with yellow clothes. In France, the traitor’s house should paint yellow to show punishment (Ivor 189).Yellow means timorousness, the following are examples: In western countries people usually use “yellow belly or yellow dog” (Sally 98) to describe the timid people. There are a lot of words related with yellow to show the behavior of timid such as: “turn yellow, have a yellow streak, yellow around the gills” and so on.Yellow is a sign of some special things. In America people use “yellow” to represent “taxi”, “Yellow pages” represent the telephone book, “Yellow book” represent the government reports of France.Yellow can symbolize the strong feeling for missing friends and relatives. It’s a positive meaning of Eastern culture. We have learned an essay Going Home written by Pete Hamill. It tells about a tree was covered with yellow ribbons to show a wife welcomes her husband to go home. Yellow Ribbon is a sign of loyalty to family, friends or loved ones who are welcomed home. Customarily it is used to welcome men and women who have been away for a long time under adverse or particularly difficult circumstances such as war or prison home.By contrast, the color of yellow stands for sacredness, nobleness and majesty in people’ heart. But for westerners, yellow has many derogatory senses. All of these were reflected the differences connotation of yellow color between two nations.While in modern times, both in English and Chinese, the color of yellow has some negative meanings, for example: the color of yellow is related with “sex, filthy, obscene, or vulgar,” especially means pornography, as times goes on. In china people names the books or film which includes pornographic contents as “黄色书刊, 黄色电影” (Deng 122-158). While in western countries they used “obscene books, pornographic movie or blue film (Sally 83) to show the same meaning.Firstly, yellow is a sign of yellow press. In Eastern culture, yellow is commonly used to represent the vulgar taste of newspaper or magazine or the book with no literature value. That reference may be traced up to American’s Le Monde in history,which used to print vulgar paintings in yellow in order to attract readers’ attention. Thus, people call this publication as “yellow press”.Secondly, yellow is a sign of wealth. Because yellow is the color of gold, it’s a cherished metal, which was used as money. In ancient times, people used gold to make trades. In China daughters are traditionally given golden ornaments and luxury for their marriage. Also because of this, people like to wear golden ornaments to show wealth both in eastern and western countries.Third, yellow is used to represent failure both in English and Chinese. In china, there is a phrase “黄粱美梦” to mean the thoughts can’t come true. When the couples broke up you can say “黄了”.Last, yellow is a symbol of power both in Chinese and western culture. In the history of china, yellow is considered as a noble color, because our ancestor lived on the Loess Plateau and the Culture of Huaxia originated from the loess plateau. The Book of Poetry said “the color yellow stands for the emperor”. After the Sui and Tang Dynasties(581-907), only the emperor of China can wear a yellow robe. So there is a phrases “黄袍加身” to suggest the man is the emperor and the common person can not use the yellow color. Meanwhile Emperor’s imperial edicts also write in the cloth of yellow (Du 72-78). And the monk of Daoism praised highly Huanglao doctrine in Eastern Han Dynasty,their priest frock’s color is yellow. While in western country, yellow is also a status symbol. Because yellow is the color of imperial’s crown which is made of gold.2.2 Causes of Cultural differencesThe paper has studied the difference of culture connotations of color words in English and Chinese. So the following part will explain the reasons of differences. Due to the reasons of different cultural tradition, national customs, geographical environment, religious belief and historical and geographical backgrounds, so the same word may have different meanings in different nations. People lived in the colorful word, so the feeling of color words is inevitably affected by the national cultural traditions. All kinds of color don’t have the same cultural connotation.2.2.1 The Historical CausesThe main cause of cultural differences of color words is the different historicalculture in Chinese and English. Every country has their historical culture, and China was influenced by feudalism ideology. From ancient time, red is the respectful color. In ancient time, when our ancestors doing sacrifice they have great admire for the sunlight. From then on, red stands for festive and auspicious. So in some important festivals, you can see the color of red everywhere such as: red firecrackers, red couplets, red lanterns and so on. When the companies cut the ribbon they also use red cloth.While the humanism was the main idea of the western countries, they admire for freedom, peace and individuality and dislike war and violence. So in western countries, the color of red is often related to “war and blooding”. And American people usually call the fire as red ruin and the pepper as “red hot”. All of these show western people’s offensive of red.2.2.2 Religious beliefsIn western country, Christianity’s influences are very great. Christianity had a very big impact on Western civilization. Christian classic is “Bible”, which is accounts of God’s revelation and Christian general principles of faith and is the eternal truth. It’s legend that Judas gives away Jesus for thirty pieces of silver in The Bible. And Judah always wears yellow clothes, so yellow means betray and evil in English. Westerners dislike the number 13, because in the Christian legend, at the last supper Jesus sat down with his disciples.Meanwhile in Western country Friday is always called as “Black Friday”, meaning unfortunate.Because the Christian churches believe Jesus Christ died on the Cross on Friday. Christians read the Bible and go to churches on Sunday. On the same day, Adam and Eve were being driven out of the Eden. All of these are due to Christian churches regarding “Friday” as “unfortunate”.On the other hand, China is a country which advocates yellow. Yellow is one of the basic colors which Chinese people respected. In Chinese traditional culture, yellow is an advocated color of religious. In primitive religion, Chinese Dragon totem is the most popular in the Chinese nation. It is said that the dragon had been enshrined as a holiness thing which was covered with golden scale. Buddhism is one of the three great religions in china and its basic color is yellow. In the Buddhism, the color of clothes of monks is yellow. So people advocated the color of yellow from ancient time until now.。