浅谈公司简介的语言特点及翻译
[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
中英文公司简介
Brief Introduction to Sony (China) Co. Ltd. Set up in October, 1996 in Beijing, Sony (China) Co. Ltd. is a wholly foreign owned subsidiary that manages and coordinates Sony’s activities in the Chinese market. The products Sony sells in China to name a few are: plasma/liquid crystal color television, the digital cameras, the notebook computers, the family theater system, DVD players, data projection cameras, Memory Sticks and so on. At present Sony has a general asset of 5 billion US dollars in China’s electronic industry, the total investment has surpassed 800, 000,000 US dollars,
企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧
2、异化翻译
异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文 的异质性。例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。
3、生动的比喻和形象的语言
为了使企业简介更具吸引力,生动的比喻和形象的语言也是必不可少的。通 过使用具有感染力的文字,能够让读者更加直观地理解企业的特点和优势。同时, 这种表达方式还能增强企业简介的可读性和趣味性。
汉英翻译技巧
1、词汇的准确选用
在进行汉英翻译时,准确选用词汇是关键。对于企业简介的翻译,需要准确 把握原文的含义,并选用合适的英语词汇进行表达。这要求译者对中英两种语言 有较高的驾驭能力,确保翻译后的文本能够准确传达企业的核心信息。
引言:随着全球化的推进,新闻传播越来越国际化,中韩两国之间的新闻交 流也日益频繁。了解中韩新闻语言特点及翻译技巧,对于促进两国间的文化交流 具有重要意义。本次演示将从中韩新闻语言特点和翻译技巧两个方面,对中韩新 闻进行深入剖析。
中韩新闻语言特点:
1、词汇方面:中韩两国新闻语言都有独特的词汇和短语,但两者在表达新 近发生的事件、趋势等方面有所不同。例如,韩国新闻中经常使用“”来表示新 闻报道的撰写人员,而中国新闻则更常使用“”或“新闻工作者”来称呼。此外, 韩国新闻中常用“一名男子”、“一名女子”等称谓来描述犯罪嫌疑人或罪犯, 而在中国新闻中,更倾向于使用具体的姓名。
2、语法方面:韩国新闻在语法和句式上与中文有很大不同。韩国新闻通常 使用简短的句子和口语化的表达方式,以方便读者快速获取信息。同时,韩国新 闻也强调句子的优美和精确度,使用很多敬语形式和复杂的语法结构。相比之下, 中国新闻的语法较为简洁,更注重表达清晰明了。
公司介绍的翻译
式 e.g.: 他去年在那场比赛中排名第二。 Last year, he was ranked second in that game. 在全球500强排行榜上,海尔排在第95位。 Haier is ranked the 95th of the global Top 500 companies.
Company Introductions 公司简介翻译
The format of company profile
Introduction
Body
Close
It usually comes straight to the point. And It mainly introduces the business nature业务性 质, history, location and reputation of the company.
公司简介英汉对照
英文公司简介语言特点: 公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其 是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客 观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上 则多用一般现在时态和被动语态。
中文公司简介的特点 1选词具有鼓动性 2用语一般比较程式化 3经常使用一些标语口号式的文字 公司简介翻译的原则和技巧
❖ 直译
Founded in 1820, Company A is a
翻 member of the association of business
译
information providers, delivering business intelligence to institutions on the Madison
企业简介汉译英
› 专业文献/行业资料浅析企业简介汉译英摘要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。
良好的企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。
由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻译。
本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出自己的一些见解。
关键词:企业简介,语言特点,文化背景差异,汉译英浅析企业简介汉译英一、引言在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻译技巧三方面来进行探讨。
二、公司简介的语言特点和总体翻译原则Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。
翻译公司简介范文标准版
翻译公司简介范文标准版本公司是一家专业的翻译公司,致力于为客户提供高质量、准确、及时的翻译服务。
我们的翻译服务涵盖了各行业领域,包括但不限于法律、商务、技术、医疗、金融、科学等。
本公司拥有一支由经验丰富、专业性强的翻译团队组成的专业翻译团队。
他们都是母语为目标语言的专业翻译人员,具备出色的语言能力、翻译技能和专业知识,并熟悉各种翻译领域的行话和术语。
此外,我们还合作了一批拥有相关证书和资格的翻译人员,确保我们的翻译服务始终符合国际标准。
我们提供的翻译服务种类繁多,包括但不限于文件翻译、口译、同声传译、笔译、论文翻译、技术翻译、商务翻译、法律翻译、医疗翻译、金融翻译、科学翻译、证件翻译等。
与此同时,我们还提供全球化本地化服务、多语种翻译服务、翻译质量审定和校对等增值服务。
我们的核心竞争力在于:1. 高质量的翻译服务我们对翻译的准确性、语言的流畅性、术语的专业性以及格式的规范性都非常重视。
我们通过严格的质量控制流程,确保每一篇翻译稿件都达到了最高的标准。
我们还可以根据客户的要求,提供翻译质量审定和校对服务,以确保翻译的准确性和专业性。
2. 快速的翻译服务我们非常注重时间的价值,同时也知道客户的紧急需求。
因此,我们为客户提供24/7的服务,能够在最短的时间内完成翻译任务。
我们的翻译人员都非常高效、认真负责,能够在保证翻译质量的前提下,优先考虑客户的紧急需求。
3. 合理的价格我们的价格非常合理,根据翻译的难度、格式和紧急程度等综合考虑后,给出一个公平合理的报价,保证客户可以获得最优质的服务,同时也能在预算内完成翻译任务。
我们更关注客户的需求和满意度,我们除提供翻译基本服务外,还提供免费的咨询、技术支持以及常见行业和领域规范翻译范本。
我们会严格遵守客户的保密协议,对客户的信息保密。
我们会尽一切努力,确保客户的满意度和信任度,建立长期合作伙伴关系。
欢迎联系我们,了解更多关于我们的翻译服务。
公司简介翻译总结
公司简介及商品翻译要点总结企业宣传材料的特点英文的企业介绍大多包含以下几个方面信息:1、介绍公司的创立时间、行(企)业定位——让读者认同、建立信任感例句:1837,William Procter and James Gamble formed a humble but bold new enterprise. What began as a small, family-operated soap and candle company grew and thrived, inspired by P&G‟s purpose of providing products and services of superior quality and value.( 宝洁公司) Wirgley is headquartered in Chicago, ,,,and operates as a subsidiary of Mars, Incorporated, a private, family-owned company founder in 1911. (箭牌)Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on Ne w York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.(索迪斯集团)Boeing has been the premier manufacturer o f commercial jetliners for more than 40 years. With the merger o f Boeing and McDonn ell Douglas in 1997, Boeing …s legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas ai rplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation.2、介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量——证明实力、建立客户信心。
50字左右的公司介绍
50字左右的公司介绍
以下是10句50字左右的公司介绍:
1. 我们公司以创新为动力,专业打造行业精品,致力于为客户提供卓越的服务体验。
2. 作为行业领先者,我们凭借先进的技术和优质的服务,不断满足客户需求,创造共赢价值。
3. 我们公司秉承诚信、创新、务实的经营理念,以高效的工作态度和优质的服务赢得客户信赖。
4. 作为一家有责任感的企业,我们始终以客户为中心,注重产品质量和服务品质,追求卓越。
5. 我们公司以市场需求为导向,不断创新产品和技术,为客户提供更加完善的解决方案。
6. 我们致力于成为行业的佼佼者,以高品质的产品和服务赢得市场份额,实现持续发展。
7. 作为一家具有创新精神的企业,我们不断挑战自我,超越自我,为客户创造更大的价值。
8. 我们公司坚持以人为本,注重人才培养和团队建设,为客户提供专业、高效的服务支持。
9. 以科技为先导,我们不断提升企业的核心竞争力,致力于为客户提供智能化的解决方案。
10. 我们公司秉承客户至上的原则,以真诚的态度和专业的技能,为客户打造完美的服务体验。
公司简介的翻译(中英文版)
公司简介的翻译企业的历史history发展现状和成就公司信息corporate information行政管理状况executives and management前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy公司治理corporate governance产品服务范围products and services企业领导人致辞president’s message功能:一,提供公司信息二,宣传公司,引起注意,呼吁合作语言特点:一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。
从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。
预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。
所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量。
译文:Boasting tremendous technological strength原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。
译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad2、有一定的程式化用语1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . .2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere tothe aims of . . . , follow the te . . . , based by the motto of the pany , with the enterprise spiritof . . .3) “经⋯⋯批准”可译成: approved , appointed , permitted.4) “集⋯⋯于一体”可译成: feature , integrate , bine.5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperativeenterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise.●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most wele goods.●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise.●“优质企业”可译成: qualified enterprise.●“一级企业”可译成: class A enterprise.3、经常使用标语口号式的文字例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。
公司简介套话
公司简介套话公司简介:承载梦想,创造未来一、公司背景作为一家具有悠久历史和卓越发展的企业,我们坚持以人为本、诚信经营的原则,致力于为客户提供高品质的产品和优质的服务。
多年来,我们始终秉持着创新、合作、共赢的企业精神,不断推动行业发展,赢得了广大客户的信赖和认可。
二、公司规模我们拥有一支由经验丰富、专业素质过硬的团队组成的公司。
公司员工人数超过100人,涵盖了研发、生产、销售、售后等各个环节。
同时,我们拥有现代化的生产设备和高效的管理体系,确保产品品质和生产效率的同时,也为员工提供了良好的工作环境和发展空间。
三、公司产品我们主要生产和销售的产品包括XXX、XXX和XXX等系列产品。
这些产品在市场上具有较大的竞争优势,广泛应用于XXX行业。
我们不断投入研发和创新,以满足客户不断变化的需求,并保持领先地位。
四、公司理念我们坚信,品质是企业的生命,创新是企业的动力,服务是企业的根本。
因此,我们始终把品质放在第一位,通过引进先进的生产技术和管理经验,不断提升产品质量和生产效率。
同时,我们注重创新,不断推出具有市场竞争力的新产品,以满足客户的个性化需求。
我们还注重与客户建立长期的合作关系,提供周到的售前、售中和售后服务,为客户创造更大的价值。
五、公司愿景我们的愿景是成为行业的领导者,成为客户信赖的合作伙伴,为社会创造更大的价值。
为此,我们将继续加大投入,不断提升产品质量和服务水平,不断拓展市场和客户群体。
同时,我们将积极响应国家的号召,致力于绿色环保和可持续发展,为建设美丽中国贡献一份力量。
六、公司文化我们的企业文化是以人为本,注重员工的个人成长和发展。
我们鼓励员工积极创新,提供良好的培训和晋升机制,激励员工发挥潜能。
同时,我们注重团队合作,倡导和谐的工作氛围和良好的沟通交流,使每个员工都能在这个大家庭中感受到温暖和归属。
七、公司社会责任我们始终将社会责任视为企业发展的重要组成部分。
我们积极参与各种公益活动,关注社会问题,关心弱势群体。
公司英文简介作文模板
公司英文简介作文模板英文:Hello everyone, I am the representative of our company and I am here to introduce our company to you. Our company is a leading technology company that specializes in developing cutting-edge software and hardware products for various industries. We have been in the industry for over 10 years and have gained a reputation for delivering high-quality products and services to our customers.Our company has a team of experienced engineers and designers who are dedicated to creating innovative products that meet the needs of our customers. We believe that innovation is the key to success and we invest heavily in research and development to ensure that our products are always at the forefront of the industry.We offer a wide range of products and services, including software development, hardware design, and systemintegration. We have worked with clients from various industries, including healthcare, finance, and telecommunications. Our products and services have helped our clients improve their efficiency, reduce costs, and increase revenue.In addition to our products and services, we also offer excellent customer support. Our customer support team is available 24/7 to answer any questions or concerns that our clients may have. We believe that excellent customerservice is essential to building long-term relationshipswith our clients.中文:大家好,我是我们公司的代表,我来介绍我们公司。
公司简介翻译
Chapter 1 ·Company introduction translation practice随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。
在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。
同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。
然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。
因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。
1.公司介绍1.1公司介绍的概念: 有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。
1.2公司介绍的基本内容:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文化和价值观(value ,ethics, culture, vision and philosophy) ,公司治理,(corporate governance) ,产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词 (president’s message)。
例:Passage A:ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。
我公司地处XX市,交通便利。
我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。
年销售额逾XX美金,百分之XX 的产品远销海外。
浅谈公司简介的语言特点及翻译
暗喻(metaphor)
• 英语词义通过暗喻方式可以产生转义: E.g.: He was so angry that he stormed about the house. • 暗喻多用to be结构来联系相比较的两个不 同事物的:
转喻(metonymy)
用一个事物来象征人或另一事物: E.g.: To defy the crown(反抗君王) 用工具或器官来代替本体: E.g.: The pen has more influence than the sword. 用地方代替事物: E.g.: White House(美国政府) 用容器的各称来代替所盛的东西: E.g.: They serve Chinese dishes.(中餐)
商务英语函电的清楚原则
一 一个 个句 意子 思包 含 句 逻子 辑之 关间 系应 有
以简单、直接的 方法表达
清楚原则的运用
1、词语的运用
2、代词的指代 3、修饰词的位置
明喻(simile)
明喻是用来表达两种不同事物之间的相似 关系,一般用like或as连接 E.g.: my love is like a red, red rose That’s newly sprung in June.
上下文意思逻辑关系译文语言句法特点和表达习以简单直接的方法表达1词语的运用2代词的指代3修饰词的位置simile明喻是用来表达两种不同事物之间的相似关系一般用like或as连接eg
浅谈公司简介的语言特点及翻译
Thesis on Language Features and Translation in Company Profiles
商 务 英 语 的 译 翻 译 技 巧
商务英语 函电的清楚原则
公司英文介绍作文
公司英文介绍作文英文:Hello everyone, I am excited to introduce our company to you. Our company, ABC Corporation, is a leading provider of innovative solutions in the field of technology and software development. We have been in the industry for over 10 years and have a proven track record of delivering high-quality products and services to our clients.One of the key factors that sets us apart from our competitors is our commitment to staying ahead of the curve when it comes to technology. We are constantly investing in research and development to ensure that our products are at the forefront of innovation. For example, we recently launched a new mobile app that utilizes cutting-edge artificial intelligence technology to provide personalized recommendations to users.In addition to our focus on technology, we also place astrong emphasis on customer satisfaction. We believe in building long-term relationships with our clients andstrive to exceed their expectations in every interaction. For instance, we have a dedicated customer support teamthat is available 24/7 to address any issues or concerns that our clients may have.Furthermore, we take pride in our company culture, which promotes collaboration, creativity, and a strong work ethic. We believe that a positive and supportive work environment is essential for fostering innovation and driving success. For example, we recently organized a team-building retreat where employees had the opportunity to participate in outdoor activities and bond with their colleagues.Overall, we are passionate about what we do and are committed to delivering exceptional value to our clients. We are constantly seeking new opportunities for growth and are excited about the future of our company.中文:大家好,我很高兴向你们介绍我们的公司。
企业介绍的语言特点
企业介绍的语言特点随着经济全球化的发展和市场竞争的日益激烈,各大企业也越来越意识到在品牌打造和市场推广中的重要性。
在这个过程中,企业介绍成为了一种常见的宣传方式。
企业介绍是一种简单却全面地展示企业形象的手段,而其中的语言特点也是不容忽视的。
语言简洁清晰企业介绍的语言需要考虑到受众的阅读习惯和认知能力,因此语言应该以简洁、清晰为主。
同时,语言应该精炼,不过多冗余的修饰词和区别不大的词汇。
在语言层面上,企业介绍应该避免使用太过专业化的行业术语,应该尽可能使用通俗易懂、生动活泼的语言,让读者能够轻松理解公司的主营业务以及所提供的服务或产品。
立足客户需求企业介绍的语言还需要表现出企业的立足点和宗旨,要突出满足客户需求的重要性。
在阐述企业业务时,应该注重描述所提供产品或服务的好处和优点,并强调企业的团队专业性和精湛的技能。
在过程中,应该突出企业所秉持的客户至上、质量第一的理念,以及对于服务和品质的一贯执着追求。
树立品牌形象一份成功的企业介绍不仅仅展现业务和产品,而更要创造企业品牌和形象。
在表述语言方面,企业介绍应该注重在视觉上营造一种品牌感,通过语言把企业形象和思想传达给读者。
在词汇和句子中,应该尽可能用一些简短却有力的语言表达企业的精神和文化,带来强烈的情感共鸣。
在整个介绍的过程中,语言应该具有信息密度高、情感鲜明的特点,以此让客户对企业有更深入的认识。
言简意赅一份好的企业介绍不仅在于语言清晰具体,更在于言简意赅。
企业介绍应该抓住核心,避免过多细节的描述,尽可能突出企业文化和愿景。
在一些短小的句子中,可以通过精炼的表述和富有感染力的文字体现企业的价值观和品质,给读者留下深刻的印象。
而在对于企业的发展之路以及未来规划的描述中,语言应该结合实际情况,理性、客观的介绍企业前景,并保持恰当的口吻和措辞。
强调突出特点企业介绍中应该有所突出,让读者能够感受到企业独特的魅力。
在语言表述中,企业介绍应该通过强调企业独特的特点和卖点,让读者在众多企业中轻易辨别出该企业的不同之处。
企业简介的语言特点和语篇特征
企业简介的语言特点和语篇特征
企业简介的语言特点:
1.客观性:企业简介通常采用客观、准确的语言描述企业的基
本情况、发展历程、经营理念、产品服务等内容。
2.时态:企业简介通常使用现在时和过去时,现在时用于描述
企业现状,过去时用于描述企业历史和发展过程。
3.简洁性:企业简介表达内容要精炼、简洁,避免冗长、繁琐,让读者快速了解企业的基本情况。
4.突出性:企业简介通常通过重点突出的方式来突显企业的核
心竞争力、特色、亮点等。
5.规范性:企业简介中应尽量规范使用语言,避免使用俚语、
口语和方言等,同时要遵循语法和标点符号的规范。
企业简介的语篇特征:
1.结构简洁:企业简介通常采用紧凑、简洁、条理性强的结构,包括标题、导语、主体内容和结尾等。
2.内容全面:企业简介通常包括企业的基本情况、发展历程、
经营理念、产品服务、荣誉资质等全部或部分内容。
3.重点突出:企业简介通常通过醒目的标题、引人入胜的导语
和突出的重点来吸引读者注意力。
4.语言准确:企业简介中的语言应准确、简练、精确,避免使用模糊、含糊、歧义的语言,同时要注意语法和标点符号的准确性。
5.读者导向:企业简介的写作应以读者为主导,重点突出企业形象、发展阶段、产品服务等方面,让读者全面了解企业的情况。
企业简介的语言特点和语篇特征
企业简介的语言特点和语篇特征企业简介是企业介绍自身情况的一种方式,通常包括企业成立背景、发展历程、核心业务、产品或服务优势、企业文化等内容。
企业简介作为企业品牌推广的第一步,具有以下语言特点和语篇特征。
语言特点:1.精简简练企业简介的篇幅通常较短,需要用简洁的语言表达出企业的核心信息。
因此,该文体通常采用精简的语言,尽量突出企业的特色和优势。
同时,随着互联网信息爆炸式发展,人们对信息获取的时间和精力越来越有限,因此企业简介的语言要成为诱人阅读的一种方式。
2.客观准确企业简介不应该用夸张、宣传性的措辞来描述企业,应该准确反映企业的实力和优势。
尽管企业想要用各种方式吸引读者的注意力,但企业简介需要通过语言的客观准确性来增强与读者之间的互信和沟通。
3.可读性强企业简介的语言要具有可读性,通俗易懂,使用户能够轻松理解。
因此,使用大众熟悉的语汇和表述方式,避免使用过多专业性极强的行业术语。
语篇特征:1.强调企业优势企业简介通常会介绍企业的发展历程和核心业务,以突出企业的优势和特色。
在描述企业的优势时,要遵循简明扼要的原则,以最简单的方式说明企业的发展方式和独特的经营理念,从而给读者留下深刻的印象。
2.体现品牌形象企业简介作为一种品牌形象的展示,不仅要把企业的实力和特色展现给读者,还应该体现企业的文化和价值观。
通过展现企业的企业使命、愿景和价值观,让读者更好地了解企业的发展方向和创新理念。
这些描述也必须符合客观性和真实性的原则,让读者产生了解和信赖的感觉。
3.突出可信度企业简介的语言应该体现出企业的可信度,在传递信息和内容时,要遵循真实和客观的原则,避免夸张和虚假宣传。
企业简介应该提供资质和认证信息,向读者传达企业的专业性和正规性,以构建企业与读者之间的信任。
同时,使企业简介更具可信性的重要方法之一是随时更新信息和数量,以保持信息的新鲜和准确性。
总之,企业简介的语言特点和语篇特征需要体现出企业的优势和特点,正常体现企业的文化和价值观,增强企业与客户之间的互动信任。
公司介绍英文范文200字
公司介绍英文范文200字Our company, ABC Corporation, is a leading provider of cutting-edge technology solutions in the field of information technology.我们的公司,ABC 公司,是信息技术领域领先的尖端技术解决方案提供商。
We were founded in 2005 with a vision to revolutionize the way businesses leverage technology to drive growth and efficiency.我们成立于2005年,旨在彻底改变企业利用技术推动增长和效率的方式。
At ABC Corporation, we believe in the power of innovation and are committed to pushing the boundaries of what is possible.在ABC 公司,我们相信创新的力量,并致力于突破可能的界限。
Our team of experienced professionals is dedicated to delivering customized solutions that meet the unique needs of each of our clients.我们拥有一支经验丰富的专业团队,致力于提供符合每位客户独特需求的定制解决方案。
We take pride in our ability to stay ahead of industry trends and constantly adapt to the ever-changing technology landscape, ensuring that our clients always have access to the most advanced solutions available.我们引以为豪的是,我们能够走在行业趋势的前沿,并不断适应不断变化的技术格局,确保我们的客户始终能够获得最先进的解决方案。
说说企业对外简介的翻译
说说企业对外简介的翻译说说企业对外简介的翻译随着社交网络和信息技术的迅猛发展,越来越多人习惯于在线上发布说说,用以分享自己当日的心情和优美的句子。
你还在找有意思的说说文案吗?下面是小编收集整理的说说企业对外简介的翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
随着创业者越来越多,公司也开得越来越多,不可避免的都要对内对外介绍自己的企业,借此机会跟大家探讨一下企业对外简介翻译的那些事。
一、内外无别,把对外简介当作对内宣传介绍的简单延伸。
目前很多企业的对外简介仍是几十年不变的模式,空话、套话连篇,忽视“内外有别”,比如“某某公司是某某集团下属的大型企业…”、“某某公司是某省重点企业…”,但事实上某某集团并不参与某某公司的具体经营管理事务,只是起宏观上的管理作用。
或者从某种好处上讲,只是象征性的所属关系。
有点像英女王,对英国而言她只是个象征,实际管理和处理国家事务的是首相。
在某些国度的观念里,企业就应是相互平等的,并不存在重点不重点,如果不了解这点,那样的宣传也许会带来反效果。
二、把我们的东西强加于人,或是把国人能懂而老外不必须明白的东西强加于人。
这点多表此刻获奖方面的.用语:中国人公认的名牌产品、全国用户满意产品、推荐产品、中华精品、消费者信得过产品;某某省/市先进企业、中国良好信誉企业、中国明星企业等等。
有些奖名连国人尚且知之不祥,若强加于老外,恐怕……其实像我们熟知的某些知名国际品牌和企业,我们并没有注意和关心它们获过什么奖,即使获奖,也就应是在世界上影响力较大或知名度较高的奖项。
况且,国内这些五花八门的奖只有我们自己人才清楚到底有多少含金量。
多年前有一位华侨把他在加拿大出生的12岁的儿子带回国探亲。
儿子看见国内同年的小伙伴除佩戴红领巾外,有的还戴着袖章,于是问为什么。
爸爸费了九牛二虎之力讲了一遍又一遍,儿子还是不明白,最后的结论是:凡是佩戴红领巾或袖章的小伙伴,就是多干活的。
由此联想到有些企业对外简介中一些有中国特色的用语,国内人人皆知,但要让老外明白,恐怕就难于上青天了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
暗喻(metaphor)
• 英语词义通过暗喻方式可以产生转义: E.g.: He was so angry that he stormed about the house. • 暗喻多用to be结构来联系相比较的两个不 同事物的:
转喻(metonymy)
用一个事物来象征人或另一事物: E.g.: To defy the crown(反抗君王) 用工具或器官来代替本体: E.g.: The pen has more influence than the sword. 用地方代替事物: E.g.: White House(美国政府) 用容器的各称来代替所盛的东西: E.g.: They serve Chinese dishes.(中餐)
浅谈公司简介的语言特点及翻译
Thesis on Language Features and Translation in Company Profiles
商 务 英 语 的 译 翻 译 技 巧
商务英语 函电的清楚原则
英 语 的 修 辞 格
汉 语 功 底 要 好
英 语 语 言 能 力 要 强
知 识 面 要 广
商 务 英 语 函 电 的 清 楚 原 则
清 楚 原 则 的 运 用
明 喻暗 喻Fra bibliotek转 喻
翻译者的汉语功底要好
So Easy! 汉语基础 绰绰有余 冥思苦想 不够理想
英语语言能力要强
全面的 语法知识
大量的词汇
理解的准确性 中英文表达的准确性
知识面要广
1、一词多义 2、词类转译 名词与动词的互相转译 E.g.: Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs. 介词与动词的互相转译 E.g.: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 3、词义引伸 切忌:生搬硬套 语意不清 误解 注意:上下文和逻辑关系 基本含义 引伸 4、词量增减 根据:上下文意思逻辑关系 译文语言句法特点和表达习 惯
商务英语函电的清楚原则
一 一个 个句 意子 思包 含 句 逻子 辑之 关间 系应 有
以简单、直接的 方法表达
清楚原则的运用
1、词语的运用
2、代词的指代 3、修饰词的位置
明喻(simile)
明喻是用来表达两种不同事物之间的相似 关系,一般用like或as连接 E.g.: my love is like a red, red rose That’s newly sprung in June.