商务英语翻译帝7章产品说明书的翻译

合集下载

高级翻译教程-商务翻译-产品介绍

高级翻译教程-商务翻译-产品介绍

mower 割草机
harvester, reaper 收割机 winepress 葡萄榨汁机 milking machine 挤奶机
wire drawing machine 拉丝机
washing machine 洗衣机 air-conditioner 空调 oil pumping machine 抽油机
(2) Specification
最高时速可达18公里每小时。 载重量为120千克。 续航达25公里。 Max speed up to 18km/h load up to 120KG Running distance up to 25km
/product-detail/singlewheel-electric-scooter_1999476238.html
译文: 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。
(4) Operation
Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 译文:
按下开关键并把开 /关键往上推,便可启动本设备。
舒适:热水量充足,满足多点供水;出水恒定,水温度无波动
节能:比电热水器节约75%,比燃气热水器节约50%
安全:水、电完全分离;水温稳定,无烫伤风险 环保:无需油、燃气等燃料,无废气、废渣排放,对环境无污染 适用范围广:不受天气影响,全天候正常工作
返回
3、Unique in style and design
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式
性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引
消费者的目的,往往采用一些不同于 其他产品的

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

一、商号翻译1、一般性“公司”英语词汇的介‎绍Compan‎y (Co.)Compan‎y Limite‎d (Co., Ltd.)Corpor‎a tion (Corp.)Incorp‎o ratio‎nIncorp‎o rated‎(Inc)Firm2、专门性“公司”英语词汇的介‎绍Agency‎(代理性质的)公司Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Indust‎r ies(实业、工业)公司Produc‎t s(产品)公司Enterp‎r ise(s) (企业、实业)公司Stores‎(百货)公司Servic‎e(s)(服务性质的)公司System‎(系统、广播、航空等)公司3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译‎(1)“工厂”的翻译一般性“工厂”:Factor‎y各种工厂,如:Plasti‎c s factor‎y塑料厂Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂Plant 电力或机械制‎造等行业的较‎大型工厂,如:Power plant 电厂Mill 轻工业或手工‎业厂,如:Paper mill 造纸厂专门性“工厂”:Winery‎葡萄酒酿造厂‎Tanner‎y制革厂Shipya‎r d 造船厂Refine‎r y 精炼厂Mint 造币厂Foundr‎y铸造厂Distil‎l ery 酿酒厂Brick field 砖厂Brewer‎y啤酒厂(2)‎“酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”‎酒店、饭店、宾馆的名称可‎音译或意译,如:锦江宾馆(上海) Jinjia‎n g Hotel白天鹅宾馆(广州)White Swan Hotel(3)“商店”“大厦”的翻译“商店”常译作Sto‎r e AmE或Sh‎o p BrE“商厦”可译成Sto‎r e或Dep‎a rtmen‎t Store“大厦”、“大楼”常译作Bui‎l ding,视具体情况可‎译作Towe‎r,Mansio‎n或Hous‎e,但也有例外: 北京蓝岛大厦‎ Beijin‎g Blue Island‎Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦 Hotel Canton‎二、商标的翻译方‎法1、鉴赏若干英语‎商标汉译文及‎汉语商标英译‎文HEAD & SHOULD‎E RS 海飞丝SAFEGU‎A RD 舒肤佳新飞(冰箱)FRESTE‎C H格力(空调)GREERolls Royce 劳斯莱斯澳柯玛(冰箱)AUCMA熊猫(电视)PandaBMW 宝马联想(电脑) LENOVO‎(LEGEND‎)SUZUKI‎鈴木(すずき) 铃木三、广告英语的翻‎译方法1、广告常用词句‎A great variet‎y of styles‎款式多样Aesthe‎t ic appear‎a nce 式样美观Conven‎i ent in use 使用方便Courte‎o us servic‎e服务周到Exquis‎i te workma‎n ship 做工讲究Guaran‎t eed qualit‎y and quanti‎t y 保质保量Long-standi‎n g reputa‎t ion 久负盛名四、商务名片的翻‎译1、人名的翻译例子:刘德华诸葛亮司马光唐静方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法刘德华Liu Dehua 诸葛亮Zhuge Liang 司马光Sima Guang 唐静Tang Jing方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)刘德华De Hua, LIU诸葛亮‎L iang, ZHUGE 司马光Gua‎n g, SIMA 唐静Jing,TANG方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)刘德华LIU De Hua诸葛亮‎Z HUGE Liang 司马光SIM‎A Guang 唐静TANG Jing方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写-----与外国人交流‎的时候用的比‎较多的方法刘德华Andy Liu2、部门名称的翻‎译常见部门例举‎:Board of Direct‎o rs 董事会Genera‎l Manage‎r Office‎总经理办公室‎Genera‎l Office‎总办公室Admini‎s trati‎v e Dept. 行政管理办公‎室Sales Dept. 销售部Dispat‎c h Dept. 发货部Purcha‎s ing Dept. 采购部Produc‎t ion Dept. 生产部Produc‎t Dept. 产品部Accoun‎t s Dept. 财务部Person‎n el Dept. 人事部Human Resour‎c es Dept. 人力资源部R.& D. Dept. 研究开发部Advert‎i sing Dept. 广告部After-sales Dept. 售后服务部P. & R. Dept. 公关部Q.& C. Dept. 质量控制部3、职位的翻译常见的职位词‎:副:Vice-vice和d‎e puty一‎般都与职与权‎有关系Vice Chairm‎a n 副主席Vice Presid‎e nt 副总裁Vice Chance‎l lor 副校长Deputy‎-deputy‎主要用来表示‎企业、事业、行政部门的副‎职Deputy‎Direct‎o r 副主任Deputy‎Secret‎a ry-genera‎l副秘书长Assist‎a nt-主要强调“助理”的含义Assist‎a nt Manage‎r副经理Assist‎a nt Engine‎e r 助理工程师Associ‎a te-常用于表示技‎术职称的副职‎Associ‎a te Profes‎s or 副教授Associ‎a te Resear‎c h Fellow‎副研究员Associ‎a te Chief Physic‎i an 副主治医生兼:and 或者and concur‎r ently‎Chairm‎a n of the Board of Direct‎o rs and (concur‎r ently‎) Chief Execut‎i ve Office‎r 董事长兼首席‎执行官Presid‎e nt and Chief Operat‎i ng Office‎r总裁兼首席业‎务官代理:Acting‎Acting‎Factor‎y Direct‎o r 代厂长名誉:Honora‎r y或者Em‎e ritus‎Honora‎r y Chairm‎a n 名誉主席Emerit‎u s Presid‎e nt 名誉校长4、联系方式的翻‎译联系方式常用‎词语Reside‎n tial Area/ Quarte‎r新村,小区Apartm‎e nt Apt. 公寓Corpor‎a tion Corp. 公司Compan‎y Co. 公司Incorp‎o rated‎Inc. 有限的Compan‎y Limite‎d Co., Ltd. 有限公司约定俗成的地‎名澳门Macao香港Hongko‎n g西藏Tibet呼和浩特 Huheho‎t哈尔滨 Harbin‎内蒙古 Inner Mongol‎i a新疆维吾尔自‎治区 Xinjia‎n g Uighur‎Autono‎m ous Region‎乌鲁木齐 Urumch‎i五、商务信函的翻‎译常见句型的翻‎译(1) Please‎send us your catalo‎g ue‎and‎price‎list‎of‎….请惠寄你方…的商品目录和‎价格表。

产品说明书的汉英翻译

产品说明书的汉英翻译

SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。

商品说明书的翻译讲解

商品说明书的翻译讲解

12 耐压的
12 Pressure-resisting
2019/6/7
Business English Translation
11
包装说明的翻译
包装说明或包装用语,包括运输标志 (Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和 警示用语(Warning Mark) ,其显著特点是语言精 练,句式简洁,十分醒目。
2019/6/7
Business English Translation
18
说明书的翻译-产品声誉
1. 本产品在国内外享有1. The product enjoys a good
很高声誉。
reputation/ high prestige at
2.
本产品深受用户好评2.
home and abroad. The product has won high
• 例句:
• 1. The product is convenient for operation and maintenance.
• 2. 本品操作简单,维修方便。
• 3. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.
15 注意事项
15 Precautions
16 生产商/企业
16 Manufacturer/Producer
17 贮藏/储藏/保存方法 17 Storage/Preservation method
18 批准文号
18 License number/Permit
No./Ratification No.

商务英语翻译Unit7详解

商务英语翻译Unit7详解

汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。 应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。 【参考译文】 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。 It is said that… (有人说,据说) It is well known that… - 大家知道,众所周知 It is generally considered that… - 人们普遍认为 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。
汉语常用主动形式表达英语的被动意义。
Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而 得不到你的爱。
Unit 7
Handshaking or Kissing This Is a Question
A handshake is always considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.

商务英语产品介绍范文带翻译(实用16篇)

商务英语产品介绍范文带翻译(实用16篇)

商务英语产品介绍范文带翻译(实用16篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据文书、策划方案、句子大全、作文大全、诗词歌赋、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, doctrinal documents, planning plans, complete sentences, complete compositions, poems, songs, teaching materials, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!商务英语产品介绍范文带翻译(实用16篇) 商务英语产品介绍范文带翻译第1篇Please look at the brilliantly attracting mobile phone in front of you.This is the latest product of the NOKIA.I’m sure that you are absolutely amused by its perfect appearance, such as the silver-white metal shell, properly colored keyboard,the crystal screen, etc.Of course, it’s not persuasive to just judge it from the outside.There’s no need to mention the ordinary functions as a mobile,so let me show you the unique and significant functions belonging to it.First, it has the google authorized GPS software, which can bring you a quite clear way when you step out in the open air.Second, the mobile phone can connect to the newly developed 3G net.This can provide you with a series of services such as watching videos, listening to music,delivering pictures and so on.At last, the most essential,it’s not eXpensive in comparison with its fellow products.So if you are considering to buy a new mobile phone and wondering which one to choose, I think this kind is an eXcellent choice.商务英语产品介绍范文带翻译第2篇Computers: Are They Easier to Use ?Here’s my simple test for a product of today’s technology:I go to the bookstore and check the shelves for remedial more books there are, the more my suspicions are computers and computer programs are getting easier to use,why are so many companies still making a nice living publishing books on how to use them?Computers manipulate information,but information is ’s nothing to see or programmer decides what you see on the don’t have knobs like old don’t have buttons, not real buttons.Instead,more and more programs display pictures of buttons,moving even further into abstraction and like computers, but I hope they will disappear,that they will seem as stranger to our descendants as the technologies of our grandparents appear to ’s computers are indeed getting easier to us,but look where they started:so difficult that almost any improvement was have the power to allow people within a company,across a nation or even around the world to work together.But this power will be wasted if tomorrow’s computers aren’t designed around the needs and capabilities of the human beings who must use them —a people-centered philosophy, in other means retooling computers to cope with human strengths,observing, communicating and innovating instead of asking people to conform to the unnatural behavior computers just leads to error.Many of today’s machines try to do too a complicated work processor attempts to double as a desktop pulsing program or a kitchen appliance come with half a dozen attachments,the product is bound to be awkward and burdensome.My favorite eXample of a technological product on just the right scale is an electronic can be made smaller,lighter and far easier to use than a print version,not only giving meanings but even pronouncing the ’s electronic dictionaries,with their tiny keys and barely legible displays,are primitive but they are on the right track.商务英语产品介绍范文带翻译第3篇Now ,we have great pleasure in troducing you our company.our company is found before several decade and producting all kinds of digital products.Have made a market research,we find that these things make our lives easier.The digital products like the computer and the cell phone have completely made a great impact on our life.These products have both led to much greater efficiency in many aspects of our daily lives and produced many economic benefits as well.The digital age has contributed to many labor saving technologiesat the same time as improving the quality standards of production..Because our company wants to eXtend ,so we need to hire someone to our company.If you want to be emploeed,just give your recommend letter to our company.I am looking forward to hearing from you soon.商务英语产品介绍范文带翻译第4篇商务英语:如何向客户推销产品Jennifer要带加拿大客户Bob Mckenzie先生和Andrea Lloyd 小姐参观公司的新产品,他当然要借此机会大力推销这项新开发成功的商品。

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:

十实用文体翻译(7)说明书翻译

十实用文体翻译(7)说明书翻译

马兰拉面源于中国北方传统面食手工拉面,因其营养丰富,风 味独特,经济实惠,清淡快捷而深受消费者喜爱,具有广泛的消费 基础。 中国蓝星化学清洗总公司自八十年代起就开始从事手工拉面的 快餐化研究,引进专业人才,从原料选定、营养配方、工艺改造、 设备设计、店面管理、连锁推广、物流配送、CIS设计等方面进行 科研开发, 1993年开始建店实验。 1995年,马兰拉面快餐连锁有限责任公司成立。在中国传统饮 By introducing professionals, it carried out science and 食文化的基础上,借鉴了现代快餐简捷、明快的风格,形成了中国 technology research and development in many aspects such 传统餐饮与现代快餐相结合的中式快餐模式。在中式餐饮的标准化、 as selection of the materials, nutrition formulation, 工业化、连锁化方面取得了重大突破,从民间小吃走向快餐企业, technological transformation, facility design, storefront 从作坊加工走向工业化生产,截止 2002年底,在全国建立连锁店 management, chain popularization, logistics distribution, CIS 436家,其中北京 76家。 design and so on. In 1993, it began to set up a trial restaurant.
II. General Introduction to Instructions
2. 说明书的特点: 1) 句子结构简略: 祈使句,复合名词和名词、动词、形容词 2) 语言表达客观精确: 内容客观真实, 语言通俗易懂 3)条式性风格突出: 内容较多,一般采用条式性排列 4)字体和版面设计独具特色: 特殊字体和版面模式

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
Classification:
Classification by Medium:
Newspaper Advertisement, Magazine Advertisement, Television Advertisement, Radio Advertisement, Direct Mail Advertisement, Outdoor Advertisement and others.
(6) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more.
Sec 3
Sec 4
渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation.
Sec 6
新一代的选择。(百事可乐) (9) 要买房,到建行。
Sec 8
返回
Features of Ads
Attractive—catch the reader’s attention
Creative—project an image Persuasive—urge the reader to act
Impressive—produce an impact
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化 的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产 品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、 更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来 巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业 或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国 家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化 广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。

现代实用商务英语翻译第7章 产品说明书

现代实用商务英语翻译第7章 产品说明书
(三) 结尾
结尾一般写明生产单位或经销单位的名称、地 址、邮政编码、电话号码、传真号码和电子邮件联 系人、生产日期、有效期限等便于客户联系的有关 信息资料。
返回章目录 退出
7.1 产品说明书的概念和结构 7.1.2 产品说明书的结构
英语产品说明书一般由标题(包括副标题)、正文、结尾三 大部分组成。有的说明书在最后还有附录。
返回章目录 退出
7.1 产品说明书的概念和结构 7.1.2 产品说明书的结构
英语产品说明书一般由标题(包括副标题)、正文、结尾三 大部分组成。有的说明书在最后还有附录。
(二) 正文 正文是产品说明书的核心部分,主要介绍产品概况,
提供产地、原料、功能、特点、原理、规格、技术指标、 使用方法、注意事项和维修保养等基本信息。
(四) 附录
附录一般是与产品使用及保修相关的资料,如产品的 附件清单、电路图、用户反馈意见、保修卡、维修记录卡 、维修点一览表等。
某些结构复杂、需要向消费者详细说明的产品,由于 要说明的事项过多,也可以将说明书编成小册子,包括封 面、标题、目录、概述、正文、封底等。如某些软件说明 书,分章分节地指导消费者如何运用该软件。
由于说明书说明的产品不同,因而,不同说明书的内 容侧重点也有所不同,有的说明产品的用法,有的说明产 品的功能,有的说明其构造,有的说明其成分等,千差万 别,各有侧重。
返回章目录 退出
7.1 产品说明书的概念和结构 7.1.2 产品说明书的结构
英语产品说明书一般由标题(包括副标题)、正文、结尾三 大部分组成。有的说明书在最后还有附录。
大部分产品说明书的阅读对象不是专业技术人员,而是 普通群众,其句子结构一般比较简单,祈使句较为多见。虽 然有些产品说明书中不可避免地出现一些涉及某领域的专业 词汇,但是总体来说,产品说明书的语言文字较为通俗易懂 。

商务英语口译Unit 7 Product Introduction

商务英语口译Unit 7 Product Introduction
your company is making new shirt series, is it right? • L: Exactly. We are making new Polar Bear Warm Shirts series,
including kids’ series, women’s series and men’s. All these series sell well on the market. • W: Are they different from the old ones? • L: Yes, these are for winter’s wear, which are quite different from the summer ones. And we put a thin cotton linen liner in these new shirts. • W: Fantastic! But lined up with liner, do they wear comfortable?
Part Two
Unit 7 Product Introduction
• This unit includes some general conversations with relation to the introduction, presentation and specification of products, such as how to describe new products, how to recommend commodities, how to present products to potential customers and how to catch the customers’ eyes. The learner can master these skills according to each situation and they can easily handle every situation when it happens.

商务英语翻译 chapter 7 & 8

商务英语翻译 chapter 7 & 8

2. Syntactic features 1) simple sentences KISS principle :Keep it short and sweet. e.g. Coca-cola is it. (还是可口可乐好) A diamond lasts forever. (diamond ring) 2)elliptical sentences (space and cost ) e.g. It is a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments. (Omega watch) 3) parallel structures E.g. Designed with a computer. Silenced by a laser built by a robot. (Volvo automobile ) 3. Rhetorical features 1) Figure of speech a) Simile E.g. Some people are as reliable as sunrise…Theses are Amway people. Cool as a mountain stream… Cool as fresh Consulate. (Consulate is a kind of American cigarettes.) b) Metaphor E.g. High efficiency. Our big bird can be fed even at night. (French Air Cargo Carriers ) We’re rolling out the red carpet for Asia’s elite travelers. (Dragonaire Airlines ) 2)pun (the artistic use of homonyms and homophones) a)Homophonic pun E.g. OIC (OIC glasses ) More sun and air for your son and your heir. (seaside bathing spot) b) Homographic pun E.g. Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (British Lloyd Bank) III. Linguistic features of business ads 3) parody (this word came from Greek word ‘paroidia’ which means satirical poem) a) words E.g. My goodness! My Guinness! (爱尔兰最畅销啤酒—健力士 Guinness) b)idioms or proverbs Like son, like father. Like daughter, like mother. (talcum powder 爽身粉) c)maxims or aphorisms Not all cars are created equal. (mitsubishi) d) passage Pepsi cola hits the spot; twelve full ounces, that’s a lot. Twice as much for a nickel, too; Pepsi Cola is the drink for you. (adapted from a British folk music) 4) Rhyming (including alliteration and rhyme Hi-Fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. (Sony products) Be specific---Go Union Pacific.) 5) Personification Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. (Oscar Cosmetics) 6) Exaggeration

商务英语翻译帝7章产品说明书的翻译

商务英语翻译帝7章产品说明书的翻译
准确性 1)贮存 ) 简洁性
Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
密封避光,置于干燥阴凉处保存 密封避光, 2)禁忌症 )
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives 不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪 不含糖,淀粉,发硣剂, 油和防腐剂。 油和防腐剂。 Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax. 本品不含任何人工防腐剂,人工 本品不含任何人工防腐剂, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 无发硣剂和防腐剂。 无发硣剂和防腐剂。
生产单位或经销单位的名称,地址,邮编, 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 传真, 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信 息资料。 息资料。
产品的附近清单,电路图,用户反馈意见, 产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修 维修记录卡, 卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及 保养维修相关资料。 保养维修相关资料。
过去分词+名词 过去分词 名词
(说明维修或操作程序及说明有关技术要求) 说明维修或操作程序及说明有关技术要求
All cable shall be type SEOW-A or better SEOWand U.L. listed for the intended submersible service.

产品说明书翻译PPT课件

产品说明书翻译PPT课件
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine

Lecture 7(商务说明书的翻译)

Lecture 7(商务说明书的翻译)

No dumping This end up Porcelain with care Perishable Explosive Fragile Inflammable Poisonous Dangerous Radial Oxidizer
2.构成 2.构成 (Page 37) ) 产品的特性、功能和主要成分(结构) ● 产品的特性、功能和主要成分(结构) 安装或使用(操作、食用) ● 安装或使用(操作、食用)的方法 ● 注意事项 ● 主要性能指标及规格
Ⅲ. 特点 (Page 37) )
1.句子结构简略 1.句子结构简略 主要使用祈使句,甚至是词组、 主要使用祈使句,甚至是词组、短语 2.语言客观精客观真实,语言通俗易懂,但也适当使用 内容客观真实,语言通俗易懂,但也适当使用 文学性语言进行描述, 文学性语言进行描述,以增强可读性和感染力
Keep away from heat (切勿受热 切勿受热) 切勿受热 Keep away from moisture;切勿受潮 (切勿受潮 ;切勿受潮) Guard against damp Protect against cold (切勿受冻 切勿受冻) 切勿受冻 Keep dry (保持干燥 保持干燥) 保持干燥 Keep upright (切勿倒置 切勿倒置) 切勿倒置 Keep flat; stow level (注意平放 注意平放) 注意平放 Handle with care (小心轻放 小心轻放) 小心轻放 Use no hooks (勿用手钩 勿用手钩) 勿用手钩 Don’t turn over (切勿滚转 切勿滚转) 切勿滚转 Don’t turn upside down (切勿倾斜 切勿倾斜) 切勿倾斜 Not to be stowed below (不可重叠 不可重叠) 不可重叠 another cargo

产品说明书翻译

产品说明书翻译
0120.
句法特点
• 1)大量使用非谓语动词
• 常使用分词短语代替定语从句或状语从句; • 较多地使用分词独立结构代替状语从句式
或并列分句; • 常用不定式短语代替各种从句; • 常使用介词+ 动名词短语代替定语从句或状
语从句
• 适合干性皮肤 • a. For dry skin b. This product is
• 保洁丽配方独特, 能迅速清除玻璃、窗户及其他硬 物表面的污垢和尘迹, 方便快捷。用后不留痕迹, 令物件光洁明亮。尤适用于清洁玻璃、窗户、汽 车玻璃、不锈钢、塑料、瓷器及人造革表面等。
• DIRECTIONS: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
• 如在使用本产品过程中,有强烈刺激感、 红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗 干净。
• In case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.
• 使用方法: 拧开瓶嘴, 将保洁丽喷于需要清 洁的物件上,然后用清洁的纸巾或干布抹拭。
• CAUTION: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.

商品说明书英译汉课件

商品说明书英译汉课件
poor释义较多, 常可译作“贫穷”“智力低下”而此句中则可译为 “虚弱”和“ 不振”
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。

商务英语笔译 chapter 7

商务英语笔译 chapter 7
Sec 2
例如: ①The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 译文:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 ②The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(6)
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(4)现在分词 + 名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有 关技术要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
Translation of Product Descriptions
Chapter 7
返回
SECTION 1
Sec 2
产品说明书在英语中通常有不同的说法,即 Instruction Direction Description
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Manual
Specification
Sec 7
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(2) (2)注意语言的可读性和感染力。
Sec 2
由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运 用一些文学语言,以完成其广告效应。例如: ① Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 ② A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.

Lecture7商务说明书的翻译

Lecture7商务说明书的翻译
饮用方法: 热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开 水,搅拌至完全融化为止。加入适量牛奶和糖,味 道更佳。 冷饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量冷 开水,搅拌至完全融化为止。可再加入适量鲜牛奶 或炼乳,是夏季消暑保健之佳品。
17
Ⅴ. 包装说明的翻译
包装说明或包装用语,包括运输标志(Shipping Mark)、指示用语(Indicative Mark)和警示用语 (Warning Mark) ,其显著特点是语言精练,句式 简洁,十分醒目。
2
Ⅱ. 种类及构成
1.种类 ● 手册式说明书
以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的 文字说明材料,有些还附带照片和插图,能详细 而全面地提供与商品有关的信息。 家电产品或大型设备的说明书: 如电视机、洗衣机、冰箱、空调等等
3
1.种类 ● 插页式说明书
一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印 着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明 书。
8
Ⅲ. 特点 (Page 37)
3.条式性风格突出 由于说明书所涉及内容较多,一般采用条式性 排列,使其内容清楚明了,方便使用者阅读 4.字体和版面设计独具特色 为达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同 于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产 品,如黑体字标题,或采用数字序号,或采用 其他一些特殊序号来排列等。(见模板)
英文包装用语中的祈使句、省略句或to be短语, 一般译为中文的四字结构(无标点)
英文包装用语中的单个形容词,一般译为中文 的三字结构
18
Keep away from heat
(切勿受热)
Keep away from moisture;(切勿受潮)
Guard against damp
Protect against cold
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泡沫洁面乳 玉兰®油泡沫洁面乳,其配方: 帮助彻底清洁面部,保持面部肌肤滋润,令肌肤柔 滑。 100%不含皂基,性质温和。 泡沫丰富,气味清新。
Linguistic features语言特点 objective客 观 性 客 professional专 业 性 专 concise简 明 性 简 appealing号 召 性 号
过去分词+名词 过去分词 名词
(说明维修或操作程序及说明有关技术要求) 说明维修或操作程序及说明有关技术要求
All cable shall be type SEOW-A or better SEOWand U.L. listed for the intended submersible service.
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives 不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪 不含糖,淀粉,发硣剂, 油和防腐剂。 油和防腐剂。 Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax. 本品不含任何人工防腐剂,人工 本品不含任何人工防腐剂, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 无发硣剂和防腐剂。 无发硣剂和防腐剂。
对该药物过敏者禁止使用
3)对药物性状的说明 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.
它是一种白色至微黄色粉末, 它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成 近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用, 近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄 色的溶液,供静脉注射用。 色的溶液,供静脉注射用
NEW ROHTO EYE DROPS
Efficacy: Relieves tired eyes and soothes eye redness. Brings a Refreshingly cool feeling to the tired and sore eyes. Directions: Instill 1-2 drops. 4-6 times per day.
音韵美
1)和谐的声音,节奏韵律 )和谐的声音, 2) 字音的声,韵调 字音的声,
译文的形象美是指,巧妙充分利 译文的形象美是指, 用汉语词汇的联想义, 用汉语词汇的联想义,使产品在 购买者的头脑中产生联想丰富的 意境,从而引发其购买欲。 意境,从而引发其购买欲。
UV light protection, waterproof and sweet-resistant, Fragrance-free, non-comedogenic, oil-free. Contains free radical scavengers. Clinically tested for skin irritancy and allergy. The light, moisturizing lotion is for all skin types and sun-sensitive skin.
ICON
ITEM
DESCRIPTION
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Crystal Eye Display Screen Power Button Status indicators Speakers Keyboard Palmrest Touchpad Click buttons Status indicators Empowering Key Easy-launch button Microphone
Appealing
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion. 全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤, 全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤, 配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更 为有效的美白效果, 为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温 和配方令肌肤清透白净。 和配方令肌肤清透白净。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
产 品 说 明 书 内 容
标题: 标题 正文: 正文 结尾: 结尾 附录: 附录
产品名称,生产厂家,品牌,注册商标, 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。 类型,产品代号。 产品概况,提供产地,规格,成分,材质, 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 结构,功能,使用方法,注意事项, 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要 性能,技术指标,生产批号,质量保证。 性能,技术指标,生产批号,质量保证。
Professional
dosage and usage 剂量用法 manufacturer 生产厂商 warnings indications and usage packages physical and chemical properties 警告 适应证和 用法 包装 物理和化 学性质 over dosage 用药过量 贮藏 毒性反应
新型机器必须是结构紧凑的。
The motor construction shall be of explosion proof.
电机结构应该具有防爆保护。 电机结构应该具有防爆保护。
说明书内容包含的项目举例
validity 有效期 Expiring 失效期 References 参考文献 Formula(Formulation) Formula(Formulation) 分子式 Recommendations 建议 Remark(s) 注意 Attention 注意 Remark( Tolerance 耐受性 Further information 补充资料 Batch No 批号 ……制造 Made in 由……制造 Produced by 由…生产 Manufactured(Manfd) Manufactured(Manfd)by 由…制造
准确性 1)贮存 ) 简洁性
Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
密封避光,置于干燥阴凉处保存 密封避光, 2)禁忌症 )
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug
托架的顶端应用不锈钢装配来固定把手,并能承受泵和马达的重量。 托架的顶端应用不锈钢装配来固定把手,并能承受泵和马达的重量。
情态动词should, shall, can, may+be+介词短语 情态动词 介词短语
( 该句型用于说明物体特征,状态和范围等) 该句型用于说明物体特征,状态和范围等)
The new type of machine should be of simple and compact construction.
商品说明书翻译
产品说明书的分类 说明书的结构 语言特点 说明书内容的英语表达
1:化妆品说明书 : 2:电子产品说明书 : 3:药品说明书 : 4:家用电器说明书 : 5:汽车类说明书 :
化 妆 品 汉 语 翻 译 美 学 原 则
形象美 节奏美
节奏(Rhythm),是客观事物运动进程 , 节奏 中形成的轻重缓急的规律性。 中形成的轻重缓急的规律性。节奏会 给人带来身心感受的愉悦, 给人带来身心感受的愉悦,其中即包 孕着审美欣赏的幼芽。 孕着审美欣赏的幼芽。
storage Toxicity reaction
Anaphylactic 过敏反应 reaction
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do not Bleach 不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸汽 No Steam
摄像头
显示荧屏 电源按钮 状态指示灯 喇叭 键盘 腕靠 触控板 点选按钮 状态指示灯 Empowering 键 快速执行键 麦克风
说明书的结构
一、说明书类型: 机械 电子 食品 药品 日用品
ห้องสมุดไป่ตู้
二、通常有四个组成部分(Pp243-4):
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
产品说明书中的主要句型
1. be+形容词(过去分词)+目的状语 形容词( 形容词 过去分词) 目的状语 2. 情态动词 情态动词should, shall, can, may+be+介词短语 介词短语 3. 过去分词 名词 过去分词+名词
相关文档
最新文档